La legislación menciona expresamente que personas que hayan participado de actos terroristas no tienen derecho a la concesión del status de refugiado en Brasil. | UN | وينص القانون بصفة خاصة على أن الأشخاص المشاركين في أعمال إرهابية لا يحق لهم الحصول على مركز اللاجئين في البرازيل. |
Las pensiones sociales se conceden a los ciudadanos incapacitados para el trabajo que no tienen derecho a una pensión laboral. | UN | وتدفع المعاشات الاجتماعية إلى جميع المواطنين غير القادرين على العمل الذين لا يحق لهم الحصول على معاش عمل. |
Ni siquiera los hostales gestionados por sociedades benévolas pueden aceptar a quienes no tienen derecho a las prestaciones. | UN | وحتى الفنادق التي تديرها الجمعيات الخيرية لا يمكنها أن تقبل أشخاصاً لا يحق لهم الحصول على مزايا. |
163. La mayor parte de la población musulmana del Estado de Rakhine no tiene derecho a ciudadanía de conformidad con el reglamento de naturalización vigente, y la mayoría de los musulmanes no están siquiera registrados como " residentes extranjeros " , como sucede con los extranjeros/apátridas que residen en otras partes de Myanmar. | UN | ٣٦١- وإن معظم السكان المسلمين في ولاية راخين لا يحق لهم الحصول على الجنسية بموجب نظم التجنس القائمة، بل إن معظمهم غير مسجلين بصفة من يسمّون بالمقيمين اﻷجانب، مثلما هي الحالة مع اﻷجانب/اﻷشخاص عديمي الجنسية الذين يعيشون في أنحاء أخرى من ميانمار. |
iii) que no tengan derecho a otra pensión de la seguridad social ni queden familiares con obligación y posibilidad de prestarles alimentos de acuerdo con la legislación civil. | UN | `3` لا يحق لهم الحصول على معاش آخر من الضمان الاجتماعي وليس لديهم أقرباء ملزمون بموجب التشريع المدني بتوفير الدعم لهم وإمكانية القيام بذلك. |
Como consecuencia de esa limitación, se decidió que no tendrían derecho a pensión, subsidio de reinstalación ni subsidio de educación. | UN | ونتيجة لهذا القيد، فقد تقرر بأنهم لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي، أو بدل انتقال، أو منحة للتعليم. |
39. Según el NCHR, si bien el estado de bienestar de Noruega proporcionaba seguridad social, quienes estaban en situación de desventaja en el mercado laboral o no tenían derecho a recibir prestaciones adecuadas estaban expuestos a la pobreza. | UN | 39- يرى المركز النرويجي لحقوق الإنسان أنه، رغم أن دولة الرفاه النرويجية توفر الضمان الاجتماعي، فإن من هم محرومون في سوق العمل أو من لا يحق لهم الحصول على استحقاقات كافية معرضون للفقر. |
Se han efectuado modificaciones respecto de 13 puestos del cuadro orgánico ocupados por funcionarios nombrados para la Misión que no tienen derecho a ajuste por lugar de destino. | UN | وأدخلت تعديلات على ١٣ وظيفة من الفئة الفنية للمعينين في البعثة الذين لا يحق لهم الحصول على تسوية مقر العمل. |
Los ciudadanos tienen derecho a recibir prestación social del Estado al cumplir 62 años los hombres y 57 las mujeres, si no tienen derecho a pensión por jubilación. | UN | الحق في هذه الإعانة الاجتماعية مضمون للرجال فوق سن 62 والنساء فوق سن 57 سنة ممن لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي. |
Se trata de acelerar el regreso de los menores no acompañados que no tienen derecho a protección como solicitantes de asilo. | UN | والهدف هو تسريع عودة القُصّر غير المصحوبين الذين لا يحق لهم الحصول على الحماية الممنوحة لطالبي اللجوء. |
Los niños de ciudadanos que no son jemeres, independientemente de su condición jurídica, o los refugiados nacidos en Camboya, siempre deben inscribirse al nacer incluso si no tienen derecho a la nacionalidad camboyana. | UN | وينبغي تسجيل أطفال المواطنين من غير الخمير، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وأطفال اللاجئين الذين يولدون في كمبوديا، عند الولادة حتى إذا كان لا يحق لهم الحصول على الجنسية الكمبودية. |
c) no tienen derecho a las prestaciones por desempleo por no haber cumplido el período mínimo de cotización; | UN | (ج) لا يحق لهم الحصول على إعانات البطالة لأنهم لم يكملوا الفترة التي تؤهلهم لذلك؛ |
El Código de Trabajo estipula que si el trabajador en el momento de su fallecimiento no gozaba de la protección del Instituto, o si sus dependientes económicos no tienen derecho a sus beneficios, el patrono debe cubrir el importe de un mes de salarios por cada año de servicios prestados por el trabajador. | UN | وينص قانون العمل على أنه إذا كان العامل عند الوفاة غير مشمول بحماية المعهد، أو كان معالوه اقتصاديا لا يحق لهم الحصول على امتيازاته، وجب على رب العمل تحمل تكلفة أجر شهر عن كل سنة من سنوات خدمة العامل. |
Las personas solteras y los cónyuges que hayan alcanzado la edad de percibir la pensión de vejez no tienen derecho a ninguna otra pensión de la Seguridad Social del Estado. | UN | والأشخاص غير المتزوجين والأزواج الذين بلغوا سن معاش الشيخوخة لا يحق لهم الحصول على أي معاشات إضافية من التأمين الاجتماعي الحكومي. |
3.59 Se pide un crédito de 1.700 dólares en relación con las atenciones sociales conexas a las recepciones oficiales y para reembolsar al personal que no tiene derecho a gastos de representación pero que debe ofrecer atenciones sociales a los representantes de gobiernos que visitan la misión. | UN | ٣-٩٥ يطلب رصد اعتماد بمبلغ ٧٠٠ ١ دولار تحت بند الضيافة لتغطية تكاليف الحفلات الرسمية وتسديد نفقات الموظفين الذين لا يحق لهم الحصول على منحة التمثيل لكن يتعين عليهم استضافة ممثلي الحكومات الذين يزورون المنطقة. |
3.59 Se pide un crédito de 1.700 dólares en relación con las atenciones sociales conexas a las recepciones oficiales y para reembolsar al personal que no tiene derecho a gastos de representación pero que debe ofrecer atenciones sociales a los representantes de gobiernos que visitan la misión. | UN | ٣-٩٥ يطلب رصد اعتماد بمبلغ ٧٠٠ ١ دولار تحت بند الضيافة لتغطية تكاليف الحفلات الرسمية وتسديد نفقات الموظفين الذين لا يحق لهم الحصول على منحة التمثيل لكن يتعين عليهم استضافة ممثلي الحكومات الذين يزورون المنطقة. |
La consignación de 1.900 dólares, que se mantiene al mismo nivel, está destinada a costear los gastos de las atenciones sociales y reembolsar al personal que no tiene derecho a gastos de representación, pero que debe prestar atenciones sociales a los representantes de gobiernos que visitan la misión. | UN | ٥-٣٦ يطلب رصد اعتماد قدره ٠٠٩ ١ دولار بنفس مستوى الاعتماد السابق تحت بند الضيافة لتغطية المهمات الرسمية وسداد نفقات الموظفين الذين لا يحق لهم الحصول على منحة التمثيل ولكن يتعين عليهم استضافة ممثلي الحكومات الذين يزورون المنطقة. |
También corresponde el derecho a percibir una prestación parental a las personas que no tengan derecho a una licencia por el nacimiento de un hijo, si hubieran tenido un seguro parental durante al menos 12 meses durante los tres años anteriores al comienzo del permiso parental de que se trate. | UN | كما يتلقى إعانات الوالدية الأشخاص الذين لا يحق لهم الحصول على إجازة الوالدية، إذا كانوا مشتركين في تأمين حماية الوالدية لمدة لا تقل عن 12 شهرا خلال السنوات الثلاث الأخيرة التي سبقت بداية إجازة الوالدية الخاصة. |
105. Las pensiones sociales se pagan a los ciudadanos (mujeres desde los 63 años, hombres desde los 65) que no tengan derecho a una pensión laboral. | UN | ٥٠١- وتُدفع معاشات الرعاية الاجتماعية للمواطنين )النساء اعتبارا من سن ٣٦ سنة، والرجال اعتبارا من سن ٥٦ سنة( الذين لا يحق لهم الحصول على معاشات ترتبط بعملهم. |
También se destinan donaciones en efectivo a personas que no tendrían derecho a esos beneficios con arreglo a las disposiciones del Seguro Nacional y el Plan de Seguridad Social pero que, mediante investigación, se determina que están necesitadas porque alguna discapacidad les impide ganarse la vida, o carecen de recursos para mantenerse, o no han podido encontrar trabajo. | UN | وترسل بالبريد إعانات نقدية إلى الأشخاص الذين لا يحق لهم الحصول على استحقاقات بموجب البرنامج الوطني للتأمين والضمان الاجتماعي، لكنهم الذين تقرر من التحقيق أنهم " محتاجون لأنهم لم يستطيعوا لإعاقة ما كسب قوتهم أو أنهم لم تكن لديهم موارد للإنفاق على أنفسهم أو أنهم لم يستطيعوا العثور على عمل " . |
b) Los funcionarios contratados localmente en un lugar de destino para puestos del cuadro orgánico y categorías superiores se considerarán contratados internacionalmente, pero en general no tendrían derecho a ninguno los subsidios y prestaciones mencionados en el párrafo a) supra, o solo a una parte, según determine el Secretario General. | UN | (ب) يُعتبر الموظفون المعيّنون تعييناً محلياً في مركز عمل لتولي وظائف في الفئة الفنية والفئات العليا في مركز عمل محدد معينين تعييناً دولياً، ولكن بصورة عامة لا يحق لهم الحصول على بعض أو كل البدلات والمزايا المذكورة في الفقرة (أ) أعلاه على النحو الذي حددها به الأمين العام. |
Este Centro observó que los hijos de mujeres con la condición de " persona desplazada " no tenían derecho a una tarjeta de identidad de refugiado ni a los beneficios correspondientes. | UN | وأشار المرصد إل أن أولاد النساء صاحبات صفة " الأشخاص المشردين " لا يحق لهم الحصول على بطاقة هوية اللاجئين أو على الفوائد الناشئة عن هذه البطاقة. |
El Fondo de oportunidades del Gobierno del Canadá financia proyectos que ayudan a las personas discapacitadas sin derecho a prestación de desempleo a prepararse para el empleo, conseguir un empleo o trabajar como autónomos. | UN | ويدعم صندوق فرص العمل التابع لحكومة كندا مشاريع تساعد في إعداد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين لا يحق لهم الحصول على مزايا التأمين على العمل للالتحاق بوظائف والحصول عليها وإقامة مشاريع لحسابهم الخاص؛ |
El Tribunal dictaminó que los hijos de migrantes indocumentados que estaban en la República Dominicana y habían sido registrados como dominicanos ya en 1929 no podían tener la nacionalidad dominicana, ya que se consideraba que sus padres estaban " en tránsito " . | UN | فقد قضت المحكمة بأن أطفال المهاجرين غير الموثقين المقيمين في الجمهورية الدومينيكية والذين يعود تاريخ تسجيلهم كمواطنين دومينيكيين حتى عام 1929، لا يحق لهم الحصول على الجنسية الدومينيكية لأن آباءهم يعتبرون " في حالة عبور " (45). |