- Se amplíen y mantengan programas de capacitación para trabajadores portuarios que les permitan adaptarse a las nuevas tecnologías y procedimientos; | UN | ● أن يتم التوسع والاستمرار في برامج التدريب للعاملين في الموانئ لتمكينهم من التكيف مع التكنولوجيات والاجراءات الجديدة؛ |
La Iniciativa de Crédito para la Juventud de Malawi asegurará que los jóvenes tengan planes de crédito y de capacitación que les permitan tomar parte en pequeños negocios viables. | UN | وستكفل مبادرة إقراض الشباب الملاوي توفير القروض والتدريب للشباب لتمكينهم من اقامة مشاريع صغيرة قادرة على البقاء. |
Mientras no haya un proceso que les permita hacerlo, subsistirá una constante inestabilidad en Bosnia. | UN | وما لم تكن، وحتى تكون هناك، عملية جارية لتمكينهم من القيام بذلك، سيستمر عدم الاستقرار في البوسنة. |
Uno de ellos está integrado por los que necesitan asistencia material para poder volver a ser nómadas. | UN | تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل. |
Por consiguiente, desea suspender la sesión unos minutos para que puedan proseguir sus negociaciones. | UN | ومن المستحسن، بالتالي، أن تعلق الجلسة، دقائق قليلة، لتمكينهم من مواصلة مفاوضاتهم. |
- Se amplíen y mantengan programas de capacitación para trabajadores portuarios que les permitan adaptarse a las nuevas tecnologías y procedimientos; | UN | ● أن يتم التوسع والاستمرار في برامج التدريب للعاملين في الموانئ لتمكينهم من التكيف للتكنولوجيات والاجراءات الجديدة؛ |
Siempre que satisfagan los criterios pertinentes, los estudiantes pueden obtener préstamos que les permitan cursar los estudios de su elección. | UN | ويستطيع الطلبة الحصول على القروض لتمكينهم من الالتحاق بالبرامج التي يختارونها، شريطة أن تتوافر فيهم المعايير ذات الصلة. |
Las cuidadoras basadas en la comunidad tampoco tienen incentivos ni apoyo sostenido que les permitan continuar su labor no remunerada. | UN | وكذلك لا تُوفر لمقدمي الرعاية المجتمعية حوافز أو دعم مستدام لتمكينهم من مواصلة عملهم غير المأجور. |
Puede que los encargados de formular políticas en los países en desarrollo no dispongan de los instrumentos que les permitan lograr los objetivos económicos deseados. | UN | وقد لا يملك صنَّاع السياسات في البلدان النامية الأدوات اللازمة لتمكينهم من تحقيق الأهداف الاقتصادية المتوخاة. |
Este desarrollo debe otorgarles herramientas funcionales y realistas que les permita participar activamente en el sistema productivo y político del país, para así contribuir a su crecimiento y valorar su participación ciudadana. | UN | وتلك التنمية ينبغي أن تتيح لهم الأدوات العملية لتمكينهم من الاضطلاع بدور فعال في إنتاجية بلدنا وفي نظامه السياسي، حتى يساهموا في نمونا الاقتصادي والمشاركة الديمقراطية لمواطنينا. |
Las Naciones Unidas, en particular el ACNUR y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, deberían elaborar un estatuto especial provisional para los repatriados que les permita ejercer sus derechos fundamentales y vivir en condiciones de seguridad. | UN | وينبغي للأمم المتحدة، وبخاصة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أن تنشئ وضعا خاصا مؤقتا للعائدين لتمكينهم من ممارسة حقوقهم الأساسية والعيش في بيئة آمنة. |
Al Comité le preocupa que los jóvenes homosexuales o transexuales no tengan acceso a una información apropiada, apoyo y la necesaria protección que les permita vivir de acuerdo con su orientación sexual. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الشباب اللواطيين والمخنثين لا يتلقون المعلومات الوافية والدعم المناسب والحماية الضرورية لتمكينهم من أن يمارسوا ميولهم الجنسية. |
366. Los titulares de permisos de residencia que les autorizan a trabajar en Guernesey están obligados por lo general a obtener un nuevo permiso para poder cambiar de empleo. | UN | وعلى حائزي تراخيص السكن الممنوحة لهم لتمكينهم من العمل في غيرنسي أن يحصلوا على رخصة جديدة قبل أن يمكنهم تغيير عملهم. |
El Proceso de Kimberley exige que sus miembros se adhieran a normas muy estrictas para poder permitirles certificar el envío de diamantes como legítimos. | UN | وتتطلب عملية كيمبرلي من أعضائها الامتثال لمعايير رفيعة لتمكينهم من التصديق على مشروعية شحنات الماس. |
Asimismo la CONAE capacitará a expertos de la región para que puedan actuar como directores de proyectos en situaciones de emergencia. | UN | وعلاوة على ذلك ستزوّد اللجنة الخبراء الإقليميين بالتدريب اللازم لتمكينهم من العمل كمديري مشاريع عند حدوث حالات طوارئ. |
Etiopía ha hecho grandes esfuerzos por repatriar a los refugiados y crear las condiciones necesarias para que puedan llevar una vida normal y pacífica. | UN | وقد بذلت إثيوبيا جهودا كبيرة ﻹعادة اللاجئين وتهيئة الظروف الضرورية لتمكينهم من أن يحيوا حياة عادية وآمنة. |
En los centros de capacitación del OOPS en la Ribera Occidental se organizaron clases especiales para los estudiantes de Gaza para que pudieran terminar el curso. | UN | وأعد برنامج خاص لطلاب قطاع غزة في مراكز التدريب التابعة للوكالة في الضفة الغربية لتمكينهم من إتمام مقرراتهم. |
En el centro de programas para mujeres de Nuseirat se puso en práctica un nuevo proyecto de asistencia psicológica a mujeres y niños, junto con una organización no gubernamental internacional, para ayudarlos a hacer frente a la crisis. | UN | ونفذ مشروع جديد لتقديم المساعدة السيكلوجية للنساء والأطفال في مركز البرامج النسائية في النصيرات بالتعاون مع منظمة غير حكومية دولية لتمكينهم من تحمل آثار الأزمة. |
Si la relación termina, esas mujeres pierden tanto su hogar como sus medios de subsistencia; la oradora se pregunta si se está haciendo algo para cambiar esa situación. Pregunta si existen planes para regularizar la situación de los trabajadores agrícolas de modo que puedan tener derecho a percibir prestaciones sociales. | UN | فإذا انتهت العلاقة يخسر هؤلاء النسوة منزلهن ومورد رزقهن في وقت واحد؛ وتساءلت عما إذا كانت هناك أي جهود تُبذل حاليا لتغيير هذا الوضع، وعما إذا كانت هناك أي خطط لإضفاء طابع رسمي على حالة العمال الزراعيين لتمكينهم من الحصول على استحقاقات اجتماعية. |
De hecho, los discapacitados de todas las edades reciben formación profesional y de otro tipo, que les permite convertirse en miembros productivos de la sociedad. | UN | والواقع أن التدريب والتأهيل يوفر لجميع المعوقين من جميع اﻷعمار لتمكينهم من التحول إلى أفراد منتجين في المجتمع. |
No se les dio una ayuda que les permitiera afirmar su cultura, revivir y preservar sus tradiciones o lograr algún progreso económico. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
En su carta, la Presidenta Pillay solicitaba una prórroga de los mandatos de cuatro magistrados permanentes no elegidos del Tribunal Internacional para Rwanda, de manera que pudieran concluir varias causas pendientes. | UN | وفي رسالتها تلك، طلبت الرئيسة بيلاي تمديد فترة ولاية أربعة قضاة دائمين غير منتخبين في المحكمة الدولية لتمكينهم من البت في عدد من القضايا الجارية. |
A la vez, hay que prestar al personal el apoyo adecuado que le permita realizar su trabajo con eficacia y en condiciones de seguridad, en particular en circunstancias peligrosas. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتاح للموظفين الدعم المناسب لتمكينهم من العمل بفعالية وفي أمان، ولا سيما في الظروف الخطرة. |
ii) Asistencia a las víctimas de los delitos contemplados en el presente Protocolo, permitiendo que sus puntos de vista y sus preocupaciones sean expuestos y considerados en las fases oportunas del proceso penal contra los delincuentes, de manera no perjudicial a los derechos de la defensa; y | UN | `٢` المساعدة لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول لتمكينهم من عرض آرائهم وشواغلهم وأخذها في الاعتبار في المراحل الملائمة من الدعاوى الجنائية ضد المجرمين ، وذلك بشكل لا يخل بحقوق الدفاع ؛ |
También se organizó un programa especial de capacitación en computadoras para los observadores de los partidos a fin de que pudieran seguir el proceso de recuento de votos. | UN | كذلك، نظم برنامج خاص لتدريب مراقبي اﻷحزاب على استخدام الحاسوب، لتمكينهم من متابعة عملية عد اﻷصوات. |
Se ha creado un curso especial de capacitación para los miembros de los comités de desarrollo locales con el fin de que contribuyan al proceso de toma de decisiones y participen en él. | UN | ووضعت برنامجا خاصا لتدريب أعضاء لجان التنمية المحلية لتمكينهم من المساهمة في عملية صنع القرارات والمشاركة فيها. |