ويكيبيديا

    "لقيود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • restricciones
        
    • a limitaciones
        
    • de limitaciones
        
    • limitación
        
    • límites
        
    • de las limitaciones
        
    • limitado
        
    • limitados
        
    • las limitaciones de
        
    • restringido
        
    • limitada
        
    • dificultades
        
    • limitaciones especiales
        
    • ataduras
        
    Al igual que en ocasiones anteriores, ambas partes siguen imponiendo restricciones a los desplazamientos de los equipos de inspección, impidiendo el acceso a algunas posiciones. UN وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع.
    Estos bienes no están sujetos a restricciones cuantitativas de importación ni a medidas antidumping, compensatorias o de protección especial. UN وهذه البضائع لا تخضع لقيود استيراد كمية أو لتدابير مناهضة الإغراق أو التعويض أو الحماية الخاصة.
    Los desplazamientos de las patrullas de la Fuerza sufrieron algunas restricciones, especialmente en el lado Bravo de la zona de limitación. UN وتعرضت القوة لقيود على الحركة أثناء تسيير الدوريات، ولا سيما في منطقة تحديد الأسلحة على جانب خط برافو.
    Este derecho no puede restringirse con ocasión de la sucesión de Estados ni someterse a limitaciones temporales arbitrarias o ilegales. UN ولا يمكن تضييق هذا الحق لأسباب تتعلق بخلافة الدول أو إخضاعه لقيود زمنية تعسفية أو غير مشروعة.
    En caso de limitaciones inesperadas en relación con las instalaciones, habría que reajustar el programa señalado. UN وربما تعين تعديل سيناريو التنظيم المشار إليه أعلاه فيما لو خضعت المرافق لقيود غير متوقعة.
    Otros procesos no enumerados en la Parte I y sujetos a restricciones UN العمليات الأخرى غير المدرجة في الجزء الأول والتي تخضع لقيود
    En Africa existen muchas posibilidades de convertir más tierras en zona cultivable y aumentar el rendimiento, aunque una superficie considerable de tierra está sometida a determinadas restricciones que limitan el tipo de cultivo que se puede obtener. UN ولا تزال توجد في افريقيا إمكانات كبيرة لاستغلال المزيد من اﻷراضي في الزراعة وزيادة الغلة، على الرغم من أن الكثير من اﻷراضي يخضع لقيود معينة تحـد من أنـواع المحاصيل التي يمكن زراعتها.
    Incluso más lamentable es que en la actualidad esas relaciones sean objeto de nuevas restricciones comerciales. UN ومن المؤسف بقدر أكبر أن هذه العلاقات تتعرض اﻵن لقيود تجارية جديدة.
    Dicho Servicio es responsable de respetar las restricciones concretas impuestas a determinadas inversiones por algunos donantes y está cabalmente informado de las restricciones. UN والدائرة مسؤولة عن الامتثال لقيود استثمارية محددة يضعها بعض المانحين وهي مدركة تماما لتلك القيود.
    Es necesario celebrar nuevos debates multilaterales para definir con mayor precisión los tipos de armas cuya exportación deba ser objeto de restricciones. UN وينبغي إجراء المزيد من المناقشات المتعددة اﻷطراف ﻹجراء تحديد أكثر دقة لنوع اﻷسلحة التي تخضع لقيود التصدير.
    Ese derecho no es absoluto y está sujeto a restricciones en cuanto a la cuantía de los bienes. UN فليس هذا الحق مطلقا كما أنه يخضع لقيود تتعلق بقدر المكلية التي يمكن اقتناؤها.
    iii) Una sustancia que haya sido aprobada por una autoridad nacional competente y posteriormente se ve sometida a restricciones que excluyen su utilización por parte de una proporción considerable de posibles consumidores por razones de seguridad. UN ' ٣ ' مادة توافق عليها سلطة وطنية مختصة ويجري فيما بعد إخضاعها لقيود تؤدي الى استبعاد استهلاكها من جانب نسبة كبيرة من المرضى المستهدفين المحتملين لاعتبارات تتصل بمدى سلامتها.
    En las leyes cantonales no siempre existen restricciones en cuanto a los medios de prueba. UN ولا تخضع أساليب جمع اﻷدلة، دوما، لقيود في قوانين اﻹجراءات للكانتونات.
    La disminución de Kuwait se debió a restricciones y recortes presupuestarios. UN وجاء الانخفاض في الكويت نتيجة لقيود وتخفيضات الميزانية.
    La introducción de ajustes razonables, como ocurre con la realización progresiva, está sujeta a limitaciones relacionadas con la disponibilidad de recursos. UN والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة.
    En efecto, el párrafo 2 del proyecto de artículo 20 reconoce que ese derecho puede ser objeto de limitaciones y enuncia las condiciones a que están sujetas tales limitaciones. UN فالفقرة 2 من مشروع المادة 20 تعترف في حقيقة الأمر بأن هذا الحق يمكن أن يخضع لقيود وتذكر شروط تطبيق تلك القيود.
    En primer lugar, le preocupa hondamente lo que se dice en el párrafo 369 del informe inicial acerca de la libertad de expresión de los extranjeros, sometida a un tipo de limitación concreta. UN وقال إنه يشعر بقلق شديد لما ورد في الفقرة ٦٩٣ من التقرير اﻷولي بشأن خضوع حرية تعبير اﻷجانب لقيود معينة.
    Se fijarán unos límites temporales muy estrictos para las principales etapas de la labor del Ombudsman en el análisis de las denuncias. UN وسيخضع أمين المظالم لقيود زمنية صارمة يجب أن يراعيها في كافة المراحل الرئيسية للإجراءات التي يتخذها لدى تناول الشكاوى.
    Salvo algunas excepciones, las actividades de estas asociaciones no son muy intensas a causa de las limitaciones de los recursos humanos y financieros. UN وأنشطة هذه الرابطات ليست مكثفة جدا، فيما عدا بعض الحالات الاستثنائية، نظرا لقيود الموارد البشرية والمالية.
    Esa declaración puede ser de carácter general o estar sujeta a limitaciones ratione materiae o ratione temporis y puede hacerse por un período limitado. UN ويجوز أن يكون هذا اﻹعلان عاما أو أن يخضع لقيود من حيث الموضوع أو من حيث الزمن، وأن يكون لفترة محددة.
    Los bancos son pequeños, muy limitados, se desenvuelven en un ambiente económico incierto y su gestión interna es endeble. UN فالمصارف صغيرة وتخضع لقيود شديدة وتواجه مناخاً اقتصادياً غير ثابت وتعاني من ضعف في اﻹدارة الداخلية.
    Los cónyuges de los funcionarios que residan en la vecina Francia están sometidos a un acceso más restringido al mercado de trabajo suizo. UN أما أزواج الموظفين الذين يقيمون في فرنسا المجاورة، فيخضعون لقيود أكبر في مجال الدخول إلى سوق العمل السويسرية.
    Debido a restricciones presupuestarias, será una visita de dos semanas limitada a Beijing. UN ونظراً لقيود الميزانية، ستدوم هذه الزيارة أسبوعين وستقتصر على بيجين.
    Además, el programa ampliado de inmunización (PAI) ha acusado recientemente dificultades administrativas y de organización, por ejemplo, por agotamiento de las existencias de vacunas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن برنامج التحصين الموسﱠع قد خضع مؤخرا لقيود إدارية وتنظيمية، مما أسفر، مثلا، عن استنفاد مخزونات اللقاحات.
    No obstante, la experiencia del Comité en el examen de los informes demuestra que en algunos países se niegan a los extranjeros otros derechos de los cuales deberían disfrutar, o que dichos derechos son objeto de limitaciones especiales que no siempre pueden justificarse con arreglo al Pacto. UN على أنه يتبين من تجربة اللجنة في دراسة هذه التقارير ان عددا من البلدان ينكر على اﻷجانب الحقوق اﻷخرى التي ينبغي أن يتمتعوا بها بموجب العهد أو أن هذه الحقوق تخضع لقيود لا يمكن دائما تبريرها بموجب العهد.
    El tejido cicatricial muestra que eso fue hecho por semanas, pero no hay signos de restricciones o ataduras. Open Subtitles ندوب الأنسجة تظهر تكرار هذا لأسابيع لكن لا آثار لقيود أو ربط

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد