La Ley 70 de 1993 crea diversos mecanismos para garantizar el derecho a un proceso educativo acorde con las necesidades y aspiraciones culturales de las comunidades negras; | UN | ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛ |
El Gobierno del orador ha hecho grandes esfuerzos para garantizar el derecho a la salud. | UN | وأضاف أن حكومته تبذل جهودا رئيسية لضمان الحق في الصحة. |
Medidas para garantizar el derecho a una vivienda adecuada | UN | التدابير الواجب تنفيذها لضمان الحق في السكن اللائق |
Varios Estados adoptaron medidas para mejorar la legislación nacional a fin de garantizar el derecho a una nacionalidad y prevenir la apatridia. | UN | واتخذ عدد من الدول خطوات إيجابية لتحسين التشريعات الوطنية لضمان الحق في الجنسية وتفادي حالات انعدام الجنسية. |
Se creó el Tribunal de Trabajo, que dicta sentencias para garantizar el derecho al trabajo. | UN | وأنشئت محكمة العمل وتصدر أحكاماً لضمان الحق في العمل. |
La delegación pidió más detalles sobre los programas de sensibilización ya aplicados para garantizar el derecho a un medio ambiente sano. | UN | وطلب الوفد مزيداً من التفاصيل عن برامج التوعية التي سبق تنفيذها لضمان الحق في بيئة صحية. |
Pidió información sobre las medidas para promover los derechos de las mujeres y alentó a Argelia a que continuara sus esfuerzos para garantizar el derecho a la educación. | UN | واستفسرت عن التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة، وشجعت الجزائر على مواصلة الجهود التي تبذلها لضمان الحق في التعليم. |
Pidió información sobre las medidas para promover los derechos de las mujeres y alentó a Argelia a que continuara sus esfuerzos para garantizar el derecho a la educación. | UN | واستفسرت عن التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة، وشجعت الجزائر على مواصلة الجهود التي تبذلها لضمان الحق في التعليم. |
La delegación pidió más detalles sobre los programas de sensibilización ya aplicados para garantizar el derecho a un medio ambiente sano. | UN | وطلب الوفد مزيداً من التفاصيل عن برامج التوعية التي سبق تنفيذها لضمان الحق في بيئة صحية. |
Su país ha tomado medidas para garantizar el derecho a la libertad de asociación. | UN | وقد اتخذ بلده تدابير لضمان الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Hay que implementar medidas eficaces para garantizar el derecho a un entorno saludable. | UN | وينبغي تنفيذ تدابير فعّالة لضمان الحق في بيئة صحية. |
En el debate también se destacó la necesidad de adoptar medidas preventivas para garantizar el derecho a la educación en situaciones de emergencia siempre que fuera posible. | UN | وأبرزت المناقشة أيضاً ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لضمان الحق في التعليم في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ممكناً. |
El Estado ha tratado constantemente de adoptar las medidas necesarias para garantizar el derecho a la vida a sus ciudadanos. | UN | وما فتئت أفغانستان تسعى إلى اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الحق في الحياة لمواطنيها. |
Se han introducido varias medidas destinadas a luchar contra la corrupción y asegurar la independencia de los jueces, que es indispensable para garantizar el derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وقد اتُخذت تدابير متنوعة من أجل محاربة الفساد وضمان استقلال القضاة وهو أمر ضروري لضمان الحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
Se habían promovido mejoras del programa de desarrollo del entorno residencial con el fin de garantizar el derecho a una vivienda adecuada. | UN | وتم الترويج لإدخال تحسينات على برنامج تنمية البيئة السكنية لضمان الحق في سكن لائق. |
El Estado parte debería examinar su sistema de asistencia letrada gratuita a fin de garantizar el derecho a disfrutar de dicha asistencia en todos los casos en que el interés de la justicia lo requiera. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع مخطط المساعدة القضائية المجانية لضمان الحق في الاستفادة من المساعدة القضائية المجانية عندما تتطلب ذلك مصالح العدالة. |
El Gobierno llevó a cabo un proyecto de seguridad y salud en el trabajo para garantizar el derecho al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias. | UN | وتدير الحكومة مشروعاً للسلامة والصحة المهنيتين لضمان الحق في التمتع بظروف عمل عادلة ومؤاتية. |
Sri Lanka ha introducido las políticas y la legislación necesarias para asegurar el derecho a una vivienda adecuada, que está constitucionalmente garantizado. | UN | 76 - وقالت إن سري لانكا قدمت السياسات والقوانين الضرورية لضمان الحق في مأوى مناسب، وهو حق مضمون دستورياًّ. |
Luchar contra la discriminación para asegurar el derecho al trabajo es una parte esencial de la promoción de los derechos de las minorías que van mucho más allá del lugar de trabajo. | UN | وتشكل مكافحة التمييز لضمان الحق في العمل عنصراً أساسياً من عناصر تعزيز حقوق الأقليات خارج نطاق أماكن العمل. |
También se presta atención al principio de transparencia, que está estrechamente relacionado con los esfuerzos por garantizar el derecho a la vida. | UN | ويحظى بالاهتمام أيضاً مبدأ الشفافية وهو ذو صلة وثيقة بالجهود المبذولة لضمان الحق في الحياة. |
A partir de la fase de instrucción, el juez deberá vigilar todo el proceso de investigación para garantizar el derecho de defensa y la debida substanciación del proceso penal. | UN | وانطلاقا من مرحلة التحري، يكون من واجب القاضي مراقبة كافة التحقيقات لضمان الحق في الدفاع وفي صحة الدعوى الجنائية. |
Observó con satisfacción las actividades encaminadas a garantizar el derecho a la salud y la educación de todos los niños, así como la información facilitada sobre la lucha contra la trata de personas. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان الحق في الصحة والتعليم لكل طفل، والمعلومات المقدمة بشأن مكافحة الاتجار بالبشر. |
59. La base normativa de la garantía del derecho a la salud figura esencialmente en la Constitución (art. 30). Este principio se reafirma en el artículo 31. | UN | إن الأساس المعياري لضمان الحق في الصحة ورد بشكل أساسي في الدستور ( المادة 30 )، وتم التأكيد عليه في نص المادة ( 31 ). |
Los demandantes afirmaban que el hecho de que Francia no adoptara las medidas necesarias para proteger el derecho a la educación de los niños y los adultos autistas constituía una violación del derecho a la educación de las personas con discapacidades y una discriminación contra ellas. | UN | وقد ادعى أصحاب الشكوى أن عدم اتخاذ فرنسا الخطوات اللازمة لضمان الحق في التعليم لصالح الأطفال والكبار المتوحدين أفضى إلى انتهاك حق المعوقين في التعليم، وتعرضهم للتمييز. |
No hay en este momento normas internacionales que garanticen el derecho a la privacidad, situación a la que su delegación considera que habría que poner remedio. | UN | وقال إنه لا توجد حاليا أية قواعد دولية لضمان الحق في الخصوصية، وهو وضع يرى وفد بلده أنه يتعين معالجته. |
En vez de orientarse a su abolición, los esfuerzos deben encaminarse a salvaguardar el derecho a un proceso con todas las garantías. | UN | وبدلا من العمل من أجل إلغاء عقوبة الإعدام ، ينبغي، لذلك، بذل جهود لضمان الحق في الإجراءات الواجبة. |
Celebró además las medidas adoptadas para velar por el derecho a la educación y las políticas consagradas a la enseñanza primaria gratuita y tomó nota con interés de las actividades de Benin encaminadas a garantizar el derecho a la salud. | UN | ورحب أيضاً بالتدابير التي اتخذت لضمان الحق في التعليم وبالسياسيات المكرسة لتوفير التعليم الابتدائي مجاناً، ولاحظ باهتمام الجهود التي بذلتها بنن لضمان الحق في الصحة. |
El Estado Parte debería tomar las medidas necesarias para garantizar los derechos a la igualdad de todos los grupos étnicos de conformidad con los artículos 26 y 27 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف، طبقاً للمادتين 26 و27 من العهد، أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان الحق في المساواة لجميع الجماعات الإثنية. |