Otros países están realizando investigaciones para determinar la importancia real de la degradación de las tierras y de la sequía a nivel nacional. | UN | ولا تزال بلدان أخرى تجري بحوثاً لتحديد المدى الفعلي لتردي الأراضي والجفاف على المستوى الوطني. |
El proyecto LADA allana el camino para la evaluación de la degradación de la tierra a nivel mundial orientada hacia los países y la supervisión de las actividades que han tenido éxito en la lucha contra la degradación de las tierras. | UN | وهو يمهد الطريق أمام تقييم تجربة البلدان على نطاق العالم لتردي الأراضي ورصد نجاح الإجراءات المتخذة لمكافحة هذا التردي. |
La participación y la inclusión de las distintas percepciones de la degradación de las tierras; | UN | :: إشراك وإدراج التصورات المختلفة لتردي الأراضي |
Se economizaron 15.700 dólares debido al cierre de campamentos y a la repatriación temprana de personal militar y civil debido al deterioro de la situación política y las condiciones de seguridad en Liberia. | UN | تحققت الوفورات البالغة ٧٠٠ ١٥ دولار بسبب غلق المعسكرات وإعادة اﻷفراد العسكريين والمدنيين الى أوطانهم مبكرا نتيجة لتردي الحالة اﻷمنية في ليبريا. |
Los observadores internacionales no han podido investigar muchos de los incidentes comunicados a causa del empeoramiento de la situación de seguridad. | UN | وقد استحال على المراقبين الدوليين التحقيق في كثير من اﻷحداث المبلغ عنها نظرا لتردي حالة اﻷمن؛ |
En Egipto el problema de la degradación de las tierras, existe, aunque no está generalizado. | UN | وتتعرض مصر لتردي الأراضي ولكن ليس على نطاق واسع. |
El estudio no fue muy detallado e indicó que se requería una evaluación más completa de la degradación de las tierras. | UN | ولم تكن دراسة الحالة مفصلةً بما فيه الكفاية وأشارت إلى الحاجة إلى تقييم أكثر شمولاً لتردي الأراضي. |
40. El proyecto LADA procederá a una evaluación mundial de la degradación de las tierras. | UN | 40- وسينتج مشروع تقييم تردي الأراضي في المناطق الجافة تقييماً عالمياً لتردي الأراضي. |
Éstos subrayan sin embargo que los recursos destinados en el tercer ciclo del FMAM a la degradación de las tierras eran limitados. | UN | بيد أن هذه البلدان تؤكد على أن الموارد التي أتيحت لتردي الأراضي في الدورة الثالثة لمرفق البيئة العالمية كانت محدودة. |
29. El costo económico y social de la degradación de las tierras lamentablemente se ha subestimado y no se conoce. | UN | 29- ثمة لسوء الحظ تقليل من شأن التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لتردي الأراضي وهي بالتالي غير معروفة تماماً. |
La sensibilización de la opinión pública mejorará la aceptación de las medidas de lucha contra la degradación de las tierras y la adopción de prácticas sostenibles de gestión de la tierra. | UN | فالجماهير الواعية أكثر استعداداً من غيرها لتقبل تدابير التصدي لتردي الأراضي وللأخذ بممارسات الإدارة المستدامة للأراضي. |
En América del Sur los factores humanos de la degradación de las tierras se combinan con las tendencias climáticas, de lo cual se destacaron varios ejemplos. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، تتفاعل المسببات البشرية لتردي الأراضي مع الاتجاهات المناخية؛ وتم إبراز عدة حالات في هذا الصدد. |
Por ello, podría ser necesario volver a plantearse las medidas concebidas para responder únicamente a la degradación de las tierras secas. | UN | وبالتالي، قد يكون من الضروري إعادة النظر في التدابير المصممة فقط للتصدي لتردي الأراضي الجافة. |
Habida cuenta del deterioro de la situación, la comunidad internacional debe trabajar con mayor ahínco que nunca para lograr la paz. | UN | ٧ - واختتم كلمته قائلا إنه نظرا لتردي الحالة، يجب على المجتمع الدولي أن يعمل جاهدا أكثر من أي وقت مضى لمصلحة السلام. |
Al igual que toda la comunidad internacional, esperamos que se ponga fin al deterioro de la situación en los territorios palestinos ocupados, en donde la violencia hacia la población civil cada vez cuesta la vida a más civiles inocentes, sobre todo mujeres y niños. | UN | ونحن، شأننا شأن المجتمع الدولي برمته، نأمل أن نرى نهاية لتردي الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، حيث أن العنف الموجه ضد السكان المدنيين ما فتئ يؤدي إلى سقوط المزيد من الأرواح البريئة، لا سيما بين النساء والأطفال. |
Más allá de los propósitos específicos de la ley para reducir la explotación directa de los niños, la ley afirmaba de manera más general el valor de los niños a fin de prevenir el deterioro de las actitudes de la sociedad respecto de ellos. | UN | وعلاوة على الأهداف المحددة للقانون، التي تتمثل في الحد من الاستغلال المباشر للأطفال، فإن القانون يؤكد بشكل عام على قيمة الأطفال كوسيلة للتصدي لتردي مواقف المجتمع تجاه الأطفال. |
Las necesidades humanitarias entre los casos sociales están aumentando debido al empeoramiento de las condiciones económicas. | UN | كما أن الاحتياجات الإنسانية للحالات الاجتماعية تتجه إلى التزايد نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية. |
Mesa redonda 1: " Tendencias mundiales de la degradación de la tierra: desafíos para los interesados y las autoridades " | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: " الاتجاهات العالمية لتردي الأراضي: هل تشكل تحديات لصانعي القرارات وأصحاب المصلحة؟ " |
Se han iniciado otros estudios especiales en varios países para investigar la causa y el efecto de los problemas de salinidad como causa específica de degradación de las tierras. | UN | وأجريت دراسات خاصة أخرى في عدد من البلدان لاستقصاء أسباب ونتائج مشاكل الملوحة كسبب محدد لتردي الأراضي. |
La pobreza de las zonas rurales y urbanas, a la vez causa y consecuencia de la degradación medioambiental, agrava dichos problemas. | UN | وقد تفاقمت حدة هذه المشاكل من جراء انتشار الفقر في المناطق الريفية والحضرية باعتباره سببا ونتيجة لتردي اﻷحوال البيئية. |
Se identificaron también las principales cuestiones que serán objeto de un plan sobre la degradación del suelo. | UN | وحددت الحلقة أيضا مجالات الاهتمام الرئيسية لإعداد خطة مقبلة تتصدى لتردي الأراضي. |
Al deteriorarse los servicios públicos de autobuses, en algunos casos han sido sustituidos por servicios auxiliares de transporte insuficientemente reglamentados y con poca protección para los trabajadores. | UN | ونظرا لتردي حالة خدمات الحافلات العامة، فقد استعيض عنها أحيانا بخدمات نقل عام شبيهة ضعيفة التنظيم توفر للعاملين فيها قدرا أقل من الحماية. |