Aseguré a sus hijos que la brujería no sería mencionada en el juicio. | Open Subtitles | لقد أكدت لأطفالها بأن أمر الشعوذة سوف لن يذكر في محاكمتها |
De acuerdo con la disposición constitucional, una mujer no crea descendencia en la familia. En otras palabras, ella sola no puede dar identidad a sus hijos. | UN | وفقا لأحكام الدستور لا تخضع المرأة لنسب الأسرة وبعبارة أخرى، لا تستطيع بمفردها أن تمنح أية هوية لأطفالها. |
La educación es también muy importante en varios sentidos, entre ellos la capacidad de una madre con estudios para velar mejor por la salud de sus hijos. | UN | ويؤدي التعليم أيضاً دوراً حاسماً وذلك بعدة طرق ليس أقلها قدرة الأم المتعلمة على ضمان صحة أفضل لأطفالها. |
Sin embargo, las mujeres no tienen derecho respecto al apellido de sus hijos, a menos que esté estipulado en el contrato de matrimonio. | UN | ولكن، ليس من حق المرأة أن تختار اسم الأسرة لأطفالها إلا إذا نص على ذلك عقد الزواج. |
Vanuatu es consciente de que, a fin de que se haga justicia a sus niños, debe hacerse responsable de que sea un Vanuatu apropiado para sus hijos. | UN | وتدرك فانواتو أنه من أجل تحقيق العدالة لأطفالها، يجب أن تكون مسؤولة عن ضمان كونها مناسبة لأطفالها. |
Por consiguiente, la mujer nacional del país transmite su nacionalidad a los hijos. Es el principio del jus sanguinis. | UN | وتبعاً لذلك، يحقّ للمرأة الإيفوارية منح الجنسية لأطفالها بموجب مبدأ حقّ الدم. |
Que sea un prometedor faro de esperanza para la región, y especialmente para sus niños y las generaciones futuras. | UN | ولتكن وعدا لكل دولها وشعوبها وخصوصا لأطفالها وأجيالها القادمة. |
Algunas mujeres transmiten también sus apellidos a sus hijos. | UN | كما أن بعض النساء تعطي اسم عائلتها لأطفالها. |
Hemos seleccionado a 16 países que pueden reunir los requisitos necesarios para recibir ese tipo de asistencia conforme vayan tomando medidas para asegurar un futuro mejor a sus hijos. | UN | وقد اخترنا 16 بلدا مؤهلا لتلقي هذه المساعدة، إذ تقوم تلك البلدان بخطوات لضمان مستقبل أكثر إشراقا لأطفالها. |
Asimismo, las leyes sobre nacionalidad siguen discriminando a la mujer y restándole capacidad para conferir su nacionalidad a sus hijos. | UN | ولا تزال قوانين الجنسية تمارس التمييز ضد المرأة بالحد من قدرتها على منح جنسيتها لأطفالها. |
Sin embargo, quedan supeditadas al apellido de la familia del marido y en ninguna circunstancia les asiste el derecho a transmitir a sus hijos su apellido original. | UN | ولكن في الوقت ذاته فإن الأطفال يخضعون إلى اسم عائلة الزوج وليس للمرأة حق إعطاء اسم عائلتها لأطفالها على الإطلاق. |
Asimismo, las leyes sobre nacionalidad seguían discriminando a la mujer y restándole capacidad para conferir su nacionalidad a sus hijos. | UN | ولا تزال قوانين الجنسية تمارس التمييز ضد المرأة بالحد من قدرتها على منح جنسيتها لأطفالها. |
Dado que el derecho de la madre a transmitir el apellido a sus hijos es sumamente importante, insta a la delegación a que ajuste el Código a la Convención. | UN | ونظرا لأن حق الأم في منح اسمها لأطفالها مهم للغاية، فإنها تحث الوفد على العمل على مواءمة القانون مع الاتفاقية. |
Asimismo, ofrece a las familias numerosas préstamos en condiciones ventajosas para financiar los estudios superiores de sus hijos en las universidades públicas. | UN | وفضلا عن ذلك، تُعرض على الأسر عديدة الأطفال قروض بشروط ميسّرة لتمويل الدراسات العليا لأطفالها بالجامعات الحكومية. |
Carentes de dinero, las familias afectadas a menudo deben bajar la calidad de su alimentación, lo que a su vez tiene efecto en el desarrollo integral de sus hijos. | UN | وبسبب شدة الحاجة إلى المال، تضطر الأسر غالباً إلى خفض جودة الطعام، الأمر الذي يؤثر بالتالي على النمو العام لأطفالها. |
66. El Comité está preocupado por el gran número de familias congoleñas que viven en la pobreza, lo que les impide atender las necesidades básicas de sus hijos. | UN | 66- يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الأسر الكونغولية التي تعيش في فقر، مما يؤدي إلى عدم تمكنها من تلبية الاحتياجات الأساسية لأطفالها. |
Las mujeres pueden pedir el envío de una ambulancia y autorizar un procedimiento médico para sus hijos. | UN | وللمرأة الحق أيضا في استدعاء سيارة إسعاف ومنح الإذن باتخاذ إجراء طبي لأطفالها. |
Creo que los pueblos del mundo quieren ese futuro para sus hijos. | UN | أعتقد أن شعوب العالم تريد هذا المستقبل لأطفالها. |
La oradora pregunta si una georgiana casada con un extranjero puede transmitir su nacionalidad a los hijos que tengan y si el extranjero casado con una georgiana puede recibir automáticamente la nacionalidad georgiana. | UN | فسألت إذا كان المرأة تمنح الجنسية لأطفالها إذا تزوجت من أجنبي، وإذا كان الأجنبي المتزوج من امرأة من جورجيا يستطيع الحصول بصورة أوتوماتيكية على الجنسية الجورجية. |
Confiamos en que continúen trabajando con nosotros para hacer que Micronesia sea un lugar mejor para sus niños. | UN | ونأمل أن يواصل هؤلاء الشركاء العمل معنا لجعل ميكرونيزيا محلا أفضل لأطفالها. |
Hay abundantes pruebas concluyentes que documentan que la Autoridad Palestina incita a sus niños al odio, a la violencia y a la muerte por Alá, la shahada. | UN | وهناك قدر كبير من الأدلة الدامغة التي توثق تحريض السلطة الفلسطينية لأطفالها على الكراهية والعنف والموت في سبيل الله، أي الشهادة. |
Un subsidio se paga a 340.000 familias pobres para que mejoren la nutrición de los hijos y garanticen la asistencia escolar. | UN | ونقدم معونات لـ 000 340 عائلة فقيرة من أجل تحسين الحالة الغذائية لأطفالها وضمان التحاقهم بالمدارس. |
En la declaración se asigna atención prioritaria al fortalecimiento de la resiliencia de las familias y su capacidad de prestar a los niños cuidados constantes. | UN | ويمنح البيان الأولوية إلى تعزيز صمود الأسر وقدرتها على مواصلة توفير الرعاية لأطفالها. |
- ¿Qué va a pasar con sus hijos? | Open Subtitles | ماذا سيحدث لأطفالها ؟ |
No obstante, con arreglo al plan de becas, están igualmente calificadas para recibir asignaciones por sus hijos. | UN | إلا أن المرأة المتزوجة مؤهلة، بموجب برنامج المنح الدراسية، على قدم المساواة مع الرجل لتلقي علاوات اصطحاب لأطفالها. |