La política de destrucción de viviendas no deja a las víctimas de esos actos inhumanos indignantes recurso alguno de defensa jurídica. | UN | ولا تترك سياسة تدمير المنازل لضحايا هذه الأعمال اللاإنسانية النابية أية وسيلة مشروعة تحميهم. |
Se trata de una obligación internacional que los Estados deben cumplir para contribuir a que se haga justicia a las víctimas de esos hechos dolorosos. | UN | وهذا التزام دولي يجب على الدول الوفاء به لكفالة العدالة لضحايا هذه الأعمال التي تستحق الشجب. |
Comprendemos las preocupaciones de la comunidad internacional en cuanto al tema del secuestro y expresamos nuestras condolencias a las víctimas de tales actos. | UN | ونحن نتفهم شواغل المجتمع الدولي بشأن الاختطاف، ونعبر عن تعازينا لضحايا هذه الأعمال. |
También deberían establecerse disposiciones para conceder indemnizaciones a las víctimas de esas violaciones o, cuando se trate de matanzas extrajudiciales, a sus familias. | UN | وينبغي وضع أحكام تنص على منح تعويضات لضحايا هذه الانتهاكات، أو الى أسرهم، في حالة اﻹعدام بدون محاكمة. |
El Consejo pidió al Relator Especial que le presentase informes anuales sobre las actividades del mandato, junto con recomendaciones sobre las medidas que deberían adoptarse para combatir y erradicar las formas contemporáneas de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud y para proteger los derechos humanos de las víctimas de tales prácticas. | UN | وطلب المجلس إلى المقرر الخاص أن يقدم إلى المجلس تقارير سنوية عن أنشطة ولايته مشفوعة بتوصيات تتناول التدابير التي ينبغي اتخاذها لمكافحة أشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق والقضاء عليها وحماية حقوق الإنسان لضحايا هذه الممارسات. |
El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione la asistencia económica, social y psicológica necesaria a las víctimas de estos delitos. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة. |
También agradecería recibir información sobre la asistencia específica que se haya prestado a las víctimas de esos actos y sobre el desglose por sexos de los datos referentes a la población rural. | UN | وهي سترحب أيضا بتلقي معلومات عن أي مساعدة محددة تُعطى لضحايا هذه الأفعال، وعن توزيع السكان الريفيين بحسب نوع الجنس. |
El Gobierno colombiano ha garantizado, a través del Observatorio, un fortalecimiento de la atención integral a las víctimas de esos artefactos en las diferentes regiones del país. | UN | وما برحت حكومة كولومبيا تعمل مع المرصد من أجل تعزيز الاهتمام الذي يولى لضحايا هذه المتفجرات في مختلف مناطق البلد. |
Expresa su más sentido pésame y condolencias a las víctimas de esos atroces actos de terrorismo y a sus familias, así como al pueblo y al Gobierno de Indonesia. | UN | ويعرب عن عميق تعاطفه ومواساته لضحايا هذه الأعمال الإرهابية الشائنة ولأسرهم ولإندونيسيا شعبا وحكومة. |
Debe proveerse la ayuda necesaria a las víctimas de esos delitos para permitirles superar el dolor y el daño causados. | UN | وينبغي تقديم المساعدة اللازمة لضحايا هذه الجرائم لتمكينهم من التعامل مع الألم والضرر الناجمين عن ذلك. |
Las organizaciones femeninas no gubernamentales y las autoridades están colaborando estrechamente a fin de prestar apoyo médico, moral y jurídico a las víctimas de tales delitos. | UN | وتتعاون المنظمات غير الحكومية النسائية والسلطات تعاونا وثيقا من أجل تقديم الدعم الطبي والمعنوي والقانوني لضحايا هذه الجرائم. |
Esa información debería incluir datos sobre el número y la naturaleza de las causas presentadas ante los tribunales, las condenas dictadas y las sentencias impuestas, así como sobre las medidas de restitución u otros recursos facilitados a las víctimas de tales actos. | UN | وينبغي لهذه المعلومات أن تتضمن عدد وطبيعة القضايا، وأحكام الإدانة التي صدرت والعقوبات التي فُرِضت، وأي تعويض أو وسائل انتصاف أُتيحت لضحايا هذه الأعمال. |
Las investigaciones y procesos judiciales a los que se aplique la presente ley deben promover la investigación de lo sucedido a las víctimas de esas conductas e informar a sus familiares lo pertinente. | UN | ويجب أن تشجع التحقيقات والمحاكمات التي يسري عليها هذا القانون تقصي ما حدث لضحايا هذه الأفعال وإخبار أسرهم بذلك. |
En este caso, el Estado parte habría debido asegurar un " recurso efectivo " a las víctimas de esas violaciones. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، فكان من واجب الدولة الطرف أن توفر " سبيلا فعالا للانتصاف " لضحايا هذه الانتهاكات. |
El Consejo pidió al Relator Especial que le presentase informes anuales sobre las actividades del mandato, junto con recomendaciones sobre las medidas que deberían adoptarse para combatir y erradicar las formas contemporáneas de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud y para proteger los derechos humanos de las víctimas de tales prácticas. | UN | وطلب المجلس إلى المقرر الخاص أن يقدم إلى المجلس تقارير سنوية عن أنشطة ولايته مشفوعة بتوصيات تتناول التدابير التي ينبغي اتخاذها لمكافحة أشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق والقضاء عليها وحماية حقوق الإنسان لضحايا هذه الممارسات. |
7. Pide también al Relator Especial que presente al Consejo de Derechos Humanos informes anuales sobre las actividades del mandato, junto con recomendaciones sobre las medidas que deberían adoptarse para combatir y erradicar las formas contemporáneas de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud y para proteger los derechos humanos de las víctimas de tales prácticas; | UN | 7- يطلب أيضاً إلى المقرر الخاص أن يقدم إلى مجلس حقوق الإنسان تقارير سنوية عن أنشطة ولايته مشفوعة بتوصيات تتعلق بالتدابير التي ينبغي اتخاذها لمكافحة واستئصال أشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق، وحماية حقوق الإنسان لضحايا هذه الممارسات؛ |
El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione la asistencia económica, social y psicológica necesaria a las víctimas de estos delitos. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة. |
Hago llegar una vez más mis más sentidas condolencias a las víctimas de esta tragedia, a sus familias y al Gobierno de España. | UN | وإنني أعبر ثانية عن أخلص التعازي لضحايا هذه المأساة وأسرهم والحكومة الإسبانية. |
En lo que atañe a la violencia en el hogar, se ha establecido una Oficina ad hoc para que brinde respuestas globales e integradas a las víctimas de este tipo de violencia. | UN | وفيما يتعلق بالعنف العائلي، أُنشئت وحدة للعنف العائلي للإستجابة على نحو شامل ومتكامل لضحايا هذه الحالات. |
Entre estos datos deberían figurar el número y la naturaleza de los casos presentados ante la justicia, las sentencias dictadas y las penas impuestas, así como información sobre cualquier indemnización o reparación ofrecida a las víctimas de dichos actos. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعلومات بيانات عن عدد وطبيعة الدعاوى المقامة والإدانات المحققة والأحكام المفروضة، وأية تعويضات أو سبل انتصاف أخرى مقدمة لضحايا هذه الأعمال. |
Mauricio pidió más información acerca de la situación del proyecto de ley sobre la violencia contra la mujer y sobre el grado en que esa ley tendría en cuenta la violencia doméstica y la protección de las víctimas de esa violencia. | UN | وطلبت موريشيوس الحصول على معلومات إضافية بشأن مشروع القانون المتعلق بمكافحة العنف ضد المرأة ومدى مراعاته لظاهرة العنف المنزلي وضرورة توفير الحماية لضحايا هذه الظاهرة. |
El Comité insta al Estado parte a que, en su próximo informe periódico, indique las medidas adoptadas para luchar contra el trabajo infantil y poner fin a la práctica de emplear a niños pastores, mohayirin o trabajadores domésticos, así como los resultados obtenidos, y que facilite información sobre la asistencia que se presta a las víctimas de esa práctica y a sus familias. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تبيّن في تقريرها الدوري المقبل التدابير التي اتخذتها والنتائج المحرزة من أجل التصدي لعمل الأطفال ووضع حد لظاهرة الأطفال الرعاة " والمهاجرين " والخدم في المنازل، وأن تقدم معلومات عن المساعدة المقدمة لضحايا هذه الممارسات وأسرهم. |
Los miembros del Consejo expresaron también sus sinceras condolencias a las víctimas de ese horrendo crimen y a sus familias, el pueblo y el Gobierno de Nigeria y el Secretario General y otros funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وعبر أعضاء المجلس أيضا عن أسفهم وعن تعازيهم لضحايا هذه الجريمة الشنيعة ولأسرهم ولشعب وحكومة نيجيريا وللأمين العام ولموظفي الأمم المتحدة. |
o) La impunidad por los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, y el aumento al máximo de las reparaciones para las víctimas de esos atropellos; | UN | (س) الإفلات من العقاب على أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتعظيم سبل الانتصاف لضحايا هذه الانتهاكات؛ |
La existencia de un único refugio para las víctimas de este delito, dirigido por una organización no gubernamental y financiado por una organización internacional, muestra falta de compromiso. | UN | وقالت إن وجود ملجأ واحد فقط لضحايا هذه الجريمة، تديره منظمة غير حكومية وتموله منظمة دولية، يُظهر عدم التزام. |
En el Plan Estratégico Multisectorial de Guyana se adopta un enfoque triple para detener y revertir la propagación del VIH/SIDA, consistente en la prevención, el tratamiento y la atención médica y otras formas de apoyo para las víctimas de esta tragedia. | UN | وتشدد خطة غيانا الاستراتيجية المتعددة القطاعات على نهج ذي ثلاث شُعب لوقف وعكس اتجاه انتشار الفيروس/الإيدز، وهي تركز على الوقاية والعلاج والرعاية وعلى أشكال دعم أخرى لضحايا هذه المأساة. |
En diciembre de 1995 se creó en Jartum un centro médico para las víctimas de tales prácticas. | UN | وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، افتتح مركز طبي لضحايا هذه الممارسات في الخرطوم. |