ويكيبيديا

    "للأسباب الهيكلية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las causas estructurales
        
    • causas estructurales de
        
    El Estado debe atacar las causas estructurales que generan la comisión del delito. UN إذ يتعين على الدولة أن تتصدى للأسباب الهيكلية للجريمة.
    Para terminar, la oradora destaca que es necesario abordar las causas estructurales del hambre y la malnutrición, así como los efectos de los fenómenos climáticos. UN وأخيراً، يجب التصدي أيضاً للأسباب الهيكلية للجوع وسوء التغذية وتأثير الضغوط المناخية.
    En un informe que se halla en la etapa final de preparación, la Misión hizo una enumeración de todas las denuncias no atendidas y de los sumarios judiciales inconclusos y analizó las causas estructurales y circunstanciales de la impunidad. UN وفي تقرير في المراحل النهائية من إنجازه حاليا، وضعت البعثة قائمة بجميع الشكاوي التي لم ينظر فيها والحالات القضائية التي لم يبت فيها، وأجرت تحليلا للأسباب الهيكلية والظرفية للإفلات من العقاب.
    Preocupa además al Comité la falta de comprensión de las causas estructurales que perpetúan la diferencia salarial, ya que el trabajo que realiza la mujer se sigue infravalorando en comparación con el trabajo que realiza el hombre. UN واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل.
    Preocupa además al Comité la falta de comprensión de las causas estructurales que perpetúan la diferencia salarial, ya que el trabajo que realiza la mujer se sigue infravalorando en comparación con el trabajo que realiza el hombre. UN واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل.
    Una buena estrategia de " transformación " debe abordar las causas estructurales de la pobreza y la marginación. UN فأي استراتيجية حصيفة " للتحول " يجب عليها أن تتصدى للأسباب الهيكلية للفقر والتهميش.
    Concretamente, el Gobierno manifestó que, en su opinión, era necesario abordar las causas estructurales de la migración por motivos económicos, e indicó que si bien existía libertad de circulación para los bienes y servicios, las políticas de inmigración eran cada vez más restrictivas y discriminatorias. UN وأشارت حكومة كوبا بالتحديد إلى أنها ترى أنه من الضروري التصدي للأسباب الهيكلية للهجرة الاقتصادية موضحة أنه على الرغم من حرية تحرك السلع والخدمات، فإن سياسات الهجرة أكثر تقييدا وتمييزا من أي وقت مضى.
    El Consejo no debe continuar reaccionando frente a la coyuntura en los conflictos civiles, sino, más bien, debe analizar profundamente las causas estructurales que dan origen a esos conflictos. UN إن المجلس يجب ألا يستمر في مجرد القيام بردود فعل على أحداث معينة في الصراعات الأهلية. بل يجب أن يقوم، بدلا من ذلك، بتحليل متعمق للأسباب الهيكلية لتلك الصراعات.
    El Comité considera que, a menos que se traten las causas estructurales de la pobreza como es debido, no se logrará una distribución más equitativa de la riqueza entre los sectores de la sociedad, entre Estados ni entre las zonas rurales y urbanas. UN وتعتبر اللجنة أنه ما لم تتم مواجهة مناسبة للأسباب الهيكلية للفقر فلن يتحقق التوزيع العادل للثروة بين مختلف قطاعات المجتمع، وبين الولايات، وبين المناطق الريفية والحضرية.
    Esos procesos permitirán analizar más detenidamente la manera de tratar las causas estructurales de la pobreza indígena. Oír sus voces puede dar al mundo un nuevo impulso para un desarrollo justo y sostenible. UN ومن شأن هذه العمليات أن تستكشف كيفية التصدي للأسباب الهيكلية للفقر الذي تعاني منه الشعوب الأصلية.`` ومن شأن سماع أصواتها أن يعطي العالم دفعة جديدة نحو تنمية عادلة ومستدامة.
    Los procedimientos de investigación permiten a los Comités hacer frente a las causas estructurales de las violaciones sistemáticas y formular recomendaciones sobre una gama amplia de cuestiones. UN إن إجراءات التحقيق تمكن اللجان من التصدي للأسباب الهيكلية التي تؤدي إلى حدوث انتهاكات منهجية وتقديم توصيات تتصل بمجال واسع من القضايا.
    Urge abordar el tema de manera integral, vinculándolo, ante todo, a las políticas de desarrollo que respondan a las causas estructurales que condicionan los flujos migratorios de nuestra época. UN ومن الضروري النظر في هذا الموضوع على نحو شامل، وربطه قبل كل شيء بسياسات التنمية التي تستجيب للأسباب الهيكلية لتدفقات الهجرة في عصرنا.
    Este enfoque de derechos humanos permite canalizar mejor que antes la ayuda al desarrollo hacia las causas estructurales de la pobreza. UN واتباع هذا النهج إزاء حقوق الإنسان من شأنه توجيه المساعدات الإنمائية على نحو هادف للتصدي للأسباب الهيكلية للفقر بصورة أكثر فعالية من ذي قبل.
    La labor de Misereor se centra en dos pilares principales: ayudar a quienes lo necesitan a vivir con dignidad y atacar las causas estructurales de la pobreza y las violaciones de los derechos humanos. UN وتقوم أعمال المنظمة على ركنين أساسيين: أولهما، معاونة أولئك الذين يتوقون لعيش كريم، وثانيهما، التصدي للأسباب الهيكلية للفقر وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Se debería disponer de formas de comunicación adecuadas, capacitación del personal, concienciación, participación comunitaria y actuación para hacer frente a las causas estructurales de la estigmatización y la discriminación. UN وأضاف أنه يجب أن تكون هناك قنوات مناسبة للاتصال وتدريب الموظفين وزيادة الوعي وإشراك المجتمع المحلي والعمل على التصدي للأسباب الهيكلية للوصم وللتمييز.
    Las medidas para abordar las causas estructurales que impiden el empoderamiento de las mujeres y niñas, causan vulnerabilidad y niegan la dignidad y los derechos deben constituir ahora el centro de nuestros esfuerzos. UN علينا الآن أن نضع في صدر جهودنا مهمة التصدي للأسباب الهيكلية التي تقف في طريق تمكين النساء والفتيات، وتقف وراء ضعفهن وتحرمهن من كرامتهن وحقوقهن.
    El Comité constata la existencia de diversas políticas nacionales relativas a medidas especiales en una serie de esferas, pero le preocupa que en esas políticas no se preste suficiente atención a las causas estructurales que han generado la exclusión del acceso a los derechos socioeconómicos y al desarrollo. UN وفي حين تحيط اللجنة علما بوجود سياسات وطنية شتى تتعلق بتدابير خاصة في عدد من المجالات، يساورها القلق من أن هذه السياسات لا تتصدى على النحو الكافي للأسباب الهيكلية التي يعزى إليها الحرمان من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية ومزايا التنمية.
    El Comité constata la existencia de diversas políticas nacionales relativas a medidas especiales en una serie de esferas, pero le preocupa que en esas políticas no se preste suficiente atención a las causas estructurales que han generado la exclusión del acceso a los derechos socioeconómicos y al desarrollo. UN وفي حين تحيط اللجنة علما بوجود سياسات وطنية شتى تتعلق بتدابير خاصة في عدد من المجالات، يساورها القلق من أن هذه السياسات لا تتصدى على النحو الكافي للأسباب الهيكلية التي يعزى إليها الحرمان من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية ومزايا التنمية.
    Objetivos de la organización La misión de la organización es combatir las causas estructurales que restringen la ciudadanía de las mujeres y/o afectan su ejercicio. UN تتمثل مهمة المركز في التصدي للأسباب الهيكلية التي تعيق إعمال حقوق المرأة كمواطنة و/أو تحد من قدرتها على ممارسة تلك الحقوق.
    Occupy Wall Street, el Foro Social Mundial, el movimiento en favor de los derechos de los pueblos indígenas y otros movimientos estaban respondiendo a las causas estructurales y sistémicas de las crisis. UN وقال إن حركة احتلوا وول ستريت، والمنتدى الاجتماعي العالمي، وحركة حقوق الشعوب الأصلية، والحركات الأخرى، تتصدى للأسباب الهيكلية والنظامية للأزمات.
    Los progresos para hacer frente a otras causas estructurales de la crisis también han sido limitados. UN كذلك كان التقدم المحرز في التصدي للأسباب الهيكلية الأخرى للأزمة محدودا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد