De todos modos, considera que estas últimas se deben adoptar respetando la integridad física y el estado psicológico del extranjero. | UN | غير أنها ترى أن يخضع تنفيذ هذه التدابير لإشراف معين، تحترم فيه السلامة البدنية والحالة النفسية للأجنبي. |
Sin embargo, algunas delegaciones destacaron la importancia de tomar en cuenta, en la elaboración de un régimen jurídico, la situación jurídica del extranjero de que se trate. | UN | غير أن بعض الوفود شددت على أهمية مراعاة المركز القانوني للأجنبي المعني عند وضع نظام قانوني. |
Las personas que directa o indirectamente facilitan la estancia irregular de un extranjero incurren en una pena de prisión. | UN | ويتعرض لعقوبة السجن الأشخاص الذين يسهّلون بصورة مباشرة أو غير مباشرة الإقامة غير النظامية للأجنبي. |
un extranjero puede apelar la decisión ante el ministerio encargado de los asuntos internos dentro del plazo de ocho días después de la emisión de la decisión. | UN | ويمكن للأجنبي تقديم التماس ضد القرار إلى الوزارة المسؤولة عن الشؤون الداخلية خلال ثمانية أيام من تسلمه هذا القرار. |
En otras palabras, que no pueden decir al extranjero que no lo hagan, pero ¿por qué? | UN | يلمحون لآخرين وليس لنا لأن لا كلام بيننا بالقول إنهم لا يستطيعون أن يقولوا للأجنبي أن لا يفعل ذلك ولكن لماذا. |
los extranjeros con más de diez años de residencia en el país podrán formar parte de la junta directiva y ejercer cargos de responsabilidad sindical. | UN | ويجوز للأجنبي المقيم في البلد لأكثر من 10 سنوات أن ينضم إلى لجنة تنفيذية وأن يشغل منصبا ينطوي على مسؤوليات نقابية. |
Una de ellas es que el extranjero o la persona con la que se propone residir cuente con suficientes medios de vida. | UN | ويتمثل أحد الشروط في أنه يجب أن يكون سواء للأجنبي أو الشخص الذي يعتزم البقاء معه مورد رزق كاف. |
La duda en cuanto a la partida voluntaria del extranjero debe fundarse en elementos concretos, como el hecho de que el interesado no haya dado aviso de su partida a su arrendador. | UN | وينبغي أن تستند الشكوك حول المغادرة الطوعية للأجنبي إلى عناصر ملموسة، مثل عدم تقديم إخطار بالإخلاء لمؤجره. |
Proyecto de artículo F1. Protección de los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión en el Estado de tránsito | UN | مشروع المادة واو 1: حماية حقوق الإنسان الواجبة للأجنبي المطرود في دولة المرور العابر |
3. Teniendo en cuenta las circunstancias personales o de otro tipo del extranjero, existen motivos fundados para creer que cometerá un delito en Finlandia. | UN | 3 - إذا وجدت، في ضوء الظروف الشخصية للأجنبي وغيرها من الظروف، أسباب معقولة للاعتقاد بأنه سيرتكب جريمة في فنلندا. |
Desconozco si en algún otro país existe esta norma de expulsión automática del extranjero delincuente. | UN | وليس معروفا هل ثمة بلد آخر يطبق قاعدة الطرد التلقائي للأجنبي المجرم. |
Para entrar en la República Popular Democrática de Corea, un extranjero habrá de cumplir con los trámites de inmigración correspondientes. | UN | وينبغي للأجنبي الذي يدخل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يمر بإجراءات الهجرة السليمة عند دخوله. |
De hecho, la experiencia indica que no basta con acompañar a un extranjero a la frontera: si el extranjero no es admitido en otro Estado, es probable que trate de regresar al día siguiente. | UN | وفي الواقع، يتبين من الخبرة المكتسبة أنه لا تكفي مرافقة الأجنبي إلى الحدود: ما لم يكن قد سُمح للأجنبي بدخول دولة أخرى، من المحتمل أن يعود في اليوم التالي. |
La remoción administrativa es una medida de responsabilidad administrativa de un extranjero o apátrida por delitos administrativos. | UN | والإبعاد الإداري هو تدبير يتعلق بالمسؤولية الإدارية للأجنبي أو الشخص عديم الجنسية عن ارتكاب مخالفات إدارية. |
Su delegación comparte la opinión del Relator Especial sobre el párrafo 1 del proyecto de artículo D1: la partida voluntaria de un extranjero es la que más respeta su dignidad y la de más fácil gestión administrativa. | UN | وأشار إلى اتفاق وفده مع المقرر الخاص في رأيه بشأن الفقرة 1 من مشروع المادة دال 1: ستكفل المغادرة الطوعية للأجنبي احترام كرامته بدرجة أفضل كما أنها أسهل تدبيرا من الناحية الإدارية. |
Por consiguiente, los Estados tratan de evitar esta posibilidad obteniendo garantías de que un determinado Estado admitirá al extranjero antes de que se produzca su salida. | UN | ومن ثم قد تحاول الدول تجنب هذا الاحتمال بالحصول على ضمان من الدولة بالسماح للأجنبي بالدخول قبل مغادرته. |
Se sugirió que esa conducta debía llevar aparejado un modo de compulsión que no dejara al extranjero más opción que abandonar el territorio del Estado. | UN | وجرى اقتراح أن هذاالسلوك يجب أن يتضمن أسلوب إكراه لا يترك للأجنبي خيارا سوى مغادرة إقليم الدولة. |
Así, el Estado puede garantizar al extranjero un asesor o asistencia letrada por cuenta de los contribuyentes. | UN | وبالتالي، فإن الدولة يمكن أن توفر للأجنبي محاميا أو مساعدة قانونية على |
los extranjeros podrán obtener un permiso para inmigrar a un lugar de residencia permanente cuando: | UN | ويجوز للأجنبي أن يحصل على إذن بالهجرة والإقامة بصفة دائمة إذا استوفى الشروط التالية: |
En casos especiales motivados, los extranjeros podrán obtener la nacionalidad aunque no cumplan estos requisitos. | UN | ويجور للأجنبي في حالات استثنائية مسببة الحصول على الجنسية حتى إن لم يستوف الشروط السابقة. |
Garantía 13. Posibilidad, para el extranjero, de beneficiarse de otras medidas diferentes de la retención administrativa. | UN | الضمانة 13: إتاحة الإمكانية للأجنبي كي يستفيد من تدابير بديلة غير التحفظ الإداري. |
los extranjeros sujetos a una orden de expulsión pueden recurrirla ante un tribunal administrativo con el fin de que se invalide esa decisión. | UN | ويمكن في هذه الحالة للأجنبي الطعن فيه بالإلغاء أمام المحكمة الإدارية. |
el extranjero al que se reconoce el derecho de asilo recibe alojamiento (utilización de un apartamento adecuado o fondos para pagar el alojamiento), así como fondos para su mantenimiento y protección sanitaria. | UN | ويتاح للأجنبي الذي يُمنح حق اللجوء مكان للإقامة (شقة ملائمة أو مبلغ كاف من المال لتأمين مسكن)، ومبالغ للإعاشة ورعاية صحية. |
Obligación de respetar la dignidad humana y los derechos humanos de [la persona extranjera] objeto de expulsión | UN | الالتزام باحترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان [للأجنبي] الخاضع للطرد. |
Según las enmiendas introducidas (capítulo 3, artículo 4, conjuntamente con el artículo 3) todo extranjero tiene derecho a un permiso de residencia cuando experimente un temor justificado a ser sometido a pena de muerte o castigos corporales o tortura o cualquier otro trato o castigo inhumano o degradante. | UN | ووفقا للقانون المعدل )البند ٤، إضافة إلى البند ٣، من الفصل ٣( يحق لﻷجنبي الحصول على تصريح باﻹقامة إذا شعر بخوف له ما يبرره من التعرض لعقوبة اﻹعدام أو للعقاب البدني أو للتعذيب أو غير ذلك من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
La legislación nacional puede permitir al extranjero elegir el Estado de destino, pero puede poner como condición que este último esté dispuesto a recibir al extranjero, o que la selección esté limitada a aquellos Estados donde la entrada del extranjero sea legal. | UN | وقد تسمح التشريعات الوطنية للأجنبي باختيار دولة الوجهة()،لكنها قد تشترط أن تكون هذه الأخيرة على استعداد لمنح الأجنبي حق الدخول()، أو أن يقتصر الاختيار على تلك الدول التي سيكون دخول الأجنبي إليها مشروعا(). |
De acuerdo con el derecho esloveno aplicable, se pueden expedir pasaportes a extranjeros en ciertas condiciones. | UN | وطبقا لتشريعات سلوفينيا السارية، يجوز إصدار جواز سفر للأجنبي وفق شروط معينة. |
A partir del 1º de agosto de 1989 este derecho se ha concedido también a los maridos extranjeros de una mujer ciudadana de Malta. | UN | واعتبارا من 1 آب/أغسطس 1989، منح هذا الامتياز أيضا للأجنبي الذي يتزوج مواطنة مالطية. |
208. El artículo 6 estipula que el permiso de residencia concedido a un extranjero puede ser retirado en las siguientes circunstancias: | UN | ٨٠٢- وتحدد المادة ٦ اﻷحوال التي يجوز فيها الغاء تأشيرة الاقامة الممنوحة لﻷجنبي وتتمثل في اﻷحوال التالية: |