ويكيبيديا

    "لتشريعات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la legislación
        
    • una legislación
        
    • de legislación
        
    • de leyes
        
    • legislación sobre
        
    • de las leyes
        
    • de ley
        
    • leyes sobre
        
    • las leyes de
        
    • su legislación
        
    • la ley
        
    También reviste suma importancia la coherencia con la legislación de la Unión Europea y la normativa internacional pertinente. UN وينطوي أيضا الامتثال لتشريعات الاتحاد الأوروبي وما يتصل بذلك من تشريعات دولية على أهمية كبيرة.
    Debido a la incertidumbre que rodea actualmente esta cuestión, la reforma de la legislación existente en materia de ciudadanía reviste la mayor importancia. UN وبسبب الشكوك التي تحوم حاليا حول هذه المسألة، فإن من اﻷهمية بمكان إجراء إصلاح لتشريعات الجنسية القائمة.
    De conformidad con la legislación de muchos países del mundo, la incitación al odio étnico entre los pueblos se considera un delito aborrecible y punible. UN ووفقا لتشريعات الكثير من بلدان العالم، تعتبر إثـــارة الكراهيـــة العرقية بين أبناء الشعب جريمة خسيسة تخضع للعقاب.
    No obstante, algunos aspectos del comercio internacional, por ejemplo, el transporte, están sujetos a una legislación obligatoria. UN ولكن بعض جوانب التجارة الدولية، كالنقل مثلاً، تخضع لتشريعات إلزامية.
    El hecho de llegar a una definición del problema es, por sí mismo, un logro importante que sirve de base para la promulgación de legislación nacional compatible. UN والوصول إلى تعريف للمشكلة انجاز هام في حد ذاته ويوجد أساسا لتشريعات وطنية متساوقة.
    El Ministerio de Trabajo ha iniciado un proyecto experimental sobre la incorporación de la perspectiva de género en la legislación laboral. UN بدأت وزارة العمل مشروعا تجريبيا بشأن إدخال منظورات المساواة بين الجنسين في التيار العام لتشريعات سوق العمل.
    Por tanto, el Ministerio ha previsto que el Parlamento efectúe un examen periódico de la legislación sobre acción afirmativa. UN لذلك، تتوخى الوزارة قيام البرلمان باستعراض دوري لتشريعات اﻹجراء اﻹيجابي.
    Una gran proporción de las empresas no estructuradas funcionan al margen de la ley y no cumplen la legislación laboral vigente. UN وتعمل معظم المؤسسات غير الرسمية خارج إطار القانون ولا تمتثل لتشريعات العمل السائدة.
    Una gran proporción de las empresas no estructuradas funcionan al margen de la ley y no cumplen la legislación laboral vigente. UN وتعمل معظم المؤسسات غير الرسمية خارج إطار القانون ولا تمتثل لتشريعات العمل السائدة.
    Bosnia y Herzegovina habrá alcanzado un logro significativo cuando se puedan celebrar elecciones generales de conformidad con la legislación del propio país. UN وعندما يمكن إجراء الانتخابات العامة وفقا لتشريعات البوسنة والهرسك ذاتها سيعتبر ذلك إنجازا هاما لذلك البلد.
    Se afirma que con arreglo a la legislación peruana las internas tienen derecho a una visita por semana. UN ويُدعى أنه يحق للسجناء الحصول على زيارة واحدة في الأسبوع وفقا لتشريعات بيرو.
    Se afirma que con arreglo a la legislación peruana las internas tienen derecho a una visita por semana. UN ويُدعى أنه يحق للسجناء الحصول على زيارة واحدة في الأسبوع وفقا لتشريعات بيرو.
    La escasa presencia de la mujer en el mundo laboral -- el 26% -- es ciertamente preocupante y exige una aplicación más eficaz de la legislación laboral. UN وقالت إن ضآلة حضور المرأة في قوة العمل - 26 في المائة - هو فعلا أمر مقلق ويستدعي مواصلة التعزيز الفعال لتشريعات العمل.
    - la formulación de las condiciones del acuerdo laboral (contrato) que, según la legislación laboral, regula las relaciones laborales; UN :: صياغة اتفاق عقد توظيف ينص على علاقات العمل وفقاً لتشريعات العمل؛
    Recientemente se había prestado atención sobre todo a la aplicación eficiente y al mejoramiento de la legislación en materia de competencia que se había aprobado hacía diez años. UN وأولي جلّ الاهتمام مؤخراً للتنفيذ والإصلاح بكفاءة لتشريعات المنافسة التي اعتمدت قبل عشر سنوات.
    Los descuentos para los fondos del seguro social y médico se llevan a cabo con cargo al presupuesto de la Organización de acuerdo con la legislación del Estado anfitrión. UN وتخصم الأموال المخصصة للتأمين الاجتماعي والطبي من ميزانية المنظمة وفقا لتشريعات الدولة المستقبلة.
    Las prestaciones de jubilación del Secretario General, los funcionarios y los colaboradores de la Organización se efectúan de acuerdo con la legislación de los Estados miembros cuya ciudadanía ostentan. UN تُدفع المعاشات التقاعدية للأمين العام ومسؤولي المنظمة وموظفيها وفقا لتشريعات الدول الأعضاء التي ينتمون إليها.
    El proyecto de convención contiene ya normas concretas que permiten que la legislación obligatoria de protección del consumidor prevalezca en casos y contextos concretos. UN ومشروع الاتفاقية يحتوي بالفعل على قواعد محددة تسمح لتشريعات حماية المستهلكين الالزامية بأن تعلو في سياقات محددة.
    Las normas estatales y locales en materia de seguridad social seguirán existiendo, pero se regirán por una legislación federal. UN وسيستمر وجود قواعد الدولة والقواعد المحلية للضمان الاجتماعي، ولكنها ستخضع لتشريعات اتحادية.
    Marco básico de legislación sobre plaguicidas UN إطار أساسي لتشريعات مبيدات الآفات
    Esas reuniones se organizan con el propósito de elaborar directrices relativas a la formulación de leyes para sancionar las violaciones del derecho humanitario. UN وهدف هذه الاجتماعات هو وضع مبادئ توجيهية لوضع مشاريع لتشريعات تهدف الى معاقبة انتهاكات القانون اﻹنساني.
    La supervisión del cumplimiento de las leyes por las organizaciones públicas corresponde a los órganos de la Fiscalía. UN أجهزة مكتب المدعي العام مسؤولة عن مراقبة الامتثال لتشريعات الهيئات العامة.
    La Oficina también ofreció sus conocimientos jurídicos con respecto a diversos proyectos de ley contra la corrupción en Camboya a fin de ajustarlos a los requisitos de la Convención. UN 2005. وشارك المكتب أيضا في توفير الخبرة القانونية الاختصاصية بشأن تعديل صياغات مختلفة لتشريعات مكافحة الفساد في كمبوديا لجعلها متماشية مع مقتضيات الاتفاقية.
    Aprobación por el Gobierno de la República Democrática del Congo de leyes sobre las relaciones entre el Gobierno central y las autoridades provinciales UN اعتماد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لتشريعات بشأن العلاقات بين الحكومة المركزية وسلطات المقاطعات
    Cualquier extradición debe proceder a tenor de las leyes de ambas partes en el acuerdo y referirse a un delito punible en ambos Estados con pena de privación de libertad de un año o más. UN وينبغي لكل عملية تسليم أن تخضع لتشريعات طرفي الاتفاق وأن تتصل بجريمة يعاقب عليها في البلدين بالسجن لسنة أو أكثر.
    Se recomienda que Moldova mejore su legislación electoral e inicie el proceso de aplicación directa de la legislación de la Unión Europea. UN وتدعو هذه التوصيات مولدوفا إلى تحسين تشريعاتها الانتخابية والبدء في عملية التطبيق المباشر لتشريعات الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد