Creemos que el establecimiento de una confianza genuina debe ser amplio y no discriminatorio en su alcance y enfoque. | UN | ونحن نرى أن نشر الثقة الحقيقية لا بد أن يكون شاملا وغير تمييزي في نطاقه ونهجه. |
Este proyecto debe ser el resultado de un diálogo productivo entre todas las delegaciones a fin de lograr una formulación que sea aceptable para todos. | UN | وقال إن مشروع القرار لا بد أن يكون نتيجة لحوار مثمر بين الوفود كافة لكي يجري التوصل إلى صيغة مقبولة للجميع. |
Que el nombre de nuestro producto Tiene que ser algo fácilmente recordable para un niño. | Open Subtitles | أنه لا بد أن يكون اسم منتجنا سهلاً و يسهل على الطفل تذكّره |
Y para cada pregunta Tiene que haber una respuesta clara y honesta. | Open Subtitles | ولكل سؤال لا بد أن يكون له إجابة واضحة وصادقة |
Por otra parte, la fuente principal de fondos para ese trabajo ha de ser el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | واستدركت قائلة إن المصدر الرئيسي لتمويل هذا العمل لا بد أن يكون الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Para poder votar en determinada circunscripción, el elector debe estar registrado en el correspondiente padrón electoral actualizado. | UN | وكيما يكون الناخب مؤهلا للتصويت في دائرة انتخابية معينة، لا بد أن يكون مسجلا في السجل الانتخابي الراهن لتلك الدائرة. |
Además, la definición de discriminación en la legislación nacional debería ser coherente con las disposiciones de la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أن يكون تعريف التمييز في القانون الوطني متسقا مع أحكام الاتفاقية. |
Cualquier acuerdo que se alcance entre Israel y los palestinos también debe ser aceptado por todos los demás. | UN | وأي اتفاق يتم التوصل إليه بين إسرائيل والفلسطينيين لا بد أن يكون مقبولا للآخرين جميعا. |
Esto debe ser lo que ha dejado marcas en la vértebra C-7 | Open Subtitles | لا بد أن يكون ما ترك علامات على عظم الترقوة |
Afirma, sin embargo, que es exagerado decir que la tortura debe ser una consecuencia necesaria y previsible. | UN | ولكنه يحاجج بقوله إن من المبالغة القول بأن التعذيب لا بد أن يكون نتيجة ضرورية ومتوقعة. |
Por el contrario, un enfoque debidamente coordinado debe ser aplicable a todas ellas. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، فإنه لا بد أن يكون النهج المنسق المجدي ملائما لجميع هذه المؤتمرات. |
Así pues, el propósito de las actividades del Año debe ser crear la estructura de apoyo para un esfuerzo sostenido a más largo plazo. | UN | لذلك، لا بد أن يكون الهدف من أنشطة السنة هو تشييد هيكل داعم لجهود مستمرة تبذل لفترة طويلة في هذا المجال. |
Pero para las Naciones Unidas, cualquier conflicto armado o amenaza de conflicto debe ser vital. | UN | ولكن بالنسبة لﻷمم المتحدة فإن أي صراع مسلح أو تهديد بالصراع لا بد أن يكون مهما. |
Por definición, la reforma Tiene que ser un proceso dinámico y periódico, pues los momentos, los problemas y las prioridades cambian. | UN | اﻹصلاح، من باب التفسير، لا بد أن يكون عملية دينَمية مرحلية كلما تغير الزمن وتغيرت المشاكل واﻷولويات. |
Se reconoce cada vez más que el crecimiento Tiene que ser inclusivo y debe beneficiar a todos los segmentos de la sociedad. | UN | وأضاف أنه بات من المعترف به بشكل متزايد أن أي نمو لا بد أن يكون شاملا وأن تنتفع به جميع قطاعات المجتمع. |
- Tiene que ser en el solarium. | Open Subtitles | ماذا؟ لا بد أن يكون مقصورة التشمس الاصطناعي |
Vamos, Tiene que haber algo distinto en él... su actitud, su apariencia. | Open Subtitles | هيا. لا بد أن يكون هناك شئ ما مختلف بشأنه سلوكه أو الـ.. |
Objetivamente, una conciliación ha de ser comercial o no comercial. | UN | وأضاف قائلا إن التوفيق، من زاوية موضوعية، لا بد أن يكون إما تجاريا أو غير تجاري. |
Con ese fin, la estructura de gestión debe estar en consonancia con la magnitud y complejidad de la misión. | UN | وبغية تحقيق هذه الغاية، لا بد أن يكون هيكل اﻹدارة ملائما لحجم البعثة وتعقيدها. |
El establecimiento de proyectos similares en Somalilandia también debería ser viable. | UN | وإنشاء مشاريع مشابهة في صوماليلاند لا بد أن يكون ممكناً أيضاً. |
:: Además, la persona divorciada Debe haber convivido con su ex cónyuge más de 15 años antes de que el tribunal dictara una sentencia irrevocable de divorcio. | UN | :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق. |
Pero Tiene que estar entre las 10 primeras, ¿no? | Open Subtitles | لا بد أن يكون في العشرة الأوائل أليس كذلك؟ |
Por consiguiente, el Programa de Acción debe tener un impacto directo en la vida de millones de personas. | UN | لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين. |
Por el contrario, esos delitos deben estar en cualquier caso tipificados antes de que se atribuya responsabilidad por su comisión. | UN | بل على العكس من ذلك، لا بد أن يكون قد تم، على أي حال، إثبات وقوع هذه اﻷفعال اﻹجرامية قبل أن يمكن بذل الجهود لتحديد موقع المسؤولية عن هذه الجرائم. |
Generalmente se reconoce que deben ser súbditos de dicho Estado. | UN | ومن المعترف به عموماً أنه لا بد أن يكون أفراد المجموعات من رعايا تلك الدولة. |
Al mismo tiempo, subrayó que la creación de capacidad debía ser un componente fundamental de la operacionalización de la responsabilidad de proteger, como debía serlo también el papel disuasivo que cabía a la Corte Penal Internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، شدد على أن بناء القدرات لا بد أن يكون عنصرا رئيسا في تفعيل مسؤولية الحماية، وكذلك لا بد أن يكون الدور الرادع الذي تلعبه المحكمة الجنائية الدولية. |
Ante todo, es necesario que el Consejo sea más representativo, más eficaz y más transparente. | UN | وفي المقام الأول، لا بد أن يكون المجلس أكثر تمثيلاً وأكثر فعالية وأكثر شفافية. |
Para estar tan cerca, tuvo que ser alguien con quien Holden bucease, un conocido. | Open Subtitles | للحصول على أن وثيقة، لا بد أن يكون شخص ما كان الغوص مع، شخص ما يعرفه. |
Un sitio tan grande tiene que tener su propio generador. | Open Subtitles | حسنٌ، مكانٌ بهذا الجحم لا بد أن يكون فيه مُولّدٌ كهربائيّ. |