El grupo CANZ cree por tanto que ese informe sigue siendo una contribución valiosa a las iniciativas de las Naciones Unidas contra el terrorismo. | UN | ولذلك تعتقد بلدان المجموعة أن ذلك التقرير لا يزال يمثل مساهمة قيمة في جهود الأمم المتحدة من أجل مكافحة الإرهاب. |
Con todo, el acceso a centros donde pueden practicarse interrupciones voluntarias del embarazo en condiciones seguras, sigue siendo un problema grave. | UN | بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
En ese informe se indica que la violencia contra la mujer sigue siendo un grave problema de derechos humanos en Finlandia. | UN | ويُلاحَظ في التقرير أن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل حقوق الإنسان في فنلندا. |
Señaló que en la India se había avanzado mucho hacia el logro de la seguridad alimentaria, aunque seguía siendo un problema en algunas zonas. | UN | ولاحظت أنه تحقق في الهند تقدم كبير في بلوغ هدف الأمن الغذائي، لكنه لا يزال يمثل مشكلة في بعض المناطق. |
Australia señaló que la violencia de género seguía siendo un problema importante. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنساني لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
Afirmando que la grave situación imperante en la República de Bosnia y Herzegovina sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يقرر أن الوضع الخطير في جمهورية البوسنة والهرسك لا يزال يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
Lamentablemente, la trata de mujeres y niños sigue siendo un problema grave. | UN | وللأسف، فإن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Por otra parte, el desarrollo sostenible se relaciona estrechamente con el cambio climático, que sigue siendo el principal problema que enfrenta Maldivas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف. |
El informe anual del Consejo sigue siendo expresión formal de una obligación. | UN | إن التقرير السنوي للمجلس لا يزال يمثل التعبيــر الرسمــي عن التزام قائم. |
Poniendo de relieve que el desarme nuclear sigue siendo una de las principales tareas de nuestro tiempo, | UN | وإذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا، |
sigue siendo básicamente una recopilación de las distintas comunicaciones dirigidas al Consejo de Seguridad y de las decisiones adoptadas por ese órgano. | UN | فهو لا يزال يمثل أساسا، تجميعا لمختلف الرسائل الموجهة الى المجلس والقرارات التي اتخذها. |
Poniendo de relieve que el desarme nuclear sigue siendo una de las principales tareas de nuestro tiempo, | UN | واذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا، |
El análisis de situación, no obstante, sigue siendo también un instrumento del programa, y el UNICEF continuará consolidando su eficacia. | UN | بيد أن تحليل الحالة لا يزال يمثل أداة برنامجية أيضا، وستواصل اليونيسيف تحسين فعاليته. |
Recalcaron que la aplicación eficaz de las resoluciones pertinentes del Consejo seguía siendo fundamental para asegurar la estabilidad en el Líbano. | UN | وشددوا على أن التنفيذ الفعال لقرارات المجلس ذات الصلة لا يزال يمثل مسألة حيوية لضمان الاستقرار في لبنان. |
Prevenir las crisis seguía siendo un objetivo esencial. | UN | غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. |
Prevenir las crisis seguía siendo un objetivo esencial. | UN | غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. |
Afirmando que la grave situación imperante en la República de Bosnia y Herzegovina sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يقرر أن الوضع الخطير في جمهورية البوسنة والهرسك لا يزال يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
De hecho, esta esfera continúa siendo un motivo importante de preocupación para la Comisión. | UN | وفي الواقع، فإن هذا المجال لا يزال يمثل قلقا رئيسيا للجنة. |
No obstante, la baja calidad del sistema educativo sigue representando un problema y muchas familias emigran a Nueva Zelandia o Samoa para que sus hijos reciban allí una enseñanza de mayor calidad. | UN | بيد أن انخفاض مستوى النظام التعليمي لا يزال يمثل مشكلة تترتب عليها هجرة الكثير من اﻷسر إلى نيوزيلندا أو ساموا كيما يتلقى أبناؤها تعليما ذا نوعية أفضل. |
Por lo tanto, las negociaciones en torno al desarme nuclear siguen siendo la máxima prioridad de mi delegación en la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وبالتالي فإن التفاوض حول نزع السلاح النووي لا يزال يمثل أولوية قصوى لوفدي في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Comparte la preocupación del Estado Parte de que la violencia contra la mujer siga siendo un problema importante al cual es preciso enfrentarse más eficazmente. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء كون العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية يتعين تناولها بمزيد من الفعالية. |
La Comisión Europea expresó su inquietud por el hecho de que la falta de claridad política y jurídica en cuanto al estatuto futuro de Kosovo siguiera siendo un serio obstáculo al desarrollo económico y a las inversiones. | UN | وقد أعربت المفوضية الأوروبية عن القلق من أن انعدام الوضوح السياسي والقانوني بشأن وضع كوسوفو لا يزال يمثل عقبة رئيسية أمام التنمية الاقتصادية والاستثمار. |
No obstante, la aplicación de esas disposiciones legislativas sigue planteando dificultades considerables pues se sigue considerando la práctica como un asunto privado o familiar que no debe ser de dominio público, ni regularse ni ser objeto de debate. | UN | بيد أن إنفاذ هذه القوانين لا يزال يمثل تحديا كبيرا لأن هذه الممارسة ما فتئت تُعتبر قضية يبت فيها على المستوى الخاص أو الأسري وينبغي عدم مناقشتها أو اتخاذ إجراء بشأنها في العلن. |
En el seno del Consejo de Seguridad, comentó un participante, la falta de transparencia entre los miembros permanentes y no permanentes seguía constituyendo un problema. | UN | وقال أحد المندوبين إن انعدام الشفافية داخل مجلس الأمن فيما بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين لا يزال يمثل مشكلة قائمة. |
En sus observaciones introductorias, el Sr. Pinheiro hizo hincapié en que la esclavitud y las prácticas esclavistas seguían siendo un problema y observó que la esclavitud no sólo seguía siendo un problema mundial sino un fenómeno en aumento. | UN | واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية. |
Teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente, | UN | وإذ ترى أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال يمثل تعاونا جوهريا وداعما، وأن الإمكانيات متاحة لمزيد من التعاون، |
persiste la amenaza del VIH/SIDA. | UN | أما بخصوص فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهو لا يزال يمثل تهديدا. |
Además, la degradación del ambiente continuaba siendo un problema crítico para los pueblos indígenas de América. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تردي البيئة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين. |