Asimismo, se está estudiando un proyecto de ley para ofrecer fondos directos a las familias que viven en la extrema pobreza. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
Se han facilitado prestaciones y subvenciones de acogimiento a las familias que han adoptado niños con minusvalías y se exime a los hijos adoptivos del pago de las tasas de educación. | UN | وقدمت علاوات وإعانات تعزيز للأسر التي تبنت أطفالا معوقين، كما يجري إعفاء الأطفال بالتبني من دفع رسوم الدراسة. |
Esas prestaciones se ofrecen en condiciones de igualdad a las familias que cuidan de sus hijos en su hogar, cualquiera que sean sus ingresos y su situación económica. | UN | والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية. |
La prestación estaba únicamente a disposición de las familias con tres o más hijos cualquiera que fuesen sus ingresos. | UN | ولم تكن العلاوة متاحة إلا للأسر التي لديها ثلاثة أولاد أو أكثر وذلك بمعزل عن دخلها. |
La legislación de Kazajstán establece diversos tipos de prestaciones para las familias con niños. | UN | وتقرر تشريعات كازاخستان أنواعا مختلفة من البدلات للأسر التي لديها أطفال. |
Hay 241 dependencias de servicios ocasionales de cuidado de niños, con un total de 723 plazas de servicios de corto plazo a familias que tienen compromisos imprevistos. | UN | وهناك 241 وحدة تقدم خدمات رعاية الطفل الطارئة، وهي تحتوي على 723 مكاناً لتقديم رعاية الطفل القصيرة الأجل للأسر التي تواجهها ارتباطات مفاجئة. |
De acuerdo con el reglamento, se pagan a las familias con niños las prestaciones siguientes: | UN | ووفقا لهذا النظام، تم دفع البدلات التالية للأسر التي لديها أطفال: |
El Foro ha preparado un plan de acción integral (PAI), en cuyo marco se conceden becas a las familias que evitan que sus hijos trabajen y los mantienen en la escuela. | UN | وقد رسم المنتدى خطة عمل متكاملة تشمل تقديم معونات دراسية للأسر التي توقف أطفالها عن العمل وتلحقهم بالمدارس. |
15.3 Impartir instrucción e información a las familias que tienen miembros discapacitados. | UN | 15-3 توفير التعليم والمعلومات للأسر التي تضم معوقين من أفرادها. |
Deben ofrecen servicios terapéuticos y de asesoramiento a las familias que atraviesan por dificultades, conflictos o crisis. | UN | فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات. |
Las tarjetas proporcionan ayuda económica mensual a las familias que sufren inseguridad alimentaria. | UN | وتتيح هذه البطاقات مساعدات مالية شهرية للأسر التي تواجه انعدام الأمن الغذائي. |
La política se basa en la " igualdad " de trato a las familias que no se han beneficiado de la privatización de alojamientos. | UN | وأساس تلك السياسة هو كفالة " المساواة " في المعاملة فيما يتعلق بالسكن للأسر التي لم تستفد من خصخصة المباني. |
El programa tiene como objetivo garantizar asistencia social efectiva a las familias que viven en una situación de pobreza extrema a fin de mejorar sus condiciones de vida. | UN | ويهدف البرنامج إلى ضمان مساعدة اجتماعية فعالة للأسر التي تعيش في فقر مدقع بغرض تحسين أحوال معيشتها. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte preste a las familias que tienen dificultades para criar a sus hijos los servicios de apoyo y de asesoramiento necesarios. Examen periódico de la colocación en instituciones | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها. |
En el desarrollo normativo se han tenido presentes las necesidades especiales de las familias encabezadas por mujeres. | UN | وقد روعيت في عملية وضع السياسات الاحتياجات الخاصة للأسر التي تعيلها الإناث. |
En el desarrollo normativo se han tenido presentes las necesidades especiales de las familias encabezadas por mujeres. | UN | وقد روعيت في عملية وضع السياسات الاحتياجات الخاصة للأسر التي تعيلها الإناث. |
v) servicios de apoyo para las familias en las que haya habido un caso de incesto o de abuso deshonesto. | UN | `5` دعم الخدمات المقدمة للأسر التي حدثت فيها حوادث السفاح أو الاعتداء الجنسي؛ |
El monto de la prestación es el mismo para las familias monoparentales y para las familias con ambos progenitores. | UN | وتدفع نفس المقادير من المخصصات للأسر التي يعولها أحد الأبوين مثلما تدفع للأسر التي يعولها الأبوان معا. |
El OOPS también concedió asistencia en efectivo para casos especiales a familias que no podían cubrir sus necesidades básicas. | UN | وقدمت الأونروا أيضا مساعدة نقدية انتقائية للأسر التي لا تستطيع تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Otras formas de asistencia de emergencia prestada por mediación del OOPS fueron la distribución de tiendas, mantas y enseres de cocina a familias que se habían quedado sin hogar, y la rehabilitación de viviendas. | UN | أما أشكال المساعدة الطارئة الأخرى التي تقدمها الأونروا فتشمل توزيع الخيم والبطانيات وأدوات المطابخ للأسر التي شردت، وإصلاح المآوي. |
Prestación uniforme a las familias con niños; | UN | بدل واحد للأسر التي لديها أطفال؛ |
Se alienta a los Estados Partes a que presten apoyo financiero y de otra índole, cuando sea necesario, a los hogares a cargo de niños. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
Las actividades generadoras de ingresos de las mujeres de las zonas rurales constituyen una importante fuente de ingresos en efectivo para familias que fuera de esas actividades se mantienen con una agricultura de subsistencia. | UN | وأنشطة المرأة المدرة للدخل في المناطق الريفية توفر مصدرا هاما للدخل النقدي للأسر التي تعيش خلافا لذلك على زراعة الكفاف. |
Además, se enmendó la Ley de protección social y jurídica del niño con miras a prestar asistencia a las familias cuyos hijos eran internados en instituciones. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدل قانون الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل قصد توفير المساعدة للأسر التي لديها أطفال في مؤسسات. |
Los recursos del Programa de Aplicación de la Paz también permitieron al Organismo rehabilitar 334 albergues de familias en situaciones especialmente difíciles. | UN | ومكنت تلك اﻷموال الوكالة أيضا من استصلاح ٣٣٤ مأوى لﻷسر التي تعاني العسر الشديد. |
a las familias en que haya una persona con discapacidad se les deben facilitar servicios de cuidados temporales o de atención a domicilio. | UN | وينبغي أن توفر لﻷسر التي يوجد بها فرد معوق خدمات الرعاية في فترات الراحة وخدمات الرعاية بالمنزل. |
542. El Programa individual de carta de crédito tiene por objeto financiar la adquisición y la construcción de viviendas y la mejora de las viviendas de familias con ingresos mensuales no superiores a 12 salarios mínimos. | UN | 542- ويهدف برنامج خطاب الائتمان الفردي إلى تمويل شراء وبناء المنازل أو تحسين الأحوال السكنية للأسر التي لا يتجاوز دخلها الشهري 12 ضعف الحد الأدنى للأجور. |
Sin embargo, en algunos países la prestación de servicios sociales plantea grandes desafíos a causa del gran número de familias que viven en la pobreza. | UN | 25 - بيد أن توفير الخدمات الاجتماعية في بعض البلدان يواجه تحديات بالغة نظرا للأعداد الكبيرة للأسر التي تعيش في الفقر. |
Además, recomienda que las familias que cuidan a niños con autismo reciban el adecuado apoyo, psicológico y de otro tipo. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير الدعم النفسي وغيره من أشكال الدعم المناسبة للأسر التي ترعى أطفالاً مصابين بالتوحد. |
También se pudo concluir la rehabilitación de 642 viviendas para familias en situación especialmente difícil en toda la zona de operaciones del Organismo. | UN | وأمكن أيضا تكملة إصلاح 642 مأوى للأسر التي تعاني عسرا شديدا على نطاق الوكالة كلها. |
En virtud de éste, se modificará el sistema mediante la consolidación de la desgravación fiscal por hijos y otros complementos de ingresos para familias con hijos en un sistema homogéneo. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إصلاح النظام بدرجة أكبر بالجمع بين الإعفاء الضريبي للطفل وغير ذلك من الدعم المتصل بالدخل للأسر التي بها أطفال في نظام متصل. |