ويكيبيديا

    "لا سيما بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular para
        
    • especialmente para
        
    • especialmente en el caso
        
    • sobre todo para
        
    • en especial para
        
    • en particular de
        
    • particularmente para
        
    • en particular en el caso
        
    • sobre todo en
        
    • especialmente de
        
    • en particular respecto
        
    • en particular los
        
    • especialmente los
        
    • especialmente respecto
        
    • en particular con respecto a
        
    Este fenómeno conlleva demasiados riesgos, en particular para el niño y su desarrollo. UN وتتسبب هذه الظاهرة في أخطار عديدة، لا سيما بالنسبة للطفل ونموه.
    Para cambiar esta situación sumamente peligrosa, en particular para los países del Sur, hace falta que la Asamblea General redoble sus esfuerzos. UN إن عكس مسار هذه الحالة الخطيرة جدا، لا سيما بالنسبة لبلدان الجنوب، يتطلب من الجمعية العامة أن تضاعف جهودها.
    Con ello la escala de cuotas se volvería más precisa, así como más justa, especialmente para los Estados Miembros que tienen cuotas más pequeñas. UN وهذا من شأنه أن يجعل الجدول أدق وأعدل، لا سيما بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تتقرر لها معدلات أصغر لﻷنصبة المقررة.
    Con ello la escala de cuotas se volvería más precisa, así como más justa, especialmente para los Estados Miembros con cuotas más bajas. UN وهذا من شأنه أن يجعل الجدول أدق وأعدل، لا سيما بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تتقرر لها معدلات أصغر لﻷنصبة المقررة.
    No se dispone de datos desglosados por sexo sobre el acceso a los servicios de salud, especialmente en el caso de las mujeres de las zonas rurales. UN ولا توجد بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن الاستفادة من الخدمات الصحية، لا سيما بالنسبة للمرأة الريفية.
    La mundialización implica un mayor riesgo de marginación, sobre todo para los países más pobres. UN فالعولمة تنطوي على مزيد من أخطار التهميش، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا.
    La construcción de nueve escuelas, muchas en zonas rurales, facilitó el acceso a las instituciones educacionales, en particular para las niñas, mejoró las condiciones materiales del aula y redujo el número de alumnos por maestro. UN وأتاح بناء تسع مدارس، كثير منها في المناطق الريفية، زيادة الاستفادة من المرافق التعليمية، لا سيما بالنسبة للبنات، وبيئة مادية محسنة في حجرات الدراسة، مع تخفيض نسبة الطلاب إلى المعلمين.
    Las consecuencias de la generalización del uso indebido y el tráfico de drogas, en particular para hombres y mujeres jóvenes, son evidentes. UN فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بالنسبة للشباب والشابات، هي آثار واضحة كل الوضوح.
    Las consecuencias de la generalización del uso indebido y el tráfico de drogas, en particular para hombres y mujeres jóvenes, son evidentes. UN فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بالنسبة للشباب والشابات، هي آثار واضحة كل الوضوح.
    Los gobiernos deben crear un clima económico favorable para las actividades ecológicamente sostenibles del sector privado y, en particular, para las inversiones en agricultura. UN وينبغي للحكومات أن تهيئ مناخا اقتصاديا مواتيا من أجل نشاط القطاع الخاص المستدام بيئيا، لا سيما بالنسبة للاستثمار في الزراعة.
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    Esto es de importancia fundamental especialmente para los países menos adelantados, donde la pobreza de las personas con discapacidad es más evidente. UN وهذا أمر بالغ الأهمية، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا حيث نرى فقر الأشخاص ذوي الإعاقة في أوضح تجلياته.
    Segundo, es muy difícil para las delegaciones —especialmente para las delegaciones pequeñas, muchas de las cuales pertenecen a los países menos adelantados— hacer un seguimiento de las distintas instancias de los órganos. UN ثانيا، من الصعب جدا، لا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة، ومعظمهــا من أقل البلدان نموا، أن تتابع مختلـــف فئــات الهيئات.
    La asistencia oficial para el desarrollo seguirá siendo, especialmente para los países más pobres, un componente indispensable de su estrategia de desarrollo. UN والمساعدة اﻹنمائية الرسمية ستظل أيضا عنصــرا أساسيا للاستراتيجية اﻹنمائية، لا سيما بالنسبة إلى البلدان اﻷشد فقرا.
    La carga de trabajo que representa actualmente la preparación y presentación de informes periódicos es, sin lugar a dudas, excesiva especialmente para los países en desarrollo. UN وذكر أن عبء العمل الذي يتطلبه حاليا إعداد وتقديم التقارير الدولية ضخم للغاية بلا جدال، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    En esa ocasión, el Comité observó que la situación de los derechos humanos en Turquía suscitaba preocupación, especialmente en el caso de los militantes del PKK. UN ولاحظت اللجنة في هذه الحالات، أن حالة حقوق الإنسان في تركيا تدعو إلى القلق لا سيما بالنسبة للناشطين في حزب العمال الكردستاني.
    Los talleres trabajan a las tarifas corrientes, sobre todo para clientes privados. UN وتعمل الورشات حسب التعريفات المتداولة عادة، لا سيما بالنسبة للزبائن الخصوصيين.
    En este sentido, el Comité insta al Estado Parte a tomar todas las medidas pertinentes para garantizar la disponibilidad de viviendas asequibles, en especial para los grupos de bajos ingresos, desfavorecidos o marginados. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان توفر وحدات سكنية بأسعار معقولة، لا سيما بالنسبة لذوي الدخل المنخفض، والمجموعات المحرومة والمهمشة.
    Toma nota de las explicaciones de la Secretaría, en particular de la imposibilidad de prever la documentación solicitada por el Consejo de Seguridad. UN وقالت إنها أحاطت علما بالإيضاحات التي قدمتها الأمانة العامة، لا سيما بالنسبة لما يطلبه مجلس الأمن من وثائق غير متوقعة.
    :: La posibilidad de que determinados modelos de desarrollo sean inapropiados y más perjudiciales que beneficiosos, particularmente para las comunidades pobres. UN :: إمكانية أن تسبب النماذج الإنمائية غير المناسبة ضررا يفوق نفعها، لا سيما بالنسبة للمجتمعات المحلية
    Correspondía a los países desarrollados eliminar esos obstáculos al crecimiento, en particular en el caso de los países más pobres. UN وعلى البلدان المتقدمة أن تُـزيل معوقات النمو هذه، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا.
    Por una parte, ha reducido considerablemente el número de bajas de guerra y, por la otra, ha permitido una normalización cada vez mayor de la vida en la zona, incluido un mejoramiento de las perspectivas económicas, sobre todo en materia de turismo. UN فقد خفض بشدة من عدد إصابات الحرب وسمح بزيادة تطبيع الحياة، بما في ذلك تحسين اﻵفاق الاقتصادية، لا سيما بالنسبة للسياحة.
    Sin embargo, ha sido menor el progreso logrado en la obtención de pruebas corroborativas, especialmente de la destrucción de armas prohibidas y del potencial correspondiente. UN غير أنه جرى إحراز تقدم أقل في الحصول على أدلة مؤيدة، لا سيما بالنسبة للتدمير المزعوم لﻷسلحة والقدرات المحظورة.
    Asimismo, pregunta si es efectivo que una mujer necesita el consentimiento del marido para buscar empleo y si existe algún programa concreto para prevenir la contratación discriminatoria, en particular respecto de grupos minoritarios y trabajadores migratorios. UN وسألت أيضا ما إذا كان يحب على المرأة الحصول على موافقة زوجها ليتسنى لها التوظف وما إذا كانت هناك أية برامج عملية لمنع الاستئجار التمييزي، لا سيما بالنسبة للأقليات والعمال المهاجرين.
    El sistema DRITS ya está en funcionamiento, pero hay varios subsistemas, en particular los relativos a las publicaciones, las estadísticas y la gestión de los servicios de traducción, que es preciso programar. UN وقد أصبح نظام تسجيل الوثائق ومعلوماتها وتتبعها في مرحلة التشغيل الكامل. لكن الحاجة تدعو الى برمجة عدة نظم فرعية، لا سيما بالنسبة للنشر والاحصاءات وإدارة أعمال المترجمين.
    Aunque los datos disponibles son imperfectos, especialmente los de los países con bajos ingresos, hay suficiente para revelar una imagen de las tendencias en relación con el crecimiento económico. UN ولئن كانت البيانات المتوافرة منقوصة، لا سيما بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض، فإن ثمة ما يكفي منها لرسم صورة للاتجاهات السائدة فيما يتصل بالنمو الاقتصادي.
    Pese a que se han registrado avances en la formulación de políticas desde la celebración de esas dos conferencias, sigue habiendo una gran brecha entre las políticas y su aplicación, especialmente respecto de las mujeres y niñas de grupos marginados. UN وعلى رغم ما تحقق من تقدم في مجال وضع السياسات منذ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومؤتمر بيجين، فإنه تظل هناك فجوة كبيرة بين السياسة والتنفيذ، لا سيما بالنسبة للنساء والفتيات في الجماعات المهمّشة.
    Un representante dijo que se debía prestar más atención a la dinámica del cambio climático y la urbanización, en particular con respecto a la gestión de los riesgos de desastres. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي إيلاء اهتمام وثيق بتغير المناخ والتوسع الحضري، لا سيما بالنسبة لإدارة مخاطر الكوارث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد