ويكيبيديا

    "لظروف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a condiciones
        
    • a circunstancias
        
    • de las condiciones
        
    • las condiciones de
        
    • a las condiciones
        
    • a las circunstancias
        
    • de las circunstancias
        
    • de circunstancias
        
    • de condiciones
        
    • las circunstancias de hecho
        
    • por circunstancias
        
    En el primer nivel de la escala se encuentra una meta de desarrollo nacional, supuestamente determinada respondiendo a condiciones o problemas existentes. UN فعلى قمة الهرم يوجد هدف انمائي وطني، يفترض أنه قد تحدد استجابة لظروف أو مشكلات قائمة.
    Debido a circunstancias ajenas a la voluntad de la Organización, la construcción del edificio UNDC-5 se encuentra considerablemente retrasada. UN وقد حدث تأخير في تشييد المبنى البديل المؤقت تجاوز الموعد المضروب لظروف خارجة عن إرادة المنظمة.
    La mejora de las normas de empleo y de las condiciones laborales también contribuye a crear una fuerza de trabajo más eficiente, estable y capacitada. UN كما أن رفع المستويات لظروف الاستخدام والعمالة يخدم بدوره في خلق قوة عمل أكثر كفاءة وأشد استقرارا وأفضل تدريبا.
    Sin la plena participación de las familias y las organizaciones comunitarias no pueden mejorarse sostenidamente las condiciones de vida y la calidad de vida de las personas. UN وبدون اشراك كامل لﻷسر ومنظمات المجتمع المحلي، لا يمكن أن يكون هناك تحسين مستمر لظروف حياة الناس ونوعية معيشتهم.
    Otros oradores preguntaron si se había prestado suficiente atención a las condiciones de los diversos países cuando se establecieron los objetivos. UN وتساءل متكلم آخر عما إذا كان قد أولي اهتمام كاف لظروف البلدان كل على حدة عندما تم تحديد اﻷهداف.
    Esas políticas deben dar lugar a un sistema escalonado de integración adaptada a las circunstancias de cada país. UN وينبغي لهذه السياسات أن تستتبع نهجا مرحليا إزاء التكامل يكون مناسبا لظروف كل بلد بمفرده.
    En cuanto a la cuestión del subsidio de alquiler, afirma que la JSC puede concederlo en función de las circunstancias personales. UN وفيما يخص بدل الإيجار، يؤكد أن لجنة الخدمات القضائية يجوز لها أن تمنحه للأفراد، تبعاً لظروف كل حالة.
    iii) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; UN ' ٣ ' إخضــاع الجماعة عمدا لظروف معيشية لا بد من أن تفضي إلى إبادتها البدنية الكاملة أو الجزئية ؛
    iii) el sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; y UN ' ٣ ' إخضاع تلك الجماعة عمدا لظروف معيشية بقصد إفنائها المادي الكلي أو الجزئي؛
    El desarrollo se produce en un contexto social concreto y en respuesta a condiciones concretas de la sociedad. UN التنمية تحدث ضمن مضمون محدد للمجتمع واستجابة لظروف مجتمع بعينه.
    Damas y caballeros lo siento, pero debido a circunstancias fuera de nuestro control... Open Subtitles أيها السيدات والسادة أنا آسف لكن نتيجة لظروف خارجة عن إرادتنا
    No obstante, la Conferencia de los Estados partes podrá autorizar a ese miembro a votar si está convencida de que su falta de pago obedece a circunstancias ajenas a su voluntad. UN ولمؤتمر الدول اﻷطراف، مع ذلك، أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادته.
    Las deudas de Belarús se deben a circunstancias ajenas a su voluntad. UN وفي حالة بيلاروس، قال إن ديونها قد تزايدت نتيجة لظروف تخرج عن نطاق سيطرتها.
    Muchos detenidos sufren enfermedades graves de resultas de las condiciones de vida difíciles, los malos tratos y porque se les niega atención médica. UN ويعاني العديد من المحتجزين من أمراض خطيرة نتيجة لظروف العيش القاسية، وسوء المعاملة والحرمان من الرعاية الطبية.
    En cuanto al mejoramiento de las condiciones de detención del Sr. Neptune, el Estado Parte opina que la descripción dada por el Sr. Neptune es exagerada. UN وفيما يتعلق بتحسين ظروف حبس السيد نبتون، ترى الدولة الطرف أن وصف السيد نبتون لظروف حبسه مبالغ فيه.
    Medidas generales y específicas para lograr un nivel de vida adecuado y una mejora constante de las condiciones de vida de la población UN التدابير العامة والمحددة لتحقيق مستوى معيشي كاف ولتحقيق تحسن مستمر لظروف معيشة الناس
    las condiciones de detención son objeto también de controles periódicos por la Junta de Visitadores en cada centro. UN كما يقوم مجلس الزوار في كل منشأة برصد دوري لظروف الاحتجاز.
    Se afirma que las condiciones de vida en la península son semejantes a las que existían en la época preindustrial. UN ووصفت الظروف السائدة في شبه الجزيرة بأنها مماثلة لظروف ما قبل العصر الصناعي.
    En razón de su desarrollo físico inacabado, los niños son más sensibles a los efectos de tareas pesadas y a las condiciones peligrosas de trabajo. UN وبالنظر إلى أن نمو اﻷطفال الجسماني غير مكتمل، فهم أكثر تضررا من آثار العمل الشاق ومعاناة لظروف العمل الخطرة.
    Tales metas deberían ser voluntarias y adaptables a las circunstancias específicas de los países. UN ويجب أن تكون هذه الأهداف طوعية وقابلة للتكييف وفقاً لظروف البلدان الخاصة.
    El Tribunal solo determinó que, habida cuenta de las circunstancias excepcionales, la devolución equivaldría a un trato inhumano. UN ورأت المحكمة فقط أن النقل سيكون بمثابة معاملة لا إنسانية، نظراً لظروف الشخص المعني الاستثنائية.
    El derecho de veto fue concedido como resultado de circunstancias históricas excepcionales que ya no existen. UN فحق النقض كان قد منح نتيجة لظروف تاريخية استثنائية لم تعد قائمة.
    Además, muchas veces son víctimas de condiciones de trabajo abusivas. UN وعلاوة على ذلك، فإنهم يخضعون في أحيان كثيرة لظروف عمل تتسم بالاستغلال.
    Será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio en que se funda la reclamación. UN وسيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة المدعى بها.
    La Comisión se encuentra en esta situación no por su gusto sino por circunstancias ajenas al mismo. UN لقد وضِعت اللجنة في هـــذه الورطــة، ليس باختيارها ولكن نتيجة لظروف لم توجِدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد