Los ciudadanos de Camboya siguen corriendo el riesgo de ser acusados de incitación por ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير. |
Como está prohibido que estos abandonen el Campamento Libertad, la fuente sostiene que su derecho a la libertad de circulación en virtud del artículo 12, párrafo 1, está siendo vulnerado. | UN | ويقول المصدر إن منع المقيمين في المخيم من مغادرته يمثل انتهاكاً لحقهم في حرية التنقّل بموجب الفقرة 1 من المادة 12. |
Evidentemente, la manera en que las personas recurren a su derecho a la libertad de religión o de creencias difiere ampliamente. | UN | ومن البديهي أن سبل ممارسة الأشخاص لحقهم في حرية الدين أو المعتقد تختلف اختلافا واسعا. |
b) Como la amnistía puede implicar un reconocimiento de culpa, no podrá imponerse a las personas enjuiciadas o condenadas por hechos acaecidos durante el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | )ب( بما أن العفو قد ينطوي على اعتراف بالذنب، فلا يمكن فرضه على اﻷشخاص الملاحقين أو المدانين على أساس وقائع حدثت اثناء ممارستهم السلمية لحقهم في حرية الفكر والتعبير عن الرأي. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante cualquier forma de comunicación que elijan con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, entre ellas: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة التي تكفل ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في حرية التعبير والرأي، بما في ذلك الحق في طلب معلومات وأفكار، وتلقيها، والإفصاح عنها، على قدم المساواة مع الآخرين، وعن طريق جميع وسائل الاتصال التي يختارونها بأنفسهم، على النحو المعرف في المادة 2 من هذه الاتفاقية، بما في ذلك ما يلي: |
7. Según la fuente de la comunicación, las personas mencionadas fueron presuntamente detenidas por ejercer de manera no violenta su derecho a la libertad de expresión. | UN | ٧- ويفيد مصدر البلاغ بأن اﻷشخاص المذكورين أعلاه قد قبض عليهم واحتجزوا بسبب ممارستهم بلا عنف لحقهم في حرية التعبير. |
La misión disfrutó de plena libertad de movimiento, en particular en la visita a Diyarbakir, ciudad que estaba sometida a estado de emergencia, y en sus visitas a varias prisiones donde, según se informó, se mantenía a varias personas detenidas en violación de su derecho a la libertad de expresión. | UN | فقد تمتعت البعثة بحرية كاملة في التنقل، حتى أنها زارت ديار بكر، الخاضعة لحالة الطوارئ، عدة سجون زُعم بأن فيها أشخاصاً معتقلين في انتهاك لحقهم في حرية التعبير. |
El Relator Especial alienta asimismo al Gobierno vietnamita a que haga extensivas las medidas de amnistía a todos los reclusos detenidos por haber ejercido pacífica y legítimamente su derecho a la libertad de opinión, de conciencia, de expresión y de religión. | UN | كما يشجع المقرر الخاص الحكومة الفييتنامية على مد نطاق تدابير العفو إلى جميع السجناء الذين احتجزوا بسبب ممارستهم السلمية والمشروعة لحقهم في حرية الرأي والوجدان والتعبير والدين. |
Las fuerzas de seguridad cubanas intimidan, golpean y encarcelan a los ciudadanos cubanos por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión y de reunión. | UN | 70 - وذكر أن قوات الأمن في كوبا تقوم بترهيب وضرب وسجن المواطنين الكوبيين بسبب ممارستهم السلمية لحقهم في حرية التعبير والتجمع. |
Además, hace un llamamiento al Presidente de Gobierno y al presidente del Poder Judicial para que se pongan en libertad a todos los periodistas y el personal de los medios de comunicación encarcelados por ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | ويناشد الأمين العام الرئيس ورئيس السلطة القضائية كفالة إطلاق سراح جميع الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين سجنوا بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير. |
Las personas detenidas por haber ejercido pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, reunión, asociación y opinión política deben ser puestas en libertad sin condiciones. | UN | كما طالبت بالإفراج الفوري دون قيد أو شرط عن الأشخاص الذين اعتُقلوا أثناء ممارساتهم بشكل سلمي لحقهم في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات وإبداء الآراء السياسية. |
En particular, se deberían justificar expresamente por vía judicial algunas de las restricciones que actualmente son corrientes, como la prohibición de determinados libros, el decomiso del papel para publicaciones, el cierre de medios de información y el castigo de las personas que se hace responsables de amenazas a la seguridad nacional por el ejercicio de su derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وعلى وجه الخصوص يجب أن يكون هناك تبرير واضح في المحاكمات لذلك النوع من القيود التي يجري فرضها اليوم، بما فيها منع الكتب، ومصادرة الصحف، وإغلاق منافذ أجهزة الاعلام ومعاقبة اﻷشخاص الذين يُعْتبرون مسؤولين عن تهديد اﻷمن الوطني من خلال ممارستهم لحقهم في حرية الرأي والتعبير. |
1. Arrestos La Representante Especial ha enviado 139 comunicaciones a gobiernos en relación con defensores que presuntamente fueron detenidos o arrestados durante el ejercicio de su derecho a la libertad de reunión. | UN | 38 - أرسلت الممثلة الخاصة إلى حكومات 139 رسالة تتعلق بمدافعين زعم أنهم تعرضوا للاحتجاز أو الاعتقال أثناء ممارستهم لحقهم في حرية التجمع. |
Señaló que los abogados y activistas de derechos humanos contribuyen positivamente a una sociedad democrática y armoniosa e instó al Gobierno a que liberara a los abogados y los defensores de los derechos humanos encarcelados, junto con todas aquellas personas que hubieran sido detenidas por ejercer de manera pacífica su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión. | UN | وأشارت إلى أن المحامين ونشطاء حقوق الإنسان يسهمون إسهاما إيجابيا في الوصول إلى مجتمع ديمقراطي ومتناغم وحثت الحكومة على الإفراج عن المحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان المسجونين وكذلك جميع الأشخاص الذين اعتقلوا بسبب ممارستهم السلمية لحقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
38. Mientras tanto, las autoridades han seguido deteniendo, encarcelando y condenando a opositores políticos, en violación de su derecho a la libertad de reunión. | UN | 38- وفي الوقت نفسه، استمرت السلطات في إلقاء القبض على المعارضين السياسيين واحتجازهم وإصدار أحكام عليهم في انتهاك لحقهم في حرية التجمع. |
b) Como la amnistía puede interponerse como un reconocimiento de culpa, no podrá imponerse a las personas enjuiciadas o condenadas por hechos acaecidos durante el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | )ب( بما أن من الممكن اعتبار العفو اعترافا بالذنب فلا يجوز فرضه على اﻷشخاص الملاحقين أو المدانين على أساس وقائع حدثت أثناء ممارستهم السلمية لحقهم في حرية الرأي والتعبير. |
Los Estados partes adoptarán todas las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante cualquier forma de comunicación que elijan con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, entre ellas: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة التي تكفل ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في حرية التعبير والرأي، بما في ذلك الحق في طلب معلومات وأفكار، وتلقيها، والإفصاح عنها، على قدم المساواة مع الآخرين، وعن طريق جميع وسائل الاتصال التي يختارونها بأنفسهم، على النحو المعرف في المادة 2 من هذه الاتفاقية، بما في ذلك ما يلي: |
El proceso inverso es igualmente cierto y más apremiante: la marginación significa frecuentemente que las personas y los grupos no pueden ejercer efectivamente sus derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación. | UN | والعكس صحيح كذلك وأكثر إلحاحاً: فالتهميش يعني عادة أن الفئات والأفراد غير قادرين على الممارسة الفعالة لحقهم في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |