ويكيبيديا

    "لافتراض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para suponer
        
    • de la presunción
        
    • presunción de
        
    • para presumir
        
    • para pensar
        
    • de presunción
        
    • para presuponer
        
    • supuesto
        
    • a la presunción
        
    • para la presunción
        
    • para asumir
        
    • la hipótesis
        
    Además, no había base estadística ni de otra índole para suponer que los Estados que formulaban reservas actuaran de mala fe. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد أساس احصائي أو أساس آخر لافتراض أن الدول المتحفظة تتصرف بسوء نية.
    No hay fundamento para suponer que el traslado del UNITAR al nuevo edificio, que le proporcionaría el Gobierno de Suiza, no entrañará costo alguno. UN ولا سند لافتراض أن نقل المعهد الى مبنى جديد، قد تقدمه له الحكومة السويسرية، سيكون بغير تكاليف.
    Existen razones para suponer que el aumento del número de causas que se presentan ante la Corte habrá de continuar y que inclusive habrá de acelerarse en el futuro. UN وهناك من اﻷسباب ما يكفي لافتراض أن الزيادة في عدد القضايا التي تعرض على المحكمة ستستمر بل وستتسارع في المستقبل.
    Mantener a un inculpado detenido después de que su caso ha sido sobreseído o él ha sido absuelto constituye una grave violación de la presunción de inocencia. UN ويشكل إبقاء المتهم رهن الاحتجاز بعد رفض الدعوى ضده أو بعد إعلان براءته انتهاكاً خطيراً لافتراض البراءة.
    Además, dice que, conforme al párrafo 2 del artículo 14, el derecho a la presunción de inocencia no sólo debe ser respetado por los jueces sino también por otras autoridades públicas. UN كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا.
    Con arreglo a ese artículo, las disposiciones de la Convención no se aplican a las personas en relación con las cuales haya razones de peso para presumir que han cometido determinados actos. UN ووفقا لهذه المادة، لا تنطبق أحكام الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب قوية لافتراض أنه ارتكب أعمالا محددة.
    Es lo que puede suceder, por ejemplo, si no hay motivos para suponer que el procesamiento vaya a dar lugar a una condena. UN وقد يحدث ذلك على سبيل المثال في حال عدم وجود أساس لافتراض أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة.
    El Estado parte añadió que no había razones para suponer que en China el autor no tendría acceso a cuidados adecuados. UN وأضافت الدولة الطرف أنه لا توجد أي دواعٍ لافتراض عدم تمتع صاحب البلاغ بالرعاية الكافية في الصين.
    Claro está que esto solo se puede hacer cuando haya quedado establecido o existan razones para suponer que se trata precisamente de un funcionario extranjero. UN وبطبيعة الحال، لا يمكن ذلك إلا عندما يُعرف أن الأمر يمس مسؤولا أجنبيا، أو عندما توجد أسباب لافتراض ذلك.
    El Estado parte añadió que no había razones para suponer que en China el autor no tendría acceso a cuidados adecuados. UN وأضافت الدولة الطرف أنه لا توجد أي دواعٍ لافتراض عدم تمتع صاحب البلاغ بالرعاية الكافية في الصين.
    Las fuerzas afganas vienen llevando a cabo la mayor parte de sus operaciones militares sin apoyo directo de tropas extranjeras para el combate y no hay motivos para suponer que no puedan seguir haciéndolo. UN ذلك أن القوات الأفغانية دأبت على تنفيذ الجزء الأكبر من عملياتها العسكرية دون دعم قتالي مباشر من القوات الأجنبية، ولا مبرر لافتراض أنها غير قادرة على مواصلة القيام بذلك.
    En particular, dicha ley constituye un retroceso en las esferas concretas de la presunción de inocencia, el carácter no retroactivo del derecho penal, las confesiones extrajudiciales y el tratamiento de los delincuentes juveniles. UN وهو يشكل على وجه الخصوص خطوة إلى الوراء في المجالات المحددة لافتراض البراءة، واﻷثر غير الرجعي للقانون الجنائي، والاعترافات خارج نطاق القضاء، ومعاملة المجرمين اﻷحداث.
    En el caso No. 577/1994 (Polay Campos c. Perú) se determinó una violación de la presunción de inocencia (véase el párrafo 467 supra). UN ٤٧٠ - ووجد انتهاك لافتراض البراءة في القضية رقم ٥٧٧/١٩٩٤ " بولاي كامبوس ضد بيرو " )انظر الفقرة ٤٦٧ أعلاه(.
    Asimismo el Comité toma nota de la información escrita que tiene ante sí de que la alegación de violación de la presunción de inocencia fue suscitada ante el Tribunal Constitucional siendo rechazada la pretensión por el mismo. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات الخطية المعروضة عليها التي تفيد بأن المحكمة الدستورية أخبرت بالانتهاك المزعوم لافتراض البراءة ورفضت هذا الادعاء.
    En consecuencia, desea saber qué sucede cuando no hay un fallo de culpabilidad o cuando hay pruebas que contradicen la presunción de inocencia. UN وقالت إنها تود بالتالي معرفة ماذا يحدث في حالة عدم وجود إدانة أو وجود دليل مخالف لافتراض البراءة.
    El juez ordenará la requisa de una persona, mediante decreto fundado, siempre que haya motivos suficientes para presumir que oculta en su cuerpo cosas relacionadas con un delito. UN المادة ٠٣٢ - يأمر القاضي بتفتيش شخص، بموجب مرسوم معلل، إذا كانت هناك أسباب كافية لافتراض أنه يُخبئ على جسمه أشياء متعلقة بجرم.
    Respecto de los registros mencionados en el apartado 1 del párrafo 1 del artículo 793, es necesario además que se trate de un delito castigado por ley con penas de cárcel, o que existan motivos concretos para pensar que con el registro se encontrarán pruebas del caso u objetos que puedan ser aprehendidos. UN وفيما يتعلق بأنواع التفتيش المذكورة في المادة الفرعية 1 من المادة 793، يشترط علاوة على ذلك أن تتعلق القضية بجرم يترتب عليه بموجب القانون السجن وتوجد أسباب محددة لافتراض أن الأدلة في القضية أو الأشياء التي يمكن الاستيلاء عليها يمكن أن توجد عن طريق التفتيش.
    El autor permaneció en detención por otra causa pendiente, con lo cual no se respetaron los derechos de la defensa ni el principio de presunción de inocencia, en violación de los artículos 9, 10 y 14 del Pacto. UN فقد ظل صاحب البلاغ محتجزاً بسبب قضية أخرى معلقة، مما يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ولحقوق الدفاع، وفي ذلك انتهاك لأحكام المواد 9 و10 و14 من العهد.
    2.4 El 30 de marzo de 2009, la Fiscalía Regional de Sofía decidió no proseguir con la investigación preliminar del presunto delito del marido por considerar que las pruebas reunidas eran insuficientes para presuponer la existencia de un delito. UN 2-4 وفي 30 آذار/مارس 2009، رفض مكتب المدعي العام الإقليمي بصوفيا مواصلة التحقيق السابق للمحاكمة في الجريمة التي يزعم أن الزوج قد ارتكبها لأن الأدلة التي تم جمعها لم تكن تكفي لافتراض وجود جريمة ارتكبت.
    Se parte del supuesto de que el desequilibrio se debe principalmente a factores externos fuera de todo control y a las políticas irracionales de los países en desarrollo. UN ويقوم اﻹفتراض هنا على أن اﻹختلال يرجع بالدرجة اﻷولى الى عوامل خارجية لا سيطرة ﻷحد عليها والى السياسات غير الرشيدة التي تتبعها البلدان النامية.
    No hay razón para asumir que esa nave Espectro no transmitió nuestra posición. Open Subtitles لا يوجد سبب لافتراض أن سفينة الـ"ريث" لم تبلغ عن موقعنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد