Nadie que señale una cuestión a la atención del Ombudsman será objeto de represalias por este hecho. | UN | ولا يتعرض أي شخص يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
Nadie que señale una cuestión a la atención de la Ombudsman o le proporcione información podrá ser objeto de represalias por este hecho. | UN | ولا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
4.2 Nadie que señale un asunto a la atención del Ombudsman, o le facilite información, deberá ser objeto de represalias por este hecho. | UN | 4-2 لا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله ذلك. |
Explica que su hijo no invocó ante el tribunal los actos de tortura y la confesión forzadas por temer las represalias de Pokrepkin contra su familia. | UN | وقالت إن أبنها لم يذكر أفعال التعذيب والإجبار على الاعتراف أمام المحكمة لأنه كان يخشى تعرض أسرته لأعمال انتقامية من جانب بوكريبكن. |
El informe tampoco incluye los actos de represalia por cooperar con los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوةً على ذلك، لا يشمل التقرير حالات لأعمال انتقامية ناتجة عن التعاون مع وكالات الأمم المتحدة المتخصصة. |
El demandante también afirmó que la mujer había sido objeto de represalias tras denunciar el presunto acto de discriminación sexual. | UN | وجاء في الشكوى أيضا أن المرأة تعرضت لأعمال انتقامية نتيجة تقديمها شكوى بشأن التمييز على أساس نوع الجنس. |
Nadie que señale un asunto a la atención del Ombudsman será objeto de represalias por ese hecho. | UN | ولا يسمح بأن يتعرض أي شخص يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
Por otra parte, en el informe no se incluyen los casos de represalias por cooperación con los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوةً على ذلك، لا يشمل هذا التقرير حالات لأعمال انتقامية ناتجة عن التعاون مع وكالات الأمم المتحدة المتخصصة. |
113. Antes de la visita, el Comité recibió denuncias de represalias contra Saadeddine Shatila, un representante de Alkarama en el Líbano. | UN | 113- تلقّت اللجنة قبل الزيارة مزاعم بتعرُّض ممثِّل منظمة الكرامة في لبنان، السيد سعد الدين شاتيلا، لأعمال انتقامية. |
Debe procurarse en especial garantizar la presunción de inocencia de las personas y que no sean objeto de represalias. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص في هذا الصدد لضمان افتراض البراءة وعدم تعرّض الأفراد لأعمال انتقامية. |
La fuente sostiene que, de resultas de este hecho, la familia extensa de Chen Guangcheng ha sido objeto de represalias. | UN | ويؤكد المصدر أن أسرة تشين غوانغتشينغ الموسعة تعرضت، عقب هذا الحدث، لأعمال انتقامية. |
66. Lamenta el Grupo que personas que se dedican a esta noble acción sean tan seguido víctimas de represalias. | UN | 66- ويعرب الفريق عن أسفه لأن الأشخاص الذين يكرسون أنفسهم لهذا العمل النبيل لا يزالون ضحايا لأعمال انتقامية. |
9. Los objetos civiles no deben ser atacados ni ser blanco de represalias. | UN | 9- ولا ينبغي توجيه هجمات ضد الأهداف المدنية ولا إخضاعها لأعمال انتقامية. |
En el caso de las empresas publicistas, impedidas de suscribir contratos con entidades cubanas o temerosas de ser objeto de represalias si desafían las prohibiciones existentes, se estima un monto de ingresos dejados de percibir ascendente a los 220.000 dólares; | UN | وتقدر بمبلغ 000 220 دولار قيمة الإيرادات التي ضاعت بسبب منع شركات الإصدارات من إبرام عقود مع الكيانات الكوبية، أو التي تخشى التعرض لأعمال انتقامية في حالة تحديها الحظر؛ |
31. Al Subcomité le preocupa la posibilidad de represalias tras sus visitas. | UN | 31- ويساور اللجنة الفرعية قلق إزاء إمكانية تعرضها لأعمال انتقامية بعد قيامها بالزيارات. |
El Subcomité estimó muy preocupante el miedo a las represalias expresado por la mayoría de los niños y adolescentes. | UN | وساور اللجنة الفرعية قلق بالغ إزاء ما أعرب عنه معظم الأطفال والمراهقين من مخاوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
Muchos refugiados desean regresar a sus hogares, pero el temor a las represalias les impide hacerlo. | UN | ولئن كان معظم اللاجئين يرغبون في العودة إلى ديارهم، فإنهم يخشون التعرض لأعمال انتقامية. |
La ocupación de Kilwa provocó el desplazamiento de su población, que presuntamente huyó por temor a las represalias de las FARDC. | UN | ونتج عن احتلال كيلوا تشريد سكانها، الذين أفادت الأنباء أنهم فروا خشية تعرضهم لأعمال انتقامية على يد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De esta manera el Estado parte garantizará que el autor y su familia estén protegidos contra actos de represalia o de intimidación. | UN | ويتعيّن على الدولة، لدى قيامها بذلك، أن تكفل حماية صاحب البلاغ وأسرته من التعرض لأعمال انتقامية أو للتخويف. |
c) Velar por que ninguna persona que coopere con las Naciones Unidas sufra represalias y por que las denuncias a ese respecto se investiguen rápidamente y se juzgue a los responsables; | UN | (ج) كفالة عدم تعرض أي شخص يتعاون مع الأمم المتحدة لأعمال انتقامية وضمان التحقيق بسرعة في أي ادعاءات مقدمة وتوفير سبل الانتصاف؛ |
Sostienen que cabe suponer que, si se mantiene el régimen actual, los miembros del Movimiento del Sur correrían un riesgo real e inminente de sufrir represalias. | UN | ويرون أنه ينبغي افتراض أنه إذا بقي النظام الحالي في الحكم، فإن أعضاء الحراك الجنوبي سيواجهون خطراً حقيقياً ووشيكاً بالتعرض لأعمال انتقامية. |
Los medios de comunicación, especialmente en las provincias, se exponen a represalias si tratan temas sensibles como el narcotráfico, los conflictos armados y la corrupción. | UN | وتتعرض وسائل الإعلام، ولا سيما في المقاطعات، لأعمال انتقامية في حال تناولها مواضيع حساسة مثل الاتجار بالمخدرات والنزاع المسلح والفساد. |
Así pues, la afirmación del autor de la queja de que corre el riesgo de sufrir ataques y daños como represalia por grupos palestinos o por Hezbollah no entra dentro del alcance de la Convención y, por consiguiente, es inadmisible. | UN | ولذلك فإن ادعاء صاحب البلاغ بأنه سيتعرض لأعمال انتقامية من جانب الفصائل الفلسطينية أو من حزب الله يخرج عن نطاق الاتفاقية ويكون بذلك غير مقبول. |
Nadie que señale una cuestión a la atención del Ombudsman podrá ser sometido a represalias por este hecho. | UN | ولا يتعرض أي شخص يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |