Los Estados partes deben propiciar las oportunidades para que los niños se reúnan libremente con sus compañeros en la comunidad. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تيسر الفرص لتمكين الأطفال من الاجتماع بحرية بأقرانهم على صعيد المجتمع المحلي. |
Las organizaciones sindicales y los fondos sociales conceden subvenciones para que los niños puedan obtener plazas en los sanatorios y centros curativos. | UN | وتدفع المنظمات النقابية إعانات تُقتطع من الصناديق الاجتماعية لتمكين الأطفال من قضاء العطل في المعسكرات. |
:: Asegurar que las familias encabezadas por niños y abuelos tengan a su disposición los recursos y el apoyo necesarios para que los niños puedan continuar su educación; | UN | :: ضمان توفر الموارد والدعم للأسر المعيشية التي يعيلها أطفال وأجداد لتمكين الأطفال من مواصلة تعليمهم. |
El Líbano considera la educación como una herramienta para empoderar a los niños y concienciarlos sobre sus derechos. | UN | ويعتبر لبنان التعليم أداة لتمكين الأطفال وتوعيتهم بحقوقهم. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Hace hincapié en la importancia de asignar recursos suficientes para que los niños con discapacidad puedan seguir viviendo con sus familias en sus propias comunidades. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Hace hincapié en la importancia de asignar recursos suficientes para que los niños con discapacidad puedan seguir viviendo con sus familias en sus propias comunidades. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
La educación y los servicios básicos de salud son ingredientes fundamentales y necesarios para que los niños puedan vivir vidas plenas e interesantes. | UN | إن سبل الحصول على خدمات التعليم والصحة الأساسية إنما هي العناصر الجوهرية اللازمة لتمكين الأطفال من أن يعيشوا حياة مكتملة وذات معنى. |
Las actividades de alimentación escolar del Programa Mundial de Alimentos se han concentrado en suministrar alimentos para que los niños pobres puedan asistir a la escuela. | UN | وتركز أنشطة التغذية في المدارس التابعة لبرنامج الأغذية العالمي بشكل رئيسي على توفير الغذاء لتمكين الأطفال الفقراء من ارتياد المدارس. |
Teniendo en cuenta los artículos 3 y 7 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para que los niños adoptivos obtengan, en la medida de lo posible, información sobre la identidad de sus padres. | UN | وفي ضوء المادتين 3 و7 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لتمكين الأطفال المتبنين، قدر الإمكان، من التعرف على هوية والديهم الطبيعيين. |
21. Los profesionales deberán hacer todo lo posible para que los niños víctimas y testigos de delitos puedan expresar sus opiniones y preocupaciones en cuanto a su participación en el proceso de justicia, en particular: | UN | 21 - ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لتمكين الأطفال الضحايا والشهود من التعبير عن آرائهم وشواغلهم فيما يتعلق بمشاركتهم في إجراءات العدالة، بما في ذلك عن طريق ما يلي: |
21. Los profesionales deberán hacer todo lo posible para que los niños víctimas y testigos de delitos puedan expresar sus opiniones y preocupaciones en cuanto a su participación en el proceso de justicia, en particular: | UN | 21 - ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لتمكين الأطفال الضحايا والشهود من التعبير عن آرائهم وشواغلهم فيما يتعلق بمشاركتهم في إجراءات العدالة، بما في ذلك عن طريق ما يلي: |
Es urgente que los Tigres tamiles garanticen que se proporcione la documentación necesaria para que los niños que han quedado en libertad puedan regresar a su familia y su hogar. | UN | وهناك ضرورة ملحة لأن تقوم منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير بكفالة توفير الوثائق اللازمة لتمكين الأطفال الذين أُخلى سبيلهم من العودة إلى أسرهم وديارهم. |
Estos esfuerzos necesitan apoyo, y los asociados deben unirse en una causa común que cada generación de la historia ha abrazado de forma instintiva: hacer todo lo posible para que los niños puedan sobrevivir y prosperar. | UN | وستحتاج هذه الجهود إلى الدعم، وينبغي للشركاء أن يتّحِدوا حول هذه القضية المشتركة التي تبنتها جميع الأجيال بصورة غريزية على مر التاريخ: وهي أن نبذل قصارى جهدنا لتمكين الأطفال من البقاء والنماء. |
Se ruega faciliten información sobre las medidas que se están adoptando para que los niños con discapacidad puedan denunciar casos de violencia y negligencia. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لتمكين الأطفال ذوي الإعاقة من الإبلاغ عن حالات العنف والإهمال اللذين يتعرَّضون لهما. |
h) Tome medidas para que los niños con discapacidades puedan acceder a escuelas ordinarias, y para que esos niños tengan posibilidad de acceder a la enseñanza escolar y profesional; | UN | (ح) اتخاذ تدابير لتمكين الأطفال المعوقين من الالتحاق بالمدارس النظامية وتأمين حصولهم على فرص التعليم الرسمي والمهني؛ |
c) Adopte todas las medidas necesarias para que los niños internados en una institución puedan volver al seno de su familia, siempre que sea posible, y se plantee internarlos sólo en última instancia; | UN | (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتمكين الأطفال المودعين في المؤسسات من العودة إلى أسرهم كلما كان ذلك ممكناً وعدم النظر في إيداع الأطفال في المؤسسات إلا كآخر ملاذ؛ |
:: Iniciativas en nuestros respectivos países para empoderar a los niños y realizar su potencial sin límites de manera que lleguen a ser dirigentes con resiliencia, lo que fortalecerá las bases para la construcción de la nación y la paz mundial. | UN | :: اتخاذ مبادرات كل في بلدها لتمكين الأطفال وبناء إمكاناتهم التي لا حد لها لكي يصبحوا قادة قادرين على التكيف، بما يعزز أسس بناء الأمم والسلام العالمي. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Los programas de reintegración son fundamentales y exigen mentores apropiados y una duración lo suficientemente amplia para facilitar que los niños afectados puedan realizar la transición de la situación en que se encontraban a otra en la que tengan la posibilidad de resolver sus necesidades. | UN | وأضافت أن برامج إعادة الإدماج ذات تأثير حاسم وتتطلب مُوجّهين مناسبين واستمرارية طويلة بما يكفي لتمكين الأطفال المعنيين من التحول عما كانوا يعانون منه إلى وضع يتلاءم مع احتياجاتهم. |
La Corte Constitucional ha asignado fondos concretos a la prestación de servicios a los desplazados internos y el Gobierno está trabajando con la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) en un esfuerzo por proporcionar a los niños desplazados acceso a servicios de educación y social gratuitos. | UN | وقد خصصت المحكمة الدستورية أموالا محددة لإسداء الخدمات للمشردين داخليا وتعمل الحكومة حاليا مع منظمة الهجرة الدولية في مسعى لتمكين الأطفال المشردين من الاستفادة من فرص التعليم والخدمات الاجتماعية. |
Más recientemente, el Gobierno amplió su plan de subsidios a las escuelas y lo dotó de 265 millones de libras para permitir que los niños desfavorecidos y los jóvenes tomaran parte en actividades escolares ordinarias y extraordinarias. | UN | وقامت الحكومة مؤخرا بتوسيع نطاق برنامج إعاناتها للمدارس، وقدّمت 265 مليون جنيه لتمكين الأطفال والشباب المحرومين من المشاركة في الأنشطة المدرسية النظامية والموسعة. |
La educación es la piedra angular del empoderamiento de los niños y la creación de una base para el desarrollo nacional. | UN | ويشكل التعليم اللبنة الأساس لتمكين الأطفال وبناء دعامة التنمية الوطنية. |
Es necesario realizar un diseño multigeneracional del entorno de vida que permita a los niños y a los mayores relacionarse entre sí. | UN | ومن الضروري وضع تصميم لظروف المعيشة متعدد اﻷجيال لتمكين اﻷطفال والكبار من التلاقي. |