Otros observaron que este criterio no era acertado porque las actividades de vigilancia y evaluación debían poner claramente de relieve las interrelaciones. | UN | غير أن آخرين لاحظوا أن هذا النهج غير مرض لأنه لا مفر من أن يسفر الرصد والتقييم عن تداخلات. |
Sin embargo, varios miembros de la Comisión observaron que se habían logrado ciertos progresos que era preciso reconocer. | UN | بيد أن عدة أعضاء لاحظوا أن بعض التقدم قد أحرز وأن ذلك ينبغي الاعتراف به. |
También señalaron que se requería una mayor transparencia sobre el comercio y la producción legales de armas pequeñas en la región. | UN | كما لاحظوا أنه ثمة حاجة لمزيد من الشفافية فيما يتعلق بتجارة الأسلحة الصغيرة وإنتاجها بشكل قانوني في المنطقة. |
Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
Noten el simple saco de yute, el tipo que encontrarían en cualquier hogar. | Open Subtitles | لاحظوا كيس الخيش البسيط والذي يمكن أن تجده في أي منزل |
También tomaron nota con reconocimiento de la información y el análisis que figuraban en el documento de antecedentes para la reunión. | UN | كما لاحظوا مع التقدير المعلومات والتحليل اللذين قدما في وثيقة المعلومات اﻷساسية من أجل الاجتماع. |
observen que nuestros vehículos y módulos de aterrizaje han ido al hemisferio norte. | TED | لاحظوا كُل المركبات والعربات .. كيف تم توجيهها إلى القطب الشمالي |
Empero, observaron también que las investigaciones de las denuncias de transgresiones no estaban centralizadas ni organizadas. | UN | بيد أن المفتشين لاحظوا أيضا أن التحقيقات في الشكاوى المتعلقة بحالات الانتهاك لا هي مركزية ولا منظمة. |
No obstante, observaron que el cuarto informe periódico presentaba varias deficiencias importantes, entre las cuales cabría mencionar las que siguen. | UN | بيد أنهم لاحظوا أن التقرير الدوري الرابع قد شابه عدد من نقاط الضعف الرئيسية، يجدر ذكر ما يلي منها. |
Cuando su familia lo vio, observaron huellas de cuchillos y golpes en la cabeza propinados con un instrumento pesado. | UN | وعندما رأته أسرته لاحظوا آثار طعنات بالسكين وأنه قد ضرب على رأسه بآلة ثقيلة، وكانت هنالك آثار لطعنات بالسكين في ظهره. |
Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
Otros, en cambio, señalaron que la misión de la Comisión no era de carácter doctrinal. | UN | إلا أن أعضاء آخرين لاحظوا أن مهمة اللجنة ليست مهمة فقهية. |
Sin embargo, los Ministros señalaron que, habida cuenta de la situación económica de algunos países, esas subvenciones ofrecían un medio de fomentar el acceso universal. | UN | غير أن الوزراء لاحظوا أن ذلك الدعم يوفر، في سياق البيئة الاقتصادية لكل من البلدان، وسيلة لدعم الوصول العام. |
Así se esparce la información. Noten que la información se tornó parte de nuestra historia. | TED | و هكذا تنتشر المعلومات. لاحظوا أنّ المعلومات أصبحت جزءاً من تاريخنا. |
Noten que él sólo puede ver algunos objetos, mientras que hay muchos más objetos que Uds. | TED | لاحظوا بأنه لا يوجد سوى بعض الأشياء التي يمكنه رؤيتها، بينما يوجد أشياء أكثر يمكنكم رؤيتها. |
A ese respecto, también tomaron nota de la decisión de la Unión Europea respecto de la iniciación de negociaciones con Chipre para el ingreso de ese país en la Unión. | UN | وفي هذا السياق، لاحظوا أيضا قرار الاتحاد اﻷوروبي المتعلق ببدء المفاوضات مع قبرص بشأن انضمامها إلى الاتحاد. |
No sé. El puente se tambaleó así durante un buen tiempo; observen este movimiento de torsión. | TED | كانت تتأرجح هكذا لفترة طويلة، لاحظوا هذه الحركة الالتفافية. |
Se dieron cuenta de las diferencias evidentes entre las vidas de sus madres, pero las apreciaron de manera igualitaria. | UN | وقد لاحظوا الاختلافات الظاهرة في أنماط الحياة لدى أمهاتهم، بيد أنهم ظلوا يحترمونها على نحو متكافيء. |
Pero los biólogos han observado repetidamente que las hembras eligen tener sexo con los machos que tienen apéndices más largos. | TED | لكن علماء الأحياء بصورة متكررة لاحظوا ان الأنثى تختار ممارسة الجنس مع الذكر الذي لديه زوائد اطول. |
JH: Así que fíjense como el "yo" mezquino y moralista de Bradley simplemente muere al subir esas escaleras. | TED | جوناثان هايدت: إذن لاحظوا كيف أن نفس برادلي المتخلقة والزاهدة فقط تموت في طريق الدرج. |
Habrás notado que no cambia, se mantiene de manera constante y acertada. | TED | لاحظوا بأنها لا تتغير، وتكمل التردد بسعادة. |
Es por ese motivo que los líderes de África notaron, con gran esperanza y satisfacción, que luego del lanzamiento de la NEPAD su llamado fue recibido favorablemente por la comunidad internacional. | UN | وهكذا فإن زعماء أفريقيا لاحظوا بعظيم الأمل والارتياح، عقب إطلاق النيباد، الترحاب الذي استقبل به المجتمع الدولي نداءهم. |
Miren cómo ha subido frenéticamente el precio del petróleo, y el inmenso sacrificio que tenemos que hacer los países que no lo producimos. | UN | لاحظوا كيف ارتفع سعر النفط بسرعة وكيف تعين على بلدان لا تنتج النفط، مثل بلدنا، أن تضحي بتضحيات كبيرة. |
No obstante, se señaló también que, para que el Departamento fuera eficaz, habría que asignarle más recursos humanos y materiales. | UN | ولكنهم لاحظوا أيضا ضرورة تخصيص مزيد من الموارد البشرية والمادية لجعل تلك اﻹدارة فعالة. |
vieron que entre ellos, tenían las mismas habilidades como ladrones estaban tratando. | Open Subtitles | لاحظوا ذلك في بعضهم البعض, لديهم نفس المهارات كاللصوص الاصليين |
observan la necesidad de flexibilidad y de un proceso continuo de desarrollo jurídico, así como el carácter más bien provisional y controvertido de algunos aspectos del texto. | UN | ولاحظوا ضرورة المرونة واستمرار عملية التطوير القانوني، كما لاحظوا الطابع الأولي والخلافي إلى حد ما لبعض جوانب النص. |
vean esta imagen por encima de la línea naranja del metro de Boston. | TED | لاحظوا هذه الصورة أعلى الخط البرتقالي في بوسطن |