resolución que establece el Registro de armas, de las Naciones Unidas. Esta es obviamente una cuestión de seguridad sumamente urgente del programa multilateral de la era posterior a la guerra fría. | UN | من الواضح أن هذه مسألة أمنية بالغة اﻷهمية على جدول اﻷعمال المتعدد اﻷطراف لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Aunque la fase de transición de la era posterior a la guerra fría se acerca a su fin, aún no ha surgido un nuevo sistema internacional. | UN | ٥٥ - وعلى الرغم من أن المرحلة الانتقالية لفترة ما بعد الحرب الباردة على وشك الانتهاء، لم يظهر بعد نظام دولي جديد. |
La asistencia para fines múltiples se torna tanto más urgente cuanto que la nueva situación de la posguerra exige utilizar un volumen de recursos que sobrepasa las posibilidades reales del país; | UN | ويتضح أن المساعدة المتعددة اﻷوجه هي أكثر ما تكون إلحاحا نظرا الى أن الحالة الجديدة لفترة ما بعد الحرب تقتضي إيجاد واستغلال موارد هامة تفوق اﻹمكانيات الحقيقية الى البلد؛ |
Como parte de las iniciativas emprendidas después de la guerra en el Afganistán, se concedió gran importancia a movilizar a las comunidades para promover los derechos del niño. | UN | وفي إطار المبادرات لفترة ما بعد الحرب في أفغانستان، أُولي تركيز خاص على تعبئة طاقات المجتمعات المحلية وحقوق الطفل. |
La euforia de los primeros días del período posterior a la guerra fría se ha desvanecido. | UN | إن الشعور بزخم اﻷيام اﻷولى لفترة ما بعد الحرب الباردة تلاشى. |
"El período de la Guerra Fría en Berlín fue realmente el núcleo, la raíz de la democracia de posguerra en Alemania. | Open Subtitles | حقبة الحرب الباردة في برلين كانت حقًا جوهر الدولة الديموقراطية الألمانية لفترة ما بعد الحرب |
Se destacó que el Comité se había ocupado solamente de la legislación sobre la restitución, y no de los decretos Benes posteriores a la guerra. | UN | وقد تم التأكيد على أن اللجنة لا يهمها سوى التشريع المتعلق بالرد وليس مراسيم بينيش لفترة ما بعد الحرب. |
El Consejo se ha visto afectado por la estratificación política e ideológica que ha caracterizado al período posterior a la guerra. | UN | وقــد تأثــر المجلـس بالتشكيـل السياســي واﻷيديولوجي لفترة ما بعد الحرب. |
Al mismo tiempo, la necesidad de un nuevo marco jurídico para el período posterior a la guerra fría resulta cada vez más evidente. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الحاجة إلى إطار قانوني جديد لفترة ما بعد الحرب الباردة تزداد وضوحا. |
Debe ampliarse esta perspectiva para que la comunidad internacional responda de manera plena y eficaz a los nuevos desafíos de la era posterior a la guerra fría. | UN | وإذا أريد للمجتمع الدولي أن يواجه على نحو كامل وفعال التحديات الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة، فينبغي توسيع هذا المنظور. |
La credibilidad del Consejo de Seguridad, y por ende su eficacia, dependen del hecho de que su composición se adapte a las nuevas realidades de la era posterior a la guerra fría. | UN | إن مصداقية مجلس اﻷمن وبالتالي فعاليته تتوقفان على ما إذا كان تشكيله سيتكيف مع الوقائع الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Abrigamos la ferviente esperanza de que en el futuro todos los miembros del Comité Especial participen plenamente en su labor, dada la cordial atmósfera de la era posterior a la guerra fría que impera en el Comité y en el sistema internacional. | UN | ويحدونا أمل وطيد بأن يساهم جميع أعضاء اللجنة المخصصة مستقبلا مساهمة كاملة في عملها، في ضوء المناخ الودي لفترة ما بعد الحرب السائد في داخل اللجنة وفي النظام الدولي. |
Los cambios fundamentales en la percepción estratégica de la era posterior a la guerra fría nos han proporcionado bases sólidas para desarrollos importantes en la esfera de la limitación de armamentos y del desarme. | UN | إن التغيرات اﻷساسية في المفاهيم الاستراتيجية لفترة ما بعد الحرب الباردة، وفرت أساسا صلبا للتطورات الهامة التي حدثت بالفعل في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Con su percepción y dotes de mando ejemplares, no solamente transformó a los Estados Unidos en una gran nación, sino que también elaboró un programa para un orden mundial pacífico en los años de la posguerra mediante la creación de las Naciones Unidas. | UN | فهو ببصيرته النافذة وقيادته المكينة لم يجعل من الولايات المتحدة أمة عظيمة فحسب بل أخرج أيضا لفترة ما بعد الحرب نظاما عالميا قوامه السلام تجسد في إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, el sistema internacional de la posguerra fría recién empieza a diseñarse, y no es aún posible vislumbrar si el futuro estará, como ahora, libre de conflictos. | UN | ولكن ﻷن النظام الدولي لفترة ما بعد الحرب الباردة لم يبدأ في التشكيل إلا منذ أمد وجيز فليس ممكنا بعد أن نرى ما إذا كان المستقبل سيظل خاليا من الصراعات. |
El temario de la política económica internacional está lleno de complejos problemas imposibles de imaginar a fines del decenio de 1940, cuando se formularon las reglas para administrar el orden económico de la posguerra. | UN | إن جدول أعمال السياسات الاقتصادية الدولية تكتنفه اليوم مشاكل معقدة لم تكن تخطر بالبال لدى تدوين القواعد ﻹدارة النظام الاقتصادي لفترة ما بعد الحرب في أواخر اﻷربعينات. |
Hoy me encuentro aquí para decir a la Asamblea, y quizás también a esos periodistas compasivos, que mi labor como primer Presidente de Estonia electo democráticamente después de la guerra apenas acaba de empezar. | UN | أمثل هنا لكي أقول للجمعية العامة وربما أيضا لذلك الصحفي العطوف، أن عملي بوصفي أول رئيس إستوني منتخب ديمقراطيا لفترة ما بعد الحرب بدأت توا. |
En el caso de Croacia, esas diferencias suponen el abandono paulatino de la asistencia de socorro humanitario a corto plazo para hacer mayor hincapié en los programas de recuperación y rehabilitación económica después de la guerra. | UN | وذكر أن هذه الفوارق تستلزم في حالة كرواتيا تحويل التركيز من اﻹغاثة اﻹنسانية القصيرة اﻷمد الى البرامج الخاصة باﻹنعاش وإعادة التأهيل الاقتصاديين لفترة ما بعد الحرب. |
El presente período de sesiones de primavera de la Conferencia de Desarme se inicia en un momento crítico para el orden de la seguridad mundial del período posterior a la guerra fría. | UN | تفتتح هذه الدورة الربيعية لمؤتمر نزع السلاح في فترة تحديدية للنظام اﻷمني العالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Aunque los aspectos positivos del período posterior a la guerra fría han permitido que se alivie la tirantez en algunos sectores de la vida política internacional, lamentablemente no han permitido reforzar de forma decisiva la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع أن الجوانب اﻹيجابية لفترة ما بعد الحرب الباردة سمحت باسترخاء التوترات في بعض مجالات الحياة السياسية الدولية، فإنها، لسوء الحظ، لم تعزز السلم واﻷمن الدوليين تعزيزا حاسما. |
Bremer no hablaba árabe... no tenía experiencia en Oriente Próximo... o en reconstrucción de posguerra... y nunca había servido en el ejército. | Open Subtitles | بريمر لم يكن يتحدث العربية... انه ليس لديها خبرة في الشرق الأوسط... أو في إعادة إعمار لفترة ما بعد الحرب... |
Como lo indica la introducción a la Memoria, el Secretario General trató de desplazar la atención de la Organización del énfasis primario sobre las prioridades políticas posteriores a la guerra fría para concentrarla en las preocupaciones más fundamentales, aunque menos dramáticas, del desarrollo. | UN | تشير مقدمة التقرير إلى أن اﻷمين العام سعى إلى تحويل تركيز اهتمام المنظمة من التأكيد اﻷساسي على اﻷولويات السياسية لفترة ما بعد الحرب الباردة، إلى اهتمام أكثر جوهريـة، وإن كان أقل إثارة، هو الشواغل اﻹنمائية. |
No obstante, más allá de estas importantes cuestiones vinculadas al período posterior a la guerra fría, la labor de la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones ha demostrado hasta la fecha que existe un amplio acuerdo sobre una serie de objetivos prioritarios de las Naciones Unidas y sobre las estrategias para lograrlos. | UN | مع ذلك، وبالاضافة إلى هذه المسائل الهامة لفترة ما بعد الحرب الباردة، أظهر عمل الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة حتى اﻵن اتفاقا عاما على عدد من اﻷهداف ذات اﻷولوية لﻷمم المتحدة وعلى استراتيجيات تحقيقها. |
Sr. Haggar (Chad) (interpretación del francés): Hace medio siglo, los representantes de unas 50 naciones se reunieron en San Francisco, en los Estados Unidos, para crear un nuevo orden mundial para el período posterior a la guerra. | UN | السيد حجار )تشاد( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: منذ نصف قرن اجتمع ممثلو حوالي ٥٠ أمة في سان فرانسيسكو، بالولايات المتحدة، ﻹقامة نظام عالمي جديد لفترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |