Incluso entre las organizaciones que reúnen estadísticas de esa índole, los datos no son comparables debido a las diferentes metodologías utilizadas. | UN | وحتى في حالة المنظمات التي تعد إحصاءات من هذا القبيل، لا يمكن مقارنة البيانات نتيجة لاختلاف المنهجيات المستخدمة. |
Por cierto, este es un desafío, habida cuenta de las diferentes tradiciones en cuanto a la vida familiar en diversos países. | UN | وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان. |
En los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos existen diversas formas de familia. | UN | وتوجد أشكال مختلفة لﻷسرة تبعا لاختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Los montos en dólares también variaban según las distintas fechas de separación. | UN | كما أن مبالغ النهج الدولاري تتباين طبقا لاختلاف تواريخ ترك الخدمة. |
Desde luego, puede ser difícil efectuar comparaciones internacionales debido a las diferencias de procedimiento. | UN | ومن الصعب طبعاً، اجراء مقارنات دولية في هذا الصدد نظراً لاختلاف الاجراءات. |
Puesto que el ámbito de los párrafos es diferente, deben permanecer independientes. | UN | ونظرا لاختلاف الفقرتين من حيث نطاق كل منهما، فإنه ينبغي اﻹبقاء عليهما منفصلتين. |
Los países han adoptado enfoques diferentes en función de la diversidad de las situaciones locales. | UN | وقد اتبعت هذه البلدان نُهجا مختلفة نظرا لاختلاف ظروفها المحلية. |
Consciente de las diferentes opiniones de los partidos políticos del Territorio sobre la cuestión de un referéndum y el estatuto futuro del Territorio, | UN | وإدراكا منها لاختلاف وجهات نظر اﻷحزاب السياسية في الاقليم بشأن مسألة اجراء استفتاء ومركز الاقليم في المستقبل، |
Consciente de las diferentes opiniones de los partidos políticos del Territorio sobre el estatuto futuro del Territorio, | UN | وإدراكا منها لاختلاف وجهات نظر اﻷحزاب السياسية في الاقليم بشأن مركز الاقليم في المستقبل، |
Consciente de las diferentes opiniones de los partidos políticos del Territorio sobre la cuestión de un referéndum y el estatuto futuro del Territorio, | UN | وإدراكا منها لاختلاف وجهات نظر اﻷحزاب السياسية في الاقليم بشأن مسألة اجراء استفتاء ومركز الاقليم في المستقبل، |
Consciente de las diferentes opiniones de los partidos políticos del Territorio sobre la cuestión de un referéndum y el estatuto futuro del Territorio, | UN | وإدراكا منها لاختلاف وجهات نظر اﻷحزاب السياسية في الاقليم بشأن مسألة اجراء استفتاء ومركز الاقليم في المستقبل، |
En los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos existen diversas formas de familia. | UN | وتوجد أشكال مختلفة لﻷسرة تبعا لاختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Debido a las diferentes condiciones económicas y los diferentes mandatos, los distintos bancos centrales han respondido de manera diferente a esas circunstancias. | UN | ونظراً لاختلاف الظروف الاقتصادية واختلاف الولايات، تباينت طرق تعامل المصارف المركزية المختلفة مع هذه الظروف. |
La naturaleza del vínculo puede variar según las distintas fianzas, e incluir la necesidad de demostrar la responsabilidad del contratista en los procedimientos arbitrales. | UN | وقد يختلف طابع الصلة تبعا لاختلاف الضمانات، وقد تتضمن وجوب إثبات مسؤولية المقاول في إجراءات تحكيمية. |
Ambos estudios abordaban las diferencias en los montos de las pensiones de acuerdo con las distintas fechas de separación del servicio. | UN | وتناولت كلتا الدراستين الاختلافات في مبلغ المعاش التقاعدي وفقا لاختلاف تواريخ انتهاء الخدمة. |
Asimismo, indicó que era importante realizar estudios comparados entre ambos países, dadas las diferencias existentes entre los tipos de trabajadoras migratorias que de ellos procedían. | UN | وأشار أيضا إلى أنه سيكون من المهم إجراء دراسات مقارنة بين هذين البلدين، نظرا لاختلاف نوع العاملات المهاجرات منهما. |
Además, debido a su diferente historia de empleo, las mujeres tienen menos acceso a pensiones oficiales. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر لاختلاف تاريخ عملها، فإن امكانية وصولها إلى المعاشات التقاعدية الرسمية أقل من الرجل. |
No obstante, habida cuenta de la diversidad de las organizaciones no gubernamentales en lo que concierne a su naturaleza, a su tamaño y a sus objetivos, consideramos que hay que precisar más la idea del Foro del Milenio. | UN | إلا أنه، نظرا لاختلاف المنظمات غير الحكومية من حيث الطابع والحجم واﻷهداف، نرى ضرورة زيادة توضيح فكرة منتدى اﻷلفية. |
Debido a la distinta naturaleza de los tipos de servicio, es difícil la comparación. | UN | ونظرا لاختلاف طبيعة نوعي الخدمة، فإنه يصعب المقارنة بينهما. |
La Comisión reafirmó asimismo que existían diferencias entre los dos sistemas como resultado de sus diferentes actividades y mandatos. | UN | وأكدت اللجنة أيضا من جديد أن هناك اختلافات بين النظامين نظرا لاختلاف أنشطتهما وولايتهما. |
Aun así, las consecuencias de la liberación para distintos países africanos serán muy diversas y dependerán de los distintos costos y de los beneficios que obtengan de los actuales regímenes comerciales. | UN | ومع ذلك فإن تأثير التحرير على فرادى البلدان الأفريقية يتفاوت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر تبعا لاختلاف التكاليف المتكبدة والفوائد المجنية من نظم التجارة الراهنة. |
Se han adoptado reiteradamente compromisos y promesas de ser flexibles, a la par que cooperativos, en la búsqueda de soluciones a nuestros puntos de vista divergentes. | UN | وقد سمعنا مرارا التعهدات والوعود بانتهاج المرونة، والتعاون أيضا، في إيجاد حلول لاختلاف آرائنا. |
Sin embargo, dada la divergencia de opiniones entre algunas delegaciones con respecto a la formulación exacta del tema, no se llegó a un consenso sobre su inclusión como tema del programa. | UN | ولكن نظرا لاختلاف اﻵراء بين بضعة وفود على الصيغة الدقيقة للبند، لم يتسن الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن إدراج هذا الموضوع كبند من جدول اﻷعمال. |
Es cierto que hay distintas posturas sobre la cuestión, motivadas por diferencias en entornos de seguridad y por las percepciones de cada Estado. | UN | وصحيح أن المواقف تختلف بشأن هذه القضية نظراً لاختلاف الظروف الأمنية التي تمر بها شتى الدول ونظراً لاختلاف فهمها لها. |