Esperamos que este Diálogo de alto nivel sea fundamental para asegurar una mejor comprensión de todos los aspectos de la migración y el desarrollo. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون هذا الحوار الرفيع المستوى فعالا في توفير فهم أفضل لجميع الجوانب المتعلقة بالهجرة والتنمية. |
Como la comprobación de cuentas no incluyó un examen detallado de todos los aspectos de los sistemas presupuestarios y financieros no se puede considerar que los resultados de la comprobación constituyan una evaluación exhaustiva de esos sistemas. | UN | ولم تنطو العملية على استعراض تفصيلي لجميع الجوانب الميزانوية والانظمة المالية، ولذلك لايمكن اعتبار النتائج بيانا شاملا عن تلك الجوانب واﻷنظمة. |
Esperamos, pues, que toda medida que se tome sobre esta cuestión se base en un examen y un análisis minuciosos de todos los aspectos pertinentes. | UN | لذا، يحدونا اﻷمل واثقين في أن اتخاذ مزيد من الاجراءات بشأن هذه المسألة سيكون على أساس بحث وتحليل دقيقين لجميع الجوانب ذات الصلة. |
El Comité ha decidido prestar en sus actividades la debida atención a todos los aspectos pertinentes de la Declaración y del Programa de Acción. | UN | وقررت اللجنة أن تولي اهتماماً خاصاً في أنشطتها لجميع الجوانب ذات الصلة بالإعلان وبرنامج العمل. |
Debía prestarse consideración cabal a todos los aspectos del establecimiento de dicha institución antes de adoptar una decisión definitiva. | UN | وينبغي البحث التام لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المؤسسة قبل اتخاذ القرار النهائي. |
Se necesita una fuente de recursos constante y predecible para financiar todos los aspectos de la seguridad de la Organización. | UN | والمطلوب هو توفير مصدر تمويل منتظم ومتوقع لجميع الجوانب الأمنية في الأمم المتحدة. |
Mi delegación cree que las negociaciones en el Grupo de Trabajo sobre control de armamentos y seguridad regional deben tratar de realizar un amplio examen de todos los aspectos relacionados con el establecimiento de dicha zona. | UN | يرى وفد بلدي أن المفاوضات في إطار الفريق العامل المعني بالحد من اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي ينبغي أن توجه صوب الدراسة الشاملة لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المنطقة. |
La UNOMSIL está alentando a los dirigentes del ECOMOG a que se aseguren de que todas sus tropas velen por el respeto pleno de todos los aspectos pertinentes del derecho humanitario internacional. | UN | وبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في سيراليون تشجع قيادة فريق المراقبين العسكريين على زيادة الوعي فيما بين جميع القوات لكفالة الاحترام الكامل لجميع الجوانب ذات الصلة للقانون اﻹنساني الدولي. |
En la actualidad la Misión no tiene capacidad general de planificación para garantizar una planificación coordinada y amplia de todos los aspectos no militares, así como para supervisar la aplicación de los planes de la Misión. | UN | لا يوجد لدى البعثة حاليا أي آلية للتخطيط العام تضمن التخطيط المنسق والشامل لجميع الجوانب غير العسكرية للبعثة، وترصد تنفيذ خططها. |
Al tratar un tema intersectorial distinto todos los años, con el tiempo el examen ministerial anual ofrecerá un seguimiento auténticamente holístico e integrado de todos los aspectos que abarca el programa de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وبمعالجة موضوع مختلف شامل لعدة قطاعات كل سنة، سيوفر الاستعراض الوزاري السنوي، على مدى الزمن، متابعة كلية ومتكاملة حقا لجميع الجوانب التي تشملها خطة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Quisiera además informarle de que el Buró de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados aún no ha concluido la evaluación exhaustiva de todos los aspectos sustantivos de la resolución y de que le comunicará el resultado de dicha evaluación. | UN | وأود كذلك أن أبلغكم أن مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز ما زال في طور إجراء تقييم شامل لجميع الجوانب الموضوعية لهذا القرار، وسوف يبلغكم بنتيجة هذا التقييم. |
Un experto indicó que se debería proceder a una evaluación completa de todos los aspectos ambientales, sociales y económicos pertinentes, y que los proyectos de energía renovables marinas debían llevarse a cabo si tales factores en general eran favorables. | UN | وأشار أحد المشاركين في المناقشة إلى أنه ينبغي إجراء تقييم شامل لجميع الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة والقيام بمشاريع الطاقة المتجدد البحرية إذا كانت هذه العوامل مواتية بشكل عام. |
Además, las actividades para aumentar la capacidad en materia de ciencia y tecnología deben reflejar el nuevo enfoque global e integrado de todos los aspectos del desarrollo y del medio ambiente, como el adoptado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تعكس أنشطة بناء القدرة في مجال العلم والتكنولوجيا النهج الجديد المتكامل والشامل لجميع الجوانب المتعلقة بالتنمية والبيئة على نحو ما اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
31. Recomienda que se preste más atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre; | UN | ٣١ - توصي بإيلاء مزيد من الانتباه لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، لا سيما الجوانب التي لها تأثير محتمل على بيئة اﻷرض؛ |
¿Cómo podremos cumplir con nuestra responsabilidad de padres? La única manera es estar atentos a todos los aspectos incorporados en el Tratado. | UN | إذاً كيف يمكننا أن ننهض بمسؤوليتنا الأبوية تجاه هذه المعاهدة؟ إن السبيل الوحيد لذلك هو بأن نكون متنبهين لجميع الجوانب التي تجسدها. |
En consecuencia, la Comisión está convencida de que, sobre la base de los acuerdos vigentes, se debe aplicar un criterio más integrado a todos los aspectos jurídicos, económicos, sociales y ambientales de los océanos y mares, tanto a nivel intergubernamental como interinstitucional. Para lograr ese objetivo, la Comisión: | UN | وعليه فإن اللجنة مقتنعة بضرورة أن يتم، بالاعتماد على الترتيبات القائمة، وضع نهج أكثر تكاملا لجميع الجوانب القانونية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية للمحيطات والبحار، على المستوى الحكومي الدولي والمستوى المشترك فيما بين الوكالات على السواء، وبغية تحقيق هذا الهدف، فإن اللجنة: |
Se consideró conveniente utilizar un enfoque sectorial por el cual se prestase la atención debida a todos los aspectos de la justicia y la seguridad y se aumentase la coordinación y coherencia dentro del gobierno y entre los donantes. | UN | وقد ثبتت الفوائد من استخدام نهج قطاعي شامل يضمن إيلاء الاهتمام المناسب لجميع الجوانب المتصلة بالعدالة والأمن ويُعزز التنسيق والاتساق على مستوى الحكومات وبين الجهات المانحة. |
La Comisión considera, sin embargo, que se requieren explicaciones y aclaraciones adicionales sobre la aplicación del principio de la relación óptima costo-calidad, incluida la ponderación dada a todos los aspectos en el proceso de convocatoria. | UN | إلا أن اللجنة ترى أنه يلزم توفير المزيد من التفاصيل والشرح بشأن تطبيق مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن، بما في ذلك الترجيح الذي يولى لجميع الجوانب في عملية التماس خدمات الموردين. |
8.15 En su resolución 44/46, la Asamblea General recomendó que se prestara mayor atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio ambiente del espacio ultraterrestre, especialmente aquellos que potencialmente pueden afectar al medio ambiente de la Tierra. | UN | ٨-١٥ وفي القرار ٤٤/٤٦، أوصت الجمعية العامة، بإيلاء مزيد من الانتباه لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، لا سيما تلك الجوانب التي بإمكانها التأثير على بيئة اﻷرض. |
Se determinó que era fundamental para todos los aspectos de la migración de mano de obra la participación de migrantes en sindicatos y organizaciones de migrantes y la colaboración con el sector privado. | UN | 20 - واعتبرت مشاركة المهاجرين في نقابات العمال ومنظمات المهاجرين والتعاون مع القطاع الخاص أمرين بالغي الأهمية بالنسبة لجميع الجوانب المتعلقة بهجرة اليد العاملة. |
Gracias a ello se celebró un debate sustantivo, enriquecedor y pleno sobre todos los aspectos concebibles de los temas. | UN | وأسفر هذا عن مناقشة موضوعية ثريــة كاملــة لجميع الجوانب المتصورة للمسائل. |