Para concluir, deseo reiterar nuestro firme apoyo a la Corte en su función de principal órgano judicial de las Naciones Unidas. | UN | وختاما، أود أن أؤكد مجددا على دعمنا القوي للمحكمة في أدائها لدورها باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Habida cuenta de la importancia de su función, los medios de información deben también participar plenamente en la Conferencia. | UN | وقالت إنه ينبغي لوسائط اﻹعلام كذلك أن تشارك مشاركة تامة في المؤتمر، نظرا لدورها الهام. |
Una visión general de las Naciones Unidas y de sus logros ha apuntado a una mayor conciencia de su función en el mundo. | UN | ونظرة عامة على اﻷمم المتحدة وانجازاتها تشير الى وجود وعي أكبر لدورها في العالم. |
Las actitudes para con la Corte han mejorado y el apoyo a su papel judicial han seguido creciendo. | UN | واليوم، فإن المواقف تجاه المحكمة قد تحسنت، والتأييد لدورها القضائي في تزايد. |
Las partes han aceptado su papel en el establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | ففيها يكون المدخل قد توافر بالفعل لﻷمم المتحدة بقبول اﻷطراف لدورها في صنع السلام وحفظ السلام. |
Rendimos homenaje a la República de Sudáfrica por su liderazgo en la esfera del desarme nuclear. | UN | ونحن نشيد بجمهورية جنوب أفريقيا لدورها الرائد في ميدان نزع السلاح النووي. |
21. El Comité reconoció la necesidad de prestar mayor atención a su función de coordinación, que debería estar basada en cuestiones sustantivas. | UN | ٢١ - أقرت اللجنة بضرورة إيلاء اهتمام متعمق بدرجة أكبر لدورها التنسيقي الذي ينبغي أن يقوم على مسائل موضوعية. |
Los cambios exigen sin duda un ajuste del mandato de la UNAMIR de modo que su función refleje la situación actual. | UN | ولا شك في أن هذه التغييرات تستدعي إجراء تسويات في ولاية البعثة، بحيث يمكن لدورها أن يعكس الوضع الراهن. |
Este es el único criterio fiable para evaluar la eficacia con la que el Comité desempeña su función en el proceso de presentación de informes. | UN | وهذا هو المعيار الوحيد الذي يمكن الاعتماد عليه لتقييم مدى كفاءة أداء اللجنة لدورها في عملية تقديم التقارير. |
Evidentemente se invita a la ONUDI debido a su función esencial en la aplicación del Protocolo de Montreal. | UN | وقالت إن من الطبيعي أن الدعوة موجهة إلى اليونيدو، نسبة لدورها الأساسي في تنفيذ اتفاق مونتريال. |
Es posible ampliar el ámbito de su función si se asigna una financiación básica de mayor cuantía a la cooperación para el desarrollo. | UN | ويمكن لدورها هذا أن يُوَسَّع لو أن المزيد من تمويل الأنشطة الأساسية قُدِّم لأغراض التعاون الإنمائي. |
Con ello profundiza en su función actual de facilitador y enlace entre el Gobierno del Iraq y la comunidad internacional de donantes. | UN | ويشكل هذا توسيعا لدورها الحالي بوصفها ميسرا وهمزة وصل بين الحكومة ومجتمع المانحين الدوليين. |
Debe reconocerse y fortalecerse su papel singular para aumentar la conciencia de la opinión pública, suministrar información, definir el programa de desarrollo internacional y alcanzar el consenso. | UN | وينبغي إيلاء الاعتراف والدعم لدورها الفريد في زيادة الوعي العام، وفي توفير المعلومات، وفي تحديد خطة التنمية الدولية، وفي بناء توافق اﻵراء الدولي. |
Acogemos con beneplácito que América Latina se encuentre ahora en una fase clara de revitalización de su papel en el sistema internacional. | UN | ونرحب بكون أمريكا اللاتينية تولي في الوقت الحاضر قيمة جديدة لدورها في النظام الدولي. |
La Asamblea General, que es la única voz democrática de la comunidad de naciones, ha contemplado una erosión gradual de su papel central. | UN | وقد شهدت الجمعية العامة، وهي الصوت الديمقراطي الوحيد لمجتمع الدول، تآكلا تدريجيا لدورها المركزي. |
Destaca asimismo la importancia de brindar asistencia a los centros de información regionales para que cumplan eficazmente su papel. | UN | وشدد بالمثل على أهمية دعم المراكز اﻹعلامية اﻹقليمية بغية أدائها الفعال لدورها. |
Se da una elevada prioridad a su papel catalítico y de intermediario en la movilización de recursos. | UN | وتُمنح أولوية عالية لدورها كمحفز ووسيط في تعبئة الموارد. |
La emisión de comunicados de prensa era especialmente importante por su notable función de protección y su contribución a la eficacia del trabajo de los relatores. | UN | كما اعتُبر إصدار النشرات الصحفية هاماً بصفة خاصة نظرا لدورها المؤثر في توفير الحماية وتعزيز فعالية عمل المقررين. |
Por ende, entre las propuestas podría figurar la de restablecer la función de la Asamblea General en esos debates temáticos. | UN | لذا قد يكمن جزء من مجموعة الخيارات هذه في استعادة الجمعية لدورها في إجراء تلك المناقشات التخصصية. |
La Asamblea General subraya la necesidad de que se fortalezca el papel de la Asamblea en el mejoramiento de la coordinación, de conformidad con las funciones y responsabilidades que le asigna la Carta. | UN | وتشدد الجمعية العامة على ضرورة تعزيز دور الجمعية في تحسين التنسيق، وفقا لدورها والمسؤوليات المنوطة بها بمقتضى الميثاق. |
Las presiones familiares, que se hacen relativamente más laxas a medida que sube el nivel educacional de la mujer, y a medida que la sociedad toma conciencia del papel de las mujeres como ciudadanas. | UN | :: الضغوط العائلية التي تتراجع نسبيا كلما ارتفع المستوى التعليمي للمرأة وازداد الوعي الاجتماعي لدورها كمواطن. |
Felicito a Noruega por el papel que desempeñó en el logro de este acuerdo. | UN | وأثني على النرويج لدورها في تحقيق التوصل إلى هذا الاتفاق. |
Deseamos felicitar a la Honorable Sra. Gertrude Mongella, hija del continente africano, por haber dirigido la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer hacia el éxito. | UN | ونود أن نشيد بالأونرابل السيدة غرترود مونغيلا، ابنة أفريقيا، لدورها في توجيه أعمال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة إلى نهايته الناجحة. |
En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه إذا كان تواتر الزيارات أقل من ذلك، فستقوّض فعالية دعم وتقوية الآليات الوقائية الوطنية في أدائها لدورها كما ستُقوّض الحماية التي توفر للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Sólo ha provocado la redefinición de sus funciones, habida cuenta de la participación de nuevos agentes. | UN | بل إنها أدت فقط إلى إعادة تحديد لدورها بالنظر إلى دخول عناصر فاعلة عديدة فيها. |