El pronóstico económico de la mayoría de los países en desarrollo es ahora algo más optimista. | UN | وأصبحت التوقعات الاقتصادية لأغلبية الاقتصادات النامية تبعث على تفاؤل أكبر. |
A decir verdad, el regreso parecería ser la solución preferida de la mayoría de los desplazados. | UN | والواقع أن العودة هي الحل المفضل على ما يبدو بالنسبة لأغلبية المشردين. |
Cuando en 1986 fue adoptada, la Declaración recibió el abrumador respaldo de la mayoría de los gobiernos, pese a no estar basada en un consenso total. | UN | وعندما اعتمد الإعلان في عام 1986، حظي بالدعم العارم لأغلبية الحكومات، غير أنه لم يكن مستندا إلى توافق آراء كامل. |
para la mayoría de los Estados pequeños, las Naciones Unidas siguen siendo el principal baluarte contra las violaciones de su soberanía y su integridad territorial. | UN | وستظل الأمم المتحدة تمثل بالنسبة لأغلبية الدول الصغيرة الحصن الرئيسي ضد التجاوزات على سيادتها وسلامة أراضيها. |
Sin embargo, las estrategias económicas que abarcan esos objetivos han producido pocos beneficios tangibles para la mayoría de los ciudadanos de la comunidad internacional. | UN | غير أن الاستراتيجيات المتضمنة لهذه الأهداف لم تأت بفوائد تذكر لأغلبية مواطني المجتمع الدولي. |
En Fojnica, donde los bosnios constituyen la mayoría de la comisión, los miembros croatas han renunciado. | UN | وفي فوينيتسا، حيث يشكل البوسنيون اﻷغلبية في اللجنة، استقال اﻷعضاء الكروات. |
Esta es la oportunidad que la mundialización, que realmente conlleva esa posibilidad, hasta ahora no ha sido capaz de proporcionar a la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وهذه الفرصة، التي تحمل العولمة في الواقع إمكانية توفيرها، هي التي عجزت العولمة عن إتاحتها لأغلبية البلدان النامية. |
El pronóstico económico de la mayoría de los países en desarrollo es ahora algo más optimista. | UN | وأصبحت التوقعات الاقتصادية لأغلبية الاقتصادات النامية تبعث على تفاؤل أكبر. |
Solamente atendiendo a las necesidades básicas y prioritarias de la mayoría de la población de los países en desarrollo se podrá lograr una paz y una seguridad más estables y duraderas. | UN | فلن يتسنى قيام سلام وأمن أكثر استقرارا ودواما وصونهما إلا بتلبية الاحتياجات الأساسية لأغلبية سكان البلدان النامية. |
Las emisoras de radio de las zonas fronterizas transmitían información en los idiomas de la mayoría de los migrantes sobre sus derechos y obligaciones. | UN | وتبث الإذاعة في مناطق الحدود معلومات باللغات الأصلية لأغلبية المهاجرين بخصوص حقوقهم والتزاماتهم. |
Todo régimen que tenga por objetivo perpetuar la discriminación y que no contemple los intereses vitales de seguridad de la mayoría de los Estados no puede sostenerse indefinidamente. | UN | وأي نظام يسعى إلى تأبيد التمييز ويتجاهل المصالح الأمنية الحيوية لأغلبية الدول لا يمكن بقاؤه إلى ما لا نهاية. |
Además, también es causa de que la obligación de rendir cuentas y la responsabilidad personal de la mayoría de los altos funcionarios de dirección sean menos claras. | UN | كما أن هذا يُضعف المساءلة المباشرة والمسؤولية الشخصية لأغلبية كبار المديرين. |
A pesar del progreso logrado hasta ahora, tomamos nota con preocupación de que la pobreza extrema sigue siendo característica de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ورغم التقدم المحرز حتى الآن، نلاحظ بقلق شديد أن الفقر المدقع ما زال سمة لأغلبية البلدان النامية. |
También servirá para propiciar la seguridad alimentaria universal y elevar el nivel de vida de la mayoría de las poblaciones que dependen de la agricultura para su subsistencia. | UN | ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها. |
para la mayoría de los países desarrollados, la reunificación familiar sigue siendo el fundamento para aceptar migrantes. | UN | وبالنسبة لأغلبية البلدان المتقدمة النمو، يظل جمع شمل الأسر هو المبرر الأساسي لقبول المهاجرين. |
Los dramáticos acontecimientos acaecidos en los seis últimos meses han demostrado cuán delicada es la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad para la mayoría de los Estados Miembros. | UN | لقد بينت الأحداث المثيرة خلال الأشهر الستة الماضية حساسية مسألة إصلاح مجلس الأمن بالنسبة لأغلبية الدول الأعضاء. |
En 1945, para la mayoría de la población mundial una vida de libertad y dignidad era más una aspiración que una realidad. | UN | وفي عام 1945، كانت حياة الحرية والكرامة تطلعا أكثر من واقع بالنسبة لأغلبية سكان العالم. |
la mayoría de la población siempre ha vivido en condiciones similares, y a veces peores, que la mayoría de los países menos adelantados. | UN | وقد كانت اﻷغلبية ولا تزال تعيش في ظروف مشابهة للظروف السائدة في أغلبية البلدان اﻷقل نموا، بل وفي ظروف أسوأ منها أحيانا. |
El Gobierno de Andorra ha decidido combatirlo vacunando a la mayoría de nuestra población. | UN | وقد قررت الحكومة الأندورية أن تحاربه بتوفير التلقيح لأغلبية السكان. |
Representan la mayoría numérica de los Estados sucesores y abarcan la mayor parte de la población y el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وهي تمثل اﻷغلبية العددية للدول الخلف وتمثل كذلك الجزء اﻷعظم من سكان وأراضي يوغوسلافيا السابقة. |
En determinadas circunstancias también puede ser apropiado que una mayoría de acreedores tengan derecho a solicitar una orden de consolidación patrimonial. | UN | وقد يكون من المناسب أيضا أن يكون لأغلبية الدائنين في ظروف معينة الحق في تقديم طلب الدمج الموضوعي. |
Sólo el debate colectivo y el consenso de una mayoría de países pueden asegurar una acción genuina. | UN | فمن خلال المناقشة الجماعية وتوافق الآراء وحدهما يمكن لأغلبية البلدان أن تضمن العمل الحقيقي. |
La Alta Comisionada expresa su preocupación por el hecho de que la mayoría de las recomendaciones internacionales no se hayan beneficiado del debido seguimiento por parte de las autoridades. | UN | وتُعرب المفوضة السامية عن قلقها لعدم قيام السلطات بإجراء متابعة مناسبة لأغلبية التوصيات الدولية. |
Recordemos que se trata de violaciones cometidas contra grupos minoritarios, ya sea dentro de una misma religión o en relación con otra religión mayoritaria. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأمر يتعلق بانتهاكات ترتكب ضد مجموعات تمثل الأقلية، سواء داخل الدين الواحد، أو بالنسبة لأغلبية ذات دين مختلف. |
Sin embargo, comprobamos que para la gran mayoría de los pueblos y las naciones, la situación internacional no responde a esas aspiraciones de paz y progreso. | UN | ولكن يجب أن يقال إنه بالنسبة لأغلبية الشعوب والـدول لا تفي الحالة الدولية بأمانيهم في السلام والتقدم. |
Habida cuenta de que en la mayoría de los casos sólo se presenta una candidatura, la mayor parte de los miembros de la Mesa de las Comisiones Principales se eligen por aclamación. | UN | وبما أنه لا يقدم غير مرشح واحد في اﻷغلبية العظمى من الحالات، فإن معظم أعضاء مكاتب اللجان الرئيسية ينتخبون بالتزكية. |