La exportación de materias primas y recursos energéticos es la fuente de ingresos más importante de nuestros Estados. | UN | وتعتبر عمليات تصدير المواد الخام وموارد الطاقة البند اﻷكثر أهمية من بنود اﻹيرادات لدولنا. |
La búsqueda desenfrenada del libre comercio sólo porque sí no debe ser la filosofía rectora de nuestros Estados Miembros. | UN | ولا يمكن أن يكون السعي المتواصل من أجل تجارة حرة هو الفلسفة الموجهة لدولنا اﻷعضاء. |
El uso indebido y el tráfico ilícito de drogas tienen efectos devastadores para nuestros Estados y sociedades. | UN | إن اﻵثار المترتبة على إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها هي آثار مدمرة بالنسبة لدولنا ومجتمعاتنا. |
Pero, insistimos: es imprescindible que en nuestras actividades se respete la soberanía política, administrativa y profesional de nuestras naciones. | UN | ولكننا نصر على أن تحترم في هذه اﻷنشطة السيادة السياسية والادارية والمهنية لدولنا. |
Cincuenta años atrás, los visionarios líderes reunidos en Bretton Woods, comenzaron a construir las instituciones que proporcionaron libertad y prosperidad a nuestras naciones durante dos generaciones. | UN | فمنذ خمسين عاما، بدأ زعماء ملهمون يبنون في بريتون وودز مؤسسات وفرت لدولنا جيلين ينعمان بالحرية والازدهار. |
Las características geofísicas de nuestros Estados insulares combinadas con la lejanía respecto de los principales mercados, han acentuado nuestras vulnerabilidades. | UN | والخواص الجيوفيزيائية لدولنا الجزرية، مقترنة ببعدها عن الأسواق الكبرى، أبرزت جوانب ضعفنا. |
Para nuestro continente, las armas de ese tipo plantean un verdadero desafío a la paz y la estabilidad de nuestros Estados y a la seguridad y el desarrollo de nuestros pueblos. | UN | فالأسلحة من هذا النوع تمثل لقارتنا تحديا حقيقيا للسلام وللاستقرار بالنسبة لدولنا ولأمن وتنمية شعوبنا. |
La aplicación eficaz de la Convención dentro de la jurisdicción interna de nuestros Estados Miembros representa un factor importante para el éxito futuro de la Convención. | UN | ويمثل التنفيذ الوطني الفعال للاتفاقية في إطار الولايات المحلية لدولنا الأعضاء عاملا هاما في النجاح النهائي للاتفاقية. |
Adicionalmente, hemos participado en el Proceso abierto de consultas oficiosas de las Naciones Unidas sobre los océanos y el derecho del mar, cuya materia ha crecido en alcance e importancia para nuestros Estados miembros. | UN | وإضافة إلى ذلك، دأبنا على المشاركة في عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة المعنية بشؤون المحيطات وقانون البحار، التي ازداد نطاق موضوعها والأهمية التي تتسم بها لدولنا الأعضاء. |
El futuro democrático de nuestros Estados y nuestras libertades fundamentales están en juego. | UN | إن ما على المحك هو المستقبل الديمقراطي لدولنا وحرياتنا الأساسية. |
Este proyecto de resolución refleja la voluntad política de nuestros Estados de crear las condiciones para una seguridad verdadera en nuestra región, y cabe recordar que la Comisión siempre lo ha aprobado sin someterlo a votación. | UN | ولست في حاجة إلى التذكير دائماً بأن مشروع القرار، الذي هو تعبير عن الإرادة السياسية لدولنا بغية تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق أمن حقيقي في منطقتنا، ما فتئت اللجنة تعتمده بدون تصويت. |
En nuestra calidad de máximos representantes de nuestros Estados y de nuestros pueblos, tenemos el deber moral y político de crear un orden internacional que cuente con un mecanismo apropiado y que sea capaz de defender en forma eficaz los derechos de cada nación o grupo, y en especial los de los Estados pequeños y jóvenes. | UN | وبوصفنا أعلى ممثلين لدولنا وشعوبنا، فإن علينا التزاما أدبيا وسياسيا بإنشاء نظام دولي ذي آليات ملائمة يكون قادرا على الدفاع بفعالية عن حقوق كل دولة أو مجموعة من الدول، وخاصة الدول الصغيرة والناشئة. |
A este respecto, el actual período de sesiones brinda a nuestros Estados una oportunidad adicional de poner a prueba su voluntad política y su aptitud para fomentar las condiciones necesarias que hagan posible a las Naciones Unidas alcanzar sus objetivos. | UN | وفي هذا الصدد، تتيح الدورة الحالية لدولنا فرصة اضافية ﻷن تختبر ارادتها السياسية وقدرتها على ايجاد الظروف اللازمة لتمكين اﻷمم المتحدة من تحقيق غاياتها. |
En realidad, la congelación en las contrataciones, por necesaria y útil que sea desde el punto de vista de la administración interna, representa para nuestros Estados un obstáculo en la representación normal de sus ciudadanos. | UN | وبذلك فإن تجميد التوظيف هذا، مهما يكن ضروريا ومفيدا من وجهة نظر اﻹدارة الداخلية، يمثل في الواقع بالنسبة لدولنا عقبة في طريق التمثيل الطبيعي لمواطنيها. |
Tenemos la certeza de que la voluntad común de nuestros Estados destellará como concepto predominante en desarrollo de este acuerdo y se fortificará consolidándose como sentencia soberana en defensa de los principios y parámetros de acción política, fruto de la inspiración de nuestros pueblos. | UN | ونحن متأكدون أن اﻹرادة الجماعية لدولنا هي الفكرة السائدة في تنفيذ الاتفاق، وستزداد قوة حين تصبح جزءا من أسسنا السيادية في الدفاع عن مبادئ ومعايير عملنا السياسي المستمدة من شعوبنا. |
El conflicto armado entre Azerbaiyán y Armenia, que dura 12 años, no sólo ha perjudicado a Azerbaiyán, sino que también impide que se establezca la estabilidad en el Cáucaso meridional y retrasa la evolución democrática de nuestros Estados. | UN | ولم يقتصر النزاع المسلح الدائر بين أذربيجان وأرمينيا منذ 12 عاما على إلحاق الضرر بأذربيجان، بل إنه يحول أيضا دون تحقيق الاستقرار في كافة ربوع منطقة جنوب القوقاز، ويبطئ عملية التنمية الديمقراطية لدولنا. |
Esas actividades tienden a debilitar la trama económica y social de nuestras naciones. | UN | وتنزع هذه الأنشطة إلى تقويض النسيج الاقتصادي والاجتماعي لدولنا. |
Para nuestras naciones, la tragedia de esos años es un recuerdo inquietante y un trauma perdurable. | UN | فمأساة تلك السنين تشكل بالنسبة لدولنا ذكرى ملازمة وصدمة دائمة. |
Más allá de Doha, nuestras naciones deben renovar su compromiso con las economías abiertas y mantenerse firmes contra el aislamiento económico. | UN | وبعد الدوحة، ينبغي لدولنا أن تجدد التزامنا بالاقتصادات المفتوحة وتقف بحزم ضد الانطواء الاقتصادي. |
La amplitud y la complejidad del fenómeno se adelantan a todas las previsiones, y los medios rudimentarios de que disponen nuestros países están lejos de responder a las necesidades que plantea la envergadura de un fenómeno de ramificaciones planetarias. | UN | إن أبعـــاد الظاهــرة وتعقدها يتجاوزان كل التوقعات؛ والوسائل البسيطة المتاحة لدولنا بعيدة كل البعد عن أن تكون قادرة على الاستجابة لهـذه المشكلة العالمية. |