El Estado no puede invocar ningún fin legítimo o circunstancia excepcional para restringir ese derecho. | UN | ولا يجوز للدولة الاحتجاج بأي هدف مشروع أو ظروف استثنائية لتقييد هذا الحق. |
Los miembros expresaron la inquietud de que el párrafo no fuera lo bastante estricto y pudiera utilizarse para restringir injustificadamente la libertad de expresión. | UN | وقال إن الأعضاء قد أعربوا عن قلقهم لكون الفقرة متساهلة للغاية وقد تستخدم لتقييد حرية التعبير بصورة لا مبرر لها. |
El artículo 5 no debería introducirse en la cuestión para limitar la libertad de expresión en las campañas políticas. | UN | ولا ينبغي تقديم المادة ٥ في هذا السياق في محاولة لتقييد حرية التعبير في الحملات السياسية. |
Sin embargo, durante el período que abarca el informe, en ocasiones algunos agentes palestinos han tomado medidas para limitar ese derecho. | UN | غير أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت اتخاذ بعض الجهات الفاعلة الفلسطينية إجراءات في بعض الحالات لتقييد هذا الحق. |
Medidas para reprimir la transferencia y utilización | UN | تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة |
Tales métodos se aplicaban cada vez más para restringir el acceso al asilo. | UN | وهذه اﻷساليب تنتهج بصورة متزايدة لتقييد الحصول على اللجوء. |
Creemos que ha llegado el momento de alcanzar un acuerdo para restringir la producción y la utilización de esas minas terrestres, así como de desarrollar un régimen eficaz de verificación para hacer cumplir sus disposiciones. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق لتقييد إنتاج واستخدام تلك اﻷلغام، وكذلك لوضع نظام تحقق كفء ﻹنفاذ أحكامه. |
De hecho, también se ha reconocido que la protección de la salud pública es motivo legítimo para restringir los derechos humanos. | UN | والواقع أن حماية الصحة العامة قد اعتُرف أيضا بأنها تمثل أساساً شرعياً لتقييد حقوق اﻹنسان. |
Se sugirió que se utilizara un sistema de contraseñas para restringir el acceso a los documentos de carácter delicado del sistema de disco óptico. | UN | واقتُرح استخدام نظام الوصول بكلمة سر لتقييد الوصول إلى الوثائق الحساسة عبر نظام اﻷقراص الضوئية. |
Teniendo presente la necesidad de asegurar que la seguridad nacional no se invoque como pretexto para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم التذرع، دون مسوغ، باﻷمن القومي لتقييد الحق في حرية التعبير واﻹعلام، |
La secesión armada ha finalizado y la rebelión violenta está por finalizar en Filipinas, en gran medida gracias a los esfuerzos concertados de los Estados para restringir la transferencia de armas pequeñas. | UN | فانتهى الانفصال المسلـــــح وأصبح التمرد العنيف على وشك الانتهاء في الفلبين، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير للجهود المتضافرة التي تبذلها الدول لتقييد نقل اﻷسلحة الصغيرة. |
Por consiguiente, el Estado parte niega que se aplicara por analogía la Ley de reuniones públicas para limitar el derecho a la libertad de expresión. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
Se ha notificado a las autoridades del Sudán que se adoptarán las medidas oportunas para limitar y vigilar los movimientos de los funcionarios que queden en la Embajada del Sudán situada en territorio de los Países Bajos. | UN | وأبلغت السلطات السودانية بأنه ستُتخذ اﻹجراءات المناسبة لتقييد أو ضبط تنقﱡل بقية أفراد سفارتها في اﻷراضي الهولندية. |
A su juicio, la libertad de religión y los derechos de las minorías no pueden invocarse para limitar los derechos del individuo. | UN | وقالت إنه لا يجوز في رأيها التذرع بحرية الدين وبحقوق اﻷقليات لتقييد الحقوق الفردية. |
DESARME GENERAL Y COMPLETO: MEDIDAS para reprimir la TRANSFERENCIA | UN | نزع السلاح العام الكامل: تدابير لتقييد النقل غير المشروع |
Medidas para reprimir la transferencia y utilización | UN | تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة |
H. Medidas para reprimir la transferencia y utilización ilícitas de armas convencionales | UN | حاء - تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها |
Por lo tanto, retirar las expresiones creativas del acceso público es una forma de restringir la libertad artística. | UN | وبالتالي، فإن حرمان الجمهور من الوصول إلى أشكال التعبير الإبداعية يمثل طريقة لتقييد الحرية الفنية. |
Como en los meses anteriores, más del 70% de toda la ayuda humanitaria se transporta por avión debido a esas restricciones en las comunicaciones de superficie. | UN | وكما هو الحال في الأشهر الماضية، يتم نقل ما يزيد عن 70 في المائة من المعونات الإنسانية جوا نظرا لتقييد الطرق البرية. |
Asistencia a los Estados para detener la circulación ilícita de armas pequeñas y proceder a su recolección | UN | تقديم مساعدة إلى الدول لتقييد التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة وجمعها |
la limitación del acceso a los productos derivados del petróleo puede ser una buena forma de restringir las operaciones militares, aunque también pueden tener efectos amplios y a menudo devastadores en la población civil y la economía local. | UN | :: يمكن أن تكون القيود على الحصول على المنتجات النفطية طريقة هامة لتقييد العمليات العسكرية، مع أن هذه القيود يمكن أيضاً أن تكون لها آثار عامة وربما مدمرة على المدنيين والاقتصاد المحلي. |
La prensa nacional ve en ellos un deseo de limitar su libertad de expresión. | UN | وتنظر الصحافة المحلية إلى تلك الجهود على أنها محاولة لتقييد حريتها في التعبير. |
Una reserva que introduzca otros motivos de restricción de derechos no sería compatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | وإن التحفظ الذي يبدي أسبابا أخرى لتقييد حقوق معينة لن يكون متمشيا مع موضوع العهد وهدفه. |
Por ejemplo, la OMS siguió recogiendo información sobre las repercusiones de la restricción de la movilidad en la salud de las mujeres. | UN | وعلى سبيل المثال، واصلت منظمة الصحة العالمية جمع المعلومات عن الآثار الصحية لتقييد حركة المرأة. |
El puesto de control no es el único instrumento de restricción de la libertad de circulación. | UN | ونقطة التفتيش ليست الأداة الوحيدة لتقييد حرية الحركة. |
No lo sabemos, pero una concuerda con la hallada en la cinta de embalar, aquí, usada para atar a la víctima. | Open Subtitles | لا نعرف , لكن واحدة طابقت البصمة الموجودة على الشريط اللاصق وهنا إستعمل لتقييد الضحية |