Al dar paso de ese modo a una forma de gravamen variable, estas salvaguardias reducen la garantía ofrecida por la consolidación de los aranceles agrícolas. | UN | وبفتح الباب بهذه الطريقة لشكل من أشكال الضريبة المتغيرة، فإن هذه الضمانات تقلل من اﻷمن الذي يوفره الطابع الالزامي للتعريفات الزراعية. |
El Yemen vota a favor del proyecto de resolución con el convencimiento de que el objetivo de la resolución es acabar con una forma de violencia contra la mujer. | UN | وأوضح أنه، على الرغم من ذلك سيصوت لصالح مشروع القرار انطلاقا من الإيمان بأن هدف القرار هو وضع حد لشكل من أشكال العنف ضد المرأة. |
Según la forma de propiedad, las escuelas son del Estado, municipales o privadas. | UN | وتكون المدارس حكومية أو بلدية أو مدارس خاصة تبعاً لشكل ملكيتها. |
En cuanto al formato del presupuesto, basado en los resultados, coincidía en que se trataba de una obra en marcha. | UN | أما بالنسبة لشكل الميزانية القائم على النتائج، فقد وافقت على أنه عمل لا يزال في طور التنفيذ. |
El Comité expresó su satisfacción por la mejora del formato del proyecto de presupuesto por programas en todos los idiomas oficiales, así como por su oportuna presentación. | UN | ٩٧ - أعربت اللجنة عن تقديرها لشكل الميزانية البرنامجية المقترحة المحسﱠن وتقديمها في موعدها بجميع اللغات الرسمية. |
Sobre todo, el Grupo de P-6 desea ofrecer a la Conferencia de Desarme un claro panorama de la configuración de los procedimientos de la Conferencia de Desarme para el presente año. | UN | وأولاً وقبل كل شيء، يرغب الرؤساء الستة في إمداد مؤتمر نزع السلاح برؤية واضحة لشكل إجراءات مؤتمر نزع السلاح هذه السنة. |
El Centro de Investigación en Estudios de la Mujer (CIEM) de la UCR, realizó la primera Encuesta nacional de violencia contra las mujeres, estableciendo que un 58% de las costarricenses asegura haber sufrido algún tipo de violencia. | UN | وأجرى مركز الدراسات في شؤون المرأة التابع لجامعة كوستاريكا أول استقصاء وطني عن العنف ضد المرأة، بيّن أن 58 في المائة من نساء كوستاريكا يدعين أنهن تعرضن لشكل ما من أشكال العنف. |
En el caso de un país se ha denunciado que el 85% de las mujeres sometidas a custodia policial fueron objeto de alguna forma de abuso sexual, incluida la violación. | UN | وقد ادعي في حالة أحد البلدان أن ٥٨ في المائة من النساء المتحفظ عليهن لدى الشرطة يتعرضن لشكل من أشكال هتك العرض، بما في ذلك الاغتصاب. |
1. Un Estado miembro de una organización internacional incurre en responsabilidad internacional si elude el cumplimiento de una de sus obligaciones internacionales atribuyendo a la organización competencia en relación con esa obligación, y la organización comete un hecho que, de haber sido cometido por dicho Estado, habría constituido una violación de esa obligación. | UN | 1- تقع المسؤولية الدولية على الدولة العضو في منظمة دولية إذا تفادت هذه الدولة الوفاء بالتزام من التزاماتها الدولية عن طريق منح صلاحية للمنظمة الدولية فيما يتصل بذلك الالتزام، وارتكبت المنظمة فعلاً لو ارتكبته تلك الدولة لشكل خرقاً لذلك الالتزام. |
Lo que la ley hace es otorgar un estatuto civil definido a una forma definida de grupo social. | UN | بل إن قانون الزواج ينص على منح وضع مدني محدد لشكل معين من أشكال الفئات الاجتماعية. |
Sin embargo, hoy millones de personas, en su mayoría mujeres y niños, aún son víctimas de una forma moderna de esclavitud llamada trata de personas. | UN | ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر. |
Al ofrecer acceso a una forma básica de seguridad alimentaria, los subsidios alimentarios pueden limitar la prevalencia del hambre, aumentar el consumo y mejorar la nutrición de los hogares receptores. | UN | ويمكن للإعانات الغذائية، عن طريق إتاحتها لشكل أساسي من أشكال الأمن الغذائي، أن تحدّ من انتشار الجوع، وتزيد من الاستهلاك، وتحسّن التغذية لدى الأسر المعيشية المستفيدة. |
También sentimos la forma de los objetos que tenemos en las manos. | TED | نحن ايضا كبشر حساسون لشكل الاشياء التي نحملها بين ايدينا |
Esto llevó a desarrollar una visión de la forma y naturaleza futuras del apoyo que el Centro prestaría al programa de derechos humanos. | UN | وقد أدى ذلك إلى تكوين رؤية لشكل وطبيعة الدعم الذي يمكن أن يقدمــه المركز في المستقبل لبرنامج حقوق اﻹنسان. |
Esto permitió tener una idea de la forma y el carácter futuros del apoyo que debería prestar el Centro a los programas de derechos humanos. | UN | وأسفر ذلك عن وضع رؤية لشكل وطبيعة الدعم الذي ينبغي أن يوفره المركز لبرنامج حقوق اﻹنسان في المستقبل. |
Correspondía al Comité considerar la sustancia de las revisiones, pero también se le invitaba a prestar atención al formato del plan. | UN | وقال إن اللجنة مطلوب منها أيضا، وهي تنظر في مضمون التنقيحات، أن تولي اهتماما لشكل الخطة. |
El Comité expresó su satisfacción por la mejora del formato del proyecto de presupuesto por programas en todos los idiomas oficiales, así como por su oportuna presentación. | UN | ٩٧ - أعربت اللجنة عن تقديرها لشكل الميزانية البرنامجية المقترحة المحسﱠن وتقديمها في موعدها بجميع اللغات الرسمية. |
Las modificaciones requeridas de los productos para su conversión a refrigerantes inflamables depende directamente de la configuración original del producto. | UN | وترتبط تعديلات المنتج المطلوبة لأغراض التحول إلى مبردات غير قابلة للاشتعال ارتباطاً مباشراً بالتصميم الأصلي لشكل المنتج. |
Un total de 372 (65,8%) de las mujeres que habían tenido experiencias matrimoniales o de pareja habían estado expuestas a algún tipo de violencia por parte de sus maridos o parejas. | UN | وتعرض ما مجموعه 372 امرأة، أو 65.8 في المائة، ممن كانت لديهن تجربة في الزواج أو المعاشرة لشكل من أشكال العنف من قبل الزوج أو العشير. |
:: un 12,5% de las mujeres que prestan servicios en la policía han sufrido alguna forma de acoso sexual y un 3,3% han sido objeto de verdaderas agresiones sexuales; | UN | :: تتعرض نسبة 12.5 في المائة من النساء العاملات في الشرطة لشكل من أشكال التحرش الجنسي، وتعرضت نسبة 3.3 في المائة منهن للاعتداء الجنسي الفعلي؛ |
6) La segunda condición para que nazca la responsabilidad internacional es que la organización internacional cometa un hecho que, de haber sido cometido por el Estado, habría constituido una violación de esa obligación. | UN | (6) أما الشرط الثاني لنشوء المسؤولية الدولية فهو أن ترتكب المنظمة الدولية فعلاً لو ارتكبته الدولة لشكل خرقاً لذلك الالتزام. |
Se ha elaborado un proyecto de modelo para la presentación de la información que debe proporcionar el Iraq. | UN | وتم إعداد نموذج لشكل المعلومات التي سيقدمها العراق. |
Pero en lugar de eso, solo hay imágenes del aspecto que solía tener el avión. | Open Subtitles | لكن بدلاً من ذلك يوجد صور لشكل الطائرة قبل التحطم. |
De hecho, incluso la forma y la estructura del Estado no puede ajustarse a la del pasado. | UN | أجل، لا يمكن لشكل الدولة وهيكلها أن يظلا كما كانا سابقا. |