Cinco de los 16 funcionarios del OOPS fueron detenidos a su regreso. | UN | وأبقي خمسة من موظفي اﻷونروا الستة عشر قيد الاحتجاز لدى عودتهم. |
En algunos casos, el ACNUR participó en el seguimiento del trato que recibían esas personas a su regreso. | UN | وفي بعض الحالات اشتركت المفوضية في عملية رصد معاملة هؤلاء الأشخاص لدى عودتهم. |
Además, millones de refugiados arriesgan sus vidas al regresar a sus hogares. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض ملايين من اللاجئين للخطر لدى عودتهم الى منازلهم. |
En consecuencia, los equipos habían tenido que efectuar un rodeo en torno al puesto de control y transitar por caminos peligrosos y al regresar, 35 personas habían sido arrestadas por infringir la orden de cierre de los territorios. | UN | واضطرت هذه اﻷفرقة إلى اجتناب الحاجز واستخدام طرق خطرة، وألقي القبض على ٥٣ شخصا لدى عودتهم لخرقهم قيود اﻹغلاق. |
A este respecto, la Mesa recomienda a la Asamblea que los oradores, tras pronunciar sus discursos en el debate general, abandonen el Salón de la Asamblea por la oficina GA-200, situada en la parte posterior de la tribuna, antes de volver a sus asientos. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المكتب الجمعية بأن يغادر المتكلمون في المناقشـــة العامــــة قاعــــة الجمعية العامة، لدى عودتهم إلى مقاعدهم. بعد إلقاء بياناتهم، من خلال الغرفة GA-200 التي تقع خلف المنصة. |
Además, algunos reclamantes presentaron cintas de vídeo y fotografías en las que se mostraba la situación en que encontraron sus bienes a su regreso a Kuwait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قدم البعض من أصحاب المطالبات شرائط فيديو وصوراً فوتوغرافية تصف الحالة التي وجدوا عليها ممتلكاتهم لدى عودتهم إلى الكويت. |
Algunos han sido detenidos, registrados e interrogados a su regreso de un viaje al extranjero. | UN | وبعضهم تم احتجازهم وتفتيشهم واستجوابهم لدى عودتهم من السفر في الخارج. |
a su regreso a China, varios participantes en las sesiones de formación fueron interrogados por agentes de seguridad y la oficina local de justicia. | UN | وحقق ضباط الأمن ومكاتب العدل المحلية مع المشاركين الذين حضروا الدورات التدريبية لدى عودتهم إلى الصين. |
También puede facilitar la repatriación, justificar el linaje y asistir a las familias en la reclamación de bienes a su regreso. | UN | كما يمكن أن تسهل عملية الإعادة إلى الوطن وتثبت النسب وتساعد الأسر في استرداد ممتلكاتهم لدى عودتهم. |
Incluso algunos niños que habían cruzado la frontera sin autorización habían sido detenidos y sometidos a graves maltratos a su regreso. | UN | وقد تعرض بعض الأطفال الذين عبروا الحدود دون إذن للاحتجاز ولسوء المعاملة الشديد لدى عودتهم. |
China Ningxia afirma además que, al regresar, los 18 empleados no pudieron encontrar trabajo en China. | UN | كما تشير المؤسسة إلى أن عامليها لم يتمكنوا من الحصول على عمل لدى عودتهم إلى الصين. |
Todos los testigos declararon que al regresar a Kuwait después de la liberación vieron que la casa del reclamante había sido saqueada y dañada. | UN | وأفاد جميع الشهود أنهم وجدوا منزل صاحب المطالبة مسروقاً ومخرباً لدى عودتهم إلى الكويت بعد التحرير. |
El ofrecimiento tiene la finalidad de facilitarles un nuevo comienzo al regresar a su país de origen. | UN | ويهدف العرض إلى تمكينهم من تحقيق انطلاقة جديدة لدى عودتهم إلى بلدهم الأصلي. |
Pero cabe señalar que los expertos nacionales suelen tener dificultades para encontrar trabajo al regresar a sus países, o no consiguen la licencia necesaria de sus empleadores en su país de origen. | UN | بيد أن الخبراء الوطنيين غالبا ما يواجهون صعوبة في العثور على عمل لدى عودتهم إلى بلدانهم، أو أنهم لا يُمنحون اﻹجازات المطلوبة. |
En este sentido, la Mesa tal vez desee recomendar a la Asamblea que los oradores que participen en el debate general, tras formular sus declaraciones y antes de volver a sus asientos, salgan del Salón de la Asamblea General por la oficina GA-200 situada detrás del podio. | UN | وقد يود المكتب، في هذا الصدد، أن يوصي الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية العامة، لدى عودتهم الى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة GA-200 الموجودة خلف المنصة. |
No obstante, los participantes tropezaban con obstáculos al volver a sus países. | UN | بيد أن المشاركين قد واجهوا عقبات لدى عودتهم. |
cuando regresan se los vuelven a entregar. | UN | ولا يحصلون على هذه الوثائق مرة أخرى إلا لدى عودتهم. |
De esta forma adquirirán, en el puesto de trabajo y en el contexto de casos reales, una competencia y experiencia óptima gracias a la cual podrán tramitar con más éxito sus propios casos cuando regresen a sus jurisdicciones originarias. | UN | وبذلك سيحوزون، أثناء العمل وفي تناولهم قضايا حقيقية، أفضل مهارات وخبرة عملية ليكونوا أكثر نجاحا عند نظرهم في القضايا المعروضة عليهم لدى عودتهم إلى الولايات القضائية لبلدانهم. |
Proporcionar asistencia a los repatriados, así como verificar su seguridad y bienestar al regreso a sus países de origen; | UN | توفير المساعدة للعائدين ورصد سلامتهم ورفاههم لدى عودتهم إلى بلدانهم اﻷصلية؛ |
Las personas que huyen de la República Popular Democrática de Corea por razones económicas podrían convertirse en refugiados " sur place " , debido a su legítimo temor de persecución a su retorno, a causa de su pertenencia a un determinado grupo. | UN | أما الذين يفرون من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأسباب اقتصادية فيمكن أن يصبحوا لاجئين " في عين المكان الذي يقيمون فيه " بسبب خوفهم المشروع من الاضطهاد لدى عودتهم استنادا إلى عضويتهم في جماعة محددة. |
También hubo casos en que los refugiados y los solicitantes de asilo fueron devueltos o repatriados contra su voluntad, a pesar de existir un grave riesgo para su seguridad cuando regresaran. | UN | ولقد حدثت أيضاً حالات خضع فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء إلى ترحيل قسري أو أعيدوا إلى أوطانهم قسراً رغم ما انطوى عليه ذلك من مخاطر واضحة تتهدد سلامتهم لدى عودتهم. |
Asimismo, cuando regresaron a sus hogares se encontraron con que el imperio la ley no había sido restablecido suficientemente. | UN | والخيار الآخر هو أنهم لا يجدون حكم القانون قد عاد كما يجب لدى عودتهم إلى أوطانهم. |
Recordando que la rehabilitación social de las personas privadas de libertad debe ser uno de los objetivos esenciales del sistema de justicia penal, garantizando, en la medida de lo posible, que los delincuentes puedan llevar una existencia respetuosa de la ley y autónoma cuando se incorporen de nuevo a la sociedad, | UN | وإذ تشير إلى أن التأهيل الاجتماعي للأشخاص المحرومين من حريتهم هدف من الأهداف الأساسية التي يتوخاها نظام العدالة الجنائية، بما يضمن إلى أبعد حد ممكن تمكن المجرمين، لدى عودتهم إلى المجتمع، من العيش معتمدين على أنفسهم في ظل احترام القانون، |
Los niños que regresan a sus hogares deben tener acceso a una enseñanza ininterrumpida de nivel y calidad consecuentes. | UN | وينبغي أن يوفر لﻷطفال، لدى عودتهم إلى وطنهم إمكانية الحصول على مواصلة التعليم في مستوى وجودة متساوقين. |
No reciben asistencia material directa del ACNUR, pero reciben servicios de defensa y apoyo a la reintegración tras su regreso. | UN | ولا يتلقى هؤلاء مساعدة مادية مباشرة من المفوضية ولكنهم يستفيدون من الدعاية لصالحهم ومن الدعم لدى عودتهم إلى ديارهم. |
De hecho, como se explica más adelante, las discrepancias observables en la respuesta internacional a la difícil situación de los refugiados de Timor Oriental, comparada con la de las personas internamente desplazadas, han creado tensión entre los dos grupos de personas desplazadas después de su retorno. | UN | والواقع أن التفاوتات الملاحظة في التصدي الدولي لمحنة لاجئي تيمور الشرقية بالمقارنة مع المشردين داخليا، سببت توترا بين مجموعتي المشردين لدى عودتهم كما يتبين أدناه. |
Al parecer, a varios heridos que habían huido del Hospital Donka, los médicos no quisieron tratarlos a su vuelta días después. | UN | ويبدو أن الأطباء رفضوا معالجة عدد من المصابين الذين فروا من دونكا لدى عودتهم إلى المستشفى بعد أيام. |