Al parecer, los autores del documento sostienen que los Estados deben tratar de " establecer " organizaciones regionales " con arreglo a las obligaciones que recaen sobre ellos de conformidad con la Carta " . | UN | ويبدو أن مقدمي الوثيقة يميلون الى أن تقوم الدول اﻷعضاء بإنشاء منظمات إقليمية طبقا للالتزامات التي يفرضها عليها الميثاق. |
El buen éxito de tales medios depende en gran medida de que las asociaciones del personal hagan comprender a sus miembros las obligaciones que el derecho de consulta entraña, especialmente la de respetar cualquier arreglo que pueda concertarse. | UN | ويعتمد نجاح العمل بهذه الترتيبات إلى حــد كبير على قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، خاصة فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها. |
Al Canadá, y creemos que a la inmensa mayoría de los Estados, les resultará muy difícil ratificar un protocolo facultativo a falta de una clara comprensión de las obligaciones que conlleve. | UN | فكندا، وكذلك اﻷغلبية الكبيرة من الدول في اعتقادنا، ستجد صعوبة كبيرة في التصديق على بروتوكول اختياري ما لم يوجد فهم واضح للالتزامات التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Asimismo, valora el apoyo internacional a los compromisos que ha asumido y ha cumplido. | UN | كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها. |
Estamos agradecidos por los compromisos que en ella se asumieron. | UN | ونحن ممتنــون للالتزامات التي تم التعهد بها. |
Insiste en particular en una política encaminada a fortalecer el cumplimiento de las obligaciones del régimen de tratados multilaterales. | UN | وهو يركز تركيزا خاصا على سياسة تعزيز الامتثال للالتزامات التي نص عليها نظام المعاهدات المتعددة الأطراف. |
El buen éxito de tales medios depende en gran medida de que las asociaciones del personal hagan comprender a sus miembros las obligaciones que el derecho de consulta entraña, especialmente la de respetar cualquier arreglo que pueda concertarse. | UN | ويعتمد نجاح العمل بهذه الترتيبات إلى حد كبير على قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، لا سيما فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها. |
Se requerirán esfuerzos concertados de todos los Estados partes para elaborar recomendaciones sustantivas, de conformidad con las obligaciones que todos asumimos en 2000. | UN | وستكون الدول الأطراف مطالبة ببذل جهد متضافر لإعداد توصيات موضوعية وفقا للالتزامات التي وافقنا عليها جميعا في عام 2000. |
En conjunto, forman un inequívoco historial de estricto cumplimiento de las obligaciones que nos impone el artículo VI. Esperamos poder dar más | UN | وتمثل في مجملها، سجلا صريحا للامتثال التام للالتزامات التي تنص عليها المادة السادسة. |
Se invita al Estado Parte a cooperar plenamente con el Comité, de conformidad con las obligaciones que le corresponden en virtud del Pacto. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعاون الكامل معها، وفقاً للالتزامات التي قطعتها بموجب العهد. |
Se invita al Estado parte a cooperar plenamente con el Comité, de conformidad con las obligaciones que le corresponden en virtud del Pacto. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعاون الكامل معها، وفقاً للالتزامات التي قطعتها بموجب العهد. |
Este proyecto de texto se ajusta en parte a las obligaciones que impone la resolución 1373. | UN | ومشروع القانون هذا مطابق جزئيا للالتزامات التي فرضها القرار 1373. |
El proyecto de artículo afirma el carácter fundamental de las obligaciones que incumben a los Estados respecto de las personas que se encuentran dentro de sus fronteras. | UN | ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها. |
No puedo permitir eso... ante las obligaciones que existen entre nosotros. | Open Subtitles | لن أقبل بهذا نظرا للالتزامات التي تربطنا |
Los miembros del Consejo apoyan decididamente su llamamiento a las partes para que actúen con la máxima moderación en el período anterior a la entrada en vigor del Acuerdo y reafirman al mismo tiempo la importancia del cumplimiento por las partes de las obligaciones que han contraído. | UN | ويؤيد أعضاء المجلس بقوة مناشدتكم الطرفين ممارسة ضبط النفس الى أقصى حد خلال الفترة السابقة لدخول حيز النفاذ. وهم يؤكدون أيضا من جديد أهمية تنفيذ الطرفين للالتزامات التي تعهدا بها. |
El UNIFEM está examinando también el grado en que los gobiernos han cumplido con los compromisos que contrajeron en relación con la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing; | UN | ويقوم الصندوق أيضا بدراسة المدى الذي بلغته الحكومات في متابعتها للالتزامات التي قطعتها على نفسها في منهاج عمل بيجين؛ |
Swazilandia espera que este período extraordinario de sesiones sea una oportunidad para que todos nos dediquemos nuevamente a cumplir los compromisos que asumimos en Río. | UN | وترى سوازيلند أن هذه الدورة الاستثنائية فرصة لنا جميعا لكي نكرس أنفسنا من جديد للالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في ريو. |
La erradicación de la pobreza habrá que abordarla mediante la aplicación plena de los compromisos que adquirimos. | UN | ويتعين معالجـــة مسألة القضاء على الفقر بالتنفيذ الكامل للالتزامات التي قطعناها. |
El cumplimiento de las obligaciones asumidas por las partes de conformidad con los acuerdos firmados y la consolidación de la confianza mutua son de importancia fundamental. | UN | وإن امتثال اﻷطراف للالتزامات التي تعهدت بها وفقا للاتفاقات الموقعة وتوطيد الثقة المتبادلة أمر على أكبر جانب من اﻷهمية. |
El Comité llegó a la conclusión de que las autoridades encargadas de la investigación no habían cumplido sus obligaciones con arreglo al párrafo 2 del artículo 14. | UN | وخلصت تبعا لذلك إلى أن هيئات التحقيق لم تمتثل للالتزامات التي تفرضها عليها أحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
El respeto por las Potencias nucleares de las obligaciones a que se han comprometido en virtud del Tratado ha permitido evitar un apocalipsis nuclear. | UN | وقد ساعد احترام الدول النووية للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدة في تجنب كارثة نووية. |
Verdaderamente, se trata de la reafirmación de los compromisos contraídos en Río. | UN | وهو في الحقيقة إعادة تأكيد للالتزامات التي قطعناها في ريو. |
El artículo 11 establece que las entidades jurídicas sujetas a las obligaciones de la Ley: | UN | وتنص المادة 11 على أن تقوم الكيانات الاعتبارية الخاضعة للالتزامات التي يفرضها القانون بما يلي: |
Sin embargo, un examen de las obligaciones impuestas en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad las Naciones Unidas sugirió que era necesario establecer un régimen más amplio. | UN | غير أنه تبين من استعراض للالتزامات التي نص عليها قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 ضرورة إيجاد نظام أكثر شمولا. |
Como resultado del compromiso que el Estado de El Salvador tiene en materia laboral, se presentan los recientes avances significativos, para mejorar la aplicación de la legislación laboral, el Ministerio de Trabajo y Previsión Social, ha realizado las siguientes acciones: | UN | كانت أوجه التقدم الهامة التي تحققت مؤخرا نتيجة للالتزامات التي تعهدت بها دولة السلفادور، في مجال العمل. وقد اتخذت وزارة العمل والضمان الاجتماعي التدابير التالية من أجل تحسين تطبيق قوانين العمل: |