Fue Israel el que rechazó una invitación a hablar en el acto porque no aceptó las condiciones que se ofrecieron en un espíritu de conciliación. | UN | وأكدت أن إسرائيل هي التي رفضت الدعوةَ لإلقاء كلمة في الحدث لأنها لم تقبل الشروطَ التي عُرضت عليها بروح من التوفيق. |
Las otras 15 causas siguieron un trámite distinto porque no fueron consideradas reclamaciones electorales de conformidad con la Ley electoral. | UN | وجرى تناول القضايا اﻟ 15 الباقية بطريقة مختلفة لأنها لم تعد مصنفة كشكاوى انتخابية وفقا لقانون الانتخابات. |
El plan no dio buenos resultados en la práctica porque no preveía mecanismos de aplicación ni un plan de fiscalización. | UN | ولم يكن لهذه الخطة سوى تأثير ضئيل في الواقع لأنها لم تقدم آليات تنفيذ ولا خطة رصد. |
La Comisión Internacional se ha visto muy perjudicada por lo tardío de la iniciación de sus labores, ya que no se creó sino 16 meses después de la aprobación del embargo. | UN | ولقد أضعفت اللجنة الدولية إلى حد خطير بسبب التأخر في وزعها لأنها لم تُنشأ إلا بعد اعتماد الحظر بحوالي ٦١ شهرا. |
Posteriormente, algunos volvieron a la reserva al no recibir los servicios anunciados. | UN | وعادت بعض الأسر لاحقاً إلى المحمية لأنها لم تحصل على الخدمات التي وعد بتوفيرها. |
:: Existe una marcada tendencia a culpar a las mujeres por la agresión de que son objeto, por no poner límites, por permitirlo. | UN | :: هناك اتجاه ملحوظ إلى تحميل المرأة مسؤولية الاعتداء الذي تتعرض له لأنها لم تضع حدا له، لأنها سمحت به. |
Las otras 15 causas siguieron un trámite distinto porque no fueron consideradas reclamaciones electorales de conformidad con la Ley electoral. | UN | وجرت معالجة القضايا اﻟ 15 المتبقية بطريقة مختلفة لأنها لم تعد مصنفة كشكاوى انتخابية وفقاً لقانون الانتخابات. |
El Teatro Terrace, de hecho lo puse en el mapa porque no estaba antes de las TED del año pasado. | TED | مسرح تيراس، لقد وضعتها على الخارطة لأنها لم تكن على الخارطة قبل مؤتمر تيد في العام الماضي. |
Se paso la luz porque no podia vivir con lo que habia hecho. | Open Subtitles | لقد تجاوزت السرعة لأنها لم تستطيع ان تعيش بعد الذى فعلتة |
Que me pedía que le frotara agua bendita porque no tenía seguro médico. | Open Subtitles | كانت تجعلني أمسح جسدها بالماء المقدس, لأنها لم يكن لديها تأمين. |
Perdió a su esposa porque no pudo aceptar no ser obscenamente rica. | Open Subtitles | هو خسِر زوجته لأنها لم تتقبل عدم كونها فاحشة الثراء |
No, quiero averiguar quién mató a Vivian en realidad porque no fue Audrey. | Open Subtitles | كلا , أريد معرفة من قتل فيفيان لأنها لم تكن أودري |
Estamos mejor ahora de lo que estábamos hace dos minutos, todavía estás enojado al respecto porque no sucedió a tu manera. | Open Subtitles | كِلانا الآن أفضل حالاً مما كنا عليه منذ دقيقتين مضت، أتت غاضب عن هذا لأنها لم تتم بطريقتك. |
El Comité aplazó el examen de la petición de la organización porque no estaba en condiciones de adoptar una decisión al respecto. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في طلب المنظمة لأنها لم تكن في موقف يسمح لها باتخاذ قرار بشأنه. |
El Grupo observa que Eastern no cobró porque no había cumplido las condiciones de la carta de crédito. | UN | ويلاحظ الفريق أن المبلغ لم يدفع للشرقية لأنها لم تمتثل لشروط خطاب الاعتماد. |
En el caso del conductor del ACNUR, la víctima no pudo identificar al agresor, ya que no había estado en contacto con él durante varios años. | UN | ففيما يتعلق بالسائق الذي يعمل في المفوضية، لم تستطع المجني عليها أن تتعرف على الجاني لأنها لم تتصل به لعدة سنوات. |
Sin embargo, el escrito no le fue entregado al no admitirle la representación alegada y por considerar que la documentación, clasificada de confidencial, debía ser entregada personalmente al autor. | UN | ومع ذلك، لم تسلم السلطات الرسالة إلى والده لأنها لم تقبل ادعاءه بأنه مخول رسمياً بتمثيل ابنه ولأن سرية الوثيقة تستدعي تسليمها لصاحب البلاغ شخصياً. |
En vista de lo que antecede, las reclamaciones de la autora relacionadas con los artículos 7 y 14 son inadmisibles por no haber sido suficientemente fundamentadas. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تعتبر ادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادتين 7 و14 غير مقبولة لأنها لم تُثبت بما يكفي من الأدلة. |
El día anterior, el esposo la golpeó porque ella no estaba en casa a tiempo para prepararle su comida. | TED | في اليوم السابق، ولكن زوجها قام بضربها لأنها لم تكن في المنزل لتعد له وجبة العشاء |
Por el contrario, su contenido debería tenerse en cuenta en este proceso, en vista especialmente de que no han sido efectivamente aplicadas. | UN | بل ينبغي مراعاة محتوياتها في هذه العملية، لا سيما نظراً لأنها لم تنفذ تنفيذا فعليا. |
Pero otros ferrocarriles están adoptando medidas análogas para mejorar sus finanzas, dado que no reciben ya subvenciones de los gobiernos. | UN | ولكن هناك سككا حديدية أخرى تقوم باتخاذ خطوات مماثلة لتحسين أحوالها المالية نظرا لأنها لم تعد تتلقى إعانات من الحكومات. |
Su Misión opinaba que las autoridades deberían suprimir esas multas, puesto que no habían cumplido con su deber de informar a la Misión. | UN | وترى بعثة بلاده ضرورة أن تشطب السلطات هذه الغرامات لأنها لم تقم بواجبها بإخطار البعثة. |
En algunos casos, las políticas contables descritas no se han aplicado a las cuentas, pues no eran pertinentes para la sociedad. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُطبق السياسات المحاسبية في الحسابات لأنها لم تكن تنطبق على الشركة. التقييمات |
Parsons afirma que no pudo presentar los extractos de cuentas bancarios porque ya no disponía de ellos. | UN | وأكدت بارسونز أنها لم تتمكن من تقديم الكشوف المصرفية لأنها لم تعد متاحة. |
No lo están ahora ni lo estarían mañana porque nunca lo han estado. | UN | وهي غير مستعدة للقيام بذلك الآن، ولن تكون مستعدة لذلك غداً، لأنها لم تكن مستعدة إطلاقا. |
El Comité había aplazado la consideración de la petición de la organización, porque todavía no estaba en condiciones de adoptar una decisión sobre esa petición. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في طلب هذه المنظمة لأنها لم تكن في وضع يمكنها من اتخاذ قرار بشأن هذا الطلب. |
La Comisión no puede decidir aún que se convoque una conferencia diplomática, ya que no ha concluido su labor con respecto al proyecto de convención. | UN | وليس بوسع اللجنة حتى الآن أن تتخذ قرارا بعقد مؤتمر دبلوماسي، لأنها لم تكمل أعمالها بشأن مشروع الاتفاقية. |