Los mercados también podían necesitar grandes cantidades de productos en un plazo breve, requisito que era difícil de cumplir, especialmente por los pequeños productores. | UN | وقد يحدث أيضا أن تحتاج الأسواق إلى كميات ضخمة في وقت قصير، وهو اشتراط يصعب استيفاؤه خاصة بالنسبة لصغار المنتجين. |
Muchos supermercados renuncian también a esas primas a favor de los pequeños productores y los proveedores de su comunidad. | UN | كذلك تلغي كثير من المتاجر الكبيرة مثل هذه العلاوات بالنسبة لصغار المنتجين والموردين في مجتمعها المحلي. |
Se formuló una propuesta para que se examinaran diversas soluciones tecnológicas innovadoras que permitiesen a los pequeños agricultores colaborar con grandes empresas. | UN | ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة. |
Su Programa de pequeños Proyectos, de carácter innovador, trata de facilitar fondos de poca cuantía a microempresarios y pequeños agricultores y, desde 1990 el Banco ha ampliado su apoyo al sector no estructurado. | UN | ويسعى برنامجه الابتكاري للمشاريع الصغيرة إلى توفير القروض الصغيرة لصغار أصحاب الأعمال الحرة والمزارعين، كما أن المصرف يوصال منذ عام 1990 توسيع نطاق دعمه ليشمل القطاع غير الرسمي. |
Estos bancos concederán a pequeños empresarios, por intermedio del Fondo de Garantía, un mínimo del 20% de sus préstamos. | UN | وستقدم هذه المصارف ٢٠ في المائة على اﻷقل من قروضها في إطار صندوق الضمانات لصغار منظمي المشاريع. |
Los programas de capacitación especializada y programas para pequeños empresarios tienen particular importancia a este respecto y se debe estudiar la posibilidad de establecer tales programas en el contexto de los centros de comercio. | UN | وثمة أهمية خاصة هنا لبرامج التدريب المحددة والبرامج المعدة لصغار منظمي المشاريع، وينبغي دراستها في سياق النقاط التجارية. |
Se consideraba vital prestar asistencia a los pequeños campesinos, ya que podían estabilizar el abastecimiento local de alimentos. | UN | واعتبرت تقديم الدعم لصغار المزارعين أمرا بالغ الأهمية، نظرا لقدرتهم على تثبيت إمدادات الغذاء المحلية. |
Se reconoció asimismo que los pequeños agricultores debían recibir prioridad en las decisiones en materia de política y tecnología. | UN | كما جرى التسليم بأنه ينبغي لصغار المالكين أن يكونوا في صلب قرارات السياسات العامة والمتعلقة بالتكنولوجيا. |
Los costos de cumplir las MNA en la agricultura son pues mayores que en otros sectores, especialmente para los pequeños abastecedores. | UN | وتكاليف الامتثال للتدابير غير التعريفية في الزراعة هي لذلك أعلى منها في غير الزراعة، وخاصة بالنسبة لصغار الموردين. |
El proyecto está en curso y se publicará un manual para los pequeños contratistas a los que está previsto ofrecer además un curso práctico de capacitación en 1993. | UN | والمشروع جار، ومن المقرر نشر دليل لصغار مقاولي البناء، الذين تقرر عقد حلقة عمل تدريبية من أجلهم في عام ١٩٩٣. |
Los grandes prestatarios pagan tipos de interés más elevados a fin de abaratar los créditos a los pequeños prestatarios, a quienes se aplican tipos de interés reducidos o más bajos. | UN | ويدفع كبار المقترضين أسعار فائدة أعلى لدعم القروض الممنوحة لصغار المقترضين الذين تقتضي منهم أسعار فائدة مخفﱠضة أو دنيا. |
La concepción y producción de un producto que se ajuste a los criterios ecológicos puede resultar especialmente cara para los pequeños productores. | UN | وقد يكون تصميم وانتاج المنتجات التي تمتثل للمعايير الايكولوجية باهظي الكلفة لصغار المنتجين. |
Por consiguiente, el FIDA apunta a aumentar directamente la capacidad productiva privada de los pequeños agricultores o microempresarios. | UN | ومن ثم فإن الصندوق يهدف مباشرة إلى تعزيز القدرة الانتاجية الخاصة لصغار المزارعين أو صغار مباشري اﻷعمال الحرة. |
Asimismo, deben ponerse a disposición de los pequeños empresarios servicios apropiados y flexibles de capacitación. | UN | ويجب أيضا إتاحة التدريب المناسب والمرن لصغار منظمي المشاريع. |
En cuanto a la diversificación de las exportaciones, el informe presta particularmente atención a los pequeños propietarios agrícolas en el sector agroexportador no tradicional. | UN | وفيما يتعلق بتنويع الصادرات، يولي التقرير اهتماما خاصا لصغار الملاك الزراعيين في قطاع الصادرات الزراعية غير التقليدية. |
Los comerciantes privados tienen que ser tratados como aliados y no como enemigos de los pequeños productores. | UN | يحتاج تجار القطاع الخاص إلى أن يعاملوا بمثابة حلفاء بدلا من أن يعاملوا بمثابة أعداء لصغار المنتجين. |
Incrementos de los coeficientes de crecimiento de los contingentes del AMF para los pequeños abastecedores | UN | الزيادات في معدلات نمو حصص اتفاق اﻷلياف المتعددة بالنسبة لصغار الموردين |
El sistema de explotación de la tierra en Etiopía se divide en tres grandes categorías: agricultura mixta a cargo de pequeños campesinos, agricultura pastoral y agropastoral y agricultura comercial. | UN | ويقع نظام الزراعة في إثيوبيا تحت ثلاث فئات رئيسية هي: زراعة مختلطة لصغار ملاك الأرض، وزراعة الرعي، والزراعة التجارية. |
Esas actividades tienen por objeto establecer las condiciones y los mecanismos necesarios para que el sector financiero pueda represtar capital a pequeños usuarios de energía. | UN | وترمي هذه الأنشطة إلى تهيئة ظروف وآليات تمكِّن قطاع الائتمان من إقراض رؤوس الأموال لصغار مستعملي الطاقة. |
4. Trato especial para pequeños proveedores | UN | ٤- المعاملة الخاصة لصغار الموردين |
Es importante, seguramente, el comercio de las empresas, pero es más importante el comercio para los micro o pequeños productores. | UN | لا شك في أن التجارة التي تقوم بها الشركات مهمة، لكن التجارة أكثر أهمية بالنسبة لصغار المنتجين. |
Señaló diversas iniciativas sobre derechos del niño, especialmente en el ámbito familiar, y el establecimiento de un centro para niños de corta edad hijos de detenidos. | UN | وأشارت إلى مختلف المبادرات المتصلة بحقوق الطفل، وبخاصة داخل الأسرة، وبإنشاء مركز لصغار أطفال المحتجزين. |
El programa de los Servicios de financiación de energía para usuarios de energía en pequeña escala concluyó sus actividades en Sudáfrica, Lesotho y Zimbabwe. | UN | وأكمل برنامج تمويل خدمات الطاقة لصغار مستخدمي الطاقة أنشطة في جنوب أفريقيا وليسوتو وزمبابوي. |
Número de escuelas profesionales para jóvenes en general: | UN | عدد المدارس المهنية لصغار السن بصفة عامة: |
Sin embargo, no ha mejorado la calidad de los candidatos ni las perspectivas de carrera del personal subalterno. | UN | غير أنه لم يؤد ذلك إلى تحسين نوعية المرشحين أو إمكانات الترقي الوظيفي لصغار الموظفين. |
Ésta es la primera vez que se vende este tipo de pólizas de seguros a pequeños agricultores de África. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تُباع فيها لصغار المزارعين في أفريقيا عقود تأمين على الطقس على أساس المؤشر. |
Croacia aplica también un programa de concesión de préstamos en condiciones crediticias de favor a pequeñas empresas, en particular a las de empresarias que ejercen profesiones en que hay pocas mujeres. | UN | وتقوم كرواتيا أيضا بتنفيذ برنامج لمنح قروض بشروط ائتمانية مواتية لصغار أصحاب المشاريع، وبوجه خاص أصحاب المشاريع من النساء اللاتي يعانين من عجز في مهنتهن. |
En la atención de la salud se da prioridad a los jóvenes, en particular a la prevención de la discapacidad, mediante la optimización de la atención prenatal, perinatal y posnatal. | UN | وتُعطى الأولوية للرعاية الصحية لصغار السن، ولا سيما على صعيد الوقاية من أشكال الإعاقة عن طريق تحسين خدمات الرعاية المقدمة قبل فترة الحمل وأثناءها وبعد الولادة. |
Entre otras medidas previstas, las dos siguientes se refieren directamente a la salud genésica de los jóvenes: | UN | ومن بين التدابير الأخرى، يرد فيما يلي التدبيران المقرران اللذان يشيران مباشرة إلى الصحة الإنجابية لصغار السن: |