Basándose en lo que antecede, el Grupo llegó a la conclusión de que las pruebas presentadas no bastaban para demostrar las circunstancias en que se produjo la pérdida ni la cuantía reclamada. | UN | واستناداً إلى ما تقدم، انتهى الفريق إلى أن الأدلة المقدمة لم تكن كافية للبرهنة على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
El Grupo considera que se han presentado pruebas suficientes para demostrar las circunstancias y la cuantía de la pérdida, y que los montos reclamados son razonables. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه تم تقديم أدلة كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها، وأن المبالغ المطالب بها معقولة. |
Entre las razones expuestas en dicha opinión para demostrar el carácter único de las armas nucleares se encuentran las siguientes: | UN | ومن بين اﻷسباب المعروضة في هذا الرأي للبرهنة على الطابع الفريد لﻷسلحة النووية ما يلي: |
Hemos asignado el cargo principal al Primer Ministro del Pakistán para demostrar la importancia de la institución. | UN | وقد أسندنا المنصب الأعلى في ذلك الموقع إلى رئيس وزراء باكستان، للبرهنة على أهمية هذه المؤسسة. |
Hay que aducir más razones para demostrar que la persona en cuestión correría un riesgo. | UN | بل يجب الإدلاء بحجج إضافية للبرهنة على أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر. |
Formulo por consiguiente un solemne llamamiento a todos los Estados para que demuestren su compromiso con el espíritu de fraternidad y comprensión entre los pueblos mediante la observancia de la Tregua Olímpica durante los Juegos de Sydney. | UN | لذلك فإنني أتوجه إلى جميع الدول بهذا النداء الرسمي للبرهنة على التزامها بأن تسود روح الإخاء والتفاهم بين الشعوب، وذلك بالتقيد بالهدنة الأوليمبية خلال دورة الألعاب في سيدني. |
56. Sin embargo, el Grupo considera que el Irán no ha presentado pruebas suficientes para acreditar las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada. | UN | 56- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة وقيمتها. |
116. El Grupo considera también que se han aportado pruebas suficientes para demostrar las circunstancias y la cuantía de la pérdida y que la suma reclamada es razonable. | UN | 116- ويخلص الفريق إلى أنه تم تقديم أدلة كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها، وأن المبلغ المطالب به معقول. |
261. No se recomienda indemnización por los costos administrativos reclamados porque las pruebas presentadas no bastan para demostrar las circunstancias y la cuantía de la pérdida. | UN | 261- لا يوصى بالتعويض عن التكاليف الإدارية المدعاة لأن الأدلة المقدمة غير كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها. |
272. Sin embargo, las pruebas presentadas por Alemania no fueron suficientes para demostrar las circunstancias y la cuantía de las pérdidas objeto de la reclamación. | UN | 272- إلا أن الأدلة التي قدمتها ألمانيا لم تكن كافية للبرهنة على ظروف الخسائر المطالب بالتعويض عنها وقيمتها. |
300. No se recomienda indemnización respecto de ciertos gastos de viaje porque las pruebas presentadas no bastan para demostrar las circunstancias y la cuantía de la pérdida. | UN | 300- لا يوصى بالتعويض عن بعض نفقات السفر لأن الأدلة المقدمة غير كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها. |
330. El Grupo considera que se han presentado pruebas suficientes para demostrar las circunstancias y la cuantía de la pérdida y que todas las sumas reclamadas son razonables. | UN | 330- ويرى الفريق أن أدلة كافية قُدمت للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها وأن جميع المبالغ المطالب بها معقولة. |
Además, el Comité reitera su recomendación de que la OSSI aplique medidas del desempeño basadas en los resultados para demostrar el valor de los servicios que presta a la Organización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن توصيتها الداعية إلى قيام المكتب بتنفيذ تدابير الأداء القائم على النتائج للبرهنة على قيمة الخدمات المقدمة إلى المنظمة. |
El Comité recomienda que la supervisión de proyectos se encomiende a un comité de alto nivel, como el actual Comité de Gestión, para demostrar el compromiso del personal directivo superior con la implementación. | UN | وتوصي اللجنة بتكليف لجنة رفيعة المستوى، مثل لجنة الإدارة القائمة، بالرقابة على المشروع للبرهنة على التزام الإدارة العليا بتنفيذه. |
A este respecto, la reunión también acogió positivamente las iniciativas en curso tendentes a establecer el Observatorio Internacional de las remesas de los migrantes de los países menos adelantados, e instó a que se aplicara el programa piloto iniciado para demostrar la viabilidad operacional del Observatorio Internacional con miras a ampliar su alcance a todos los países menos adelantados. | UN | وفي هذا الصدد، رحب الاجتماع أيضا بالجهود الجارية لإنشاء المرصد الدولي لتحويلات المهاجرين الخاص بالبلدان النامية، ودعا إلى تنفيذ البرنامج النموذجي المشروع فيه للبرهنة على قابلية استمرار عمل المرصد الدولي، بغية توسيع نطاقه إلى أقل البلدان نموا. |
Hay que aducir más razones para demostrar que la persona en cuestión correría un riesgo. | UN | بل يجب الإدلاء بحجج إضافية للبرهنة على أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر. |
Formulo por consiguiente un solemne llamamiento a todos los Estados para que demuestren su compromiso con el espíritu de fraternidad y comprensión entre los pueblos mediante la observancia de la Tregua Olímpica durante los Juegos de Sydney. | UN | لذلك فإنني أتوجه إلى جميع الدول بهذا النداء الرسمي للبرهنة على التزامها بأن تسود روح الإخاء والتفاهم بين الشعوب، وذلك بالتقيد بالهدنة الأوليمبية خلال دورة الألعاب في سيدني. |
Sin embargo, el Grupo considera que el Irán no ha presentado pruebas suficientes para acreditar las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada. | UN | غير أن الفريق يخلص إلى أن إيران لم تقدم الأدلة الكافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها وقيمتها. |
El Grupo desestima las cantidades reclamadas que no sean corroboradas por pruebas documentarias apropiadas que demuestren que el reclamante efectivamente realizó los pagos. | UN | ولا يقبل الفريق المبالغ المطالب بها إذا لم تكن مؤيدة بأدلة مستندية ملائمة للبرهنة على أن المدفوعات قد تمت بالفعل من جانب صاحب المطالبة. |
Sudáfrica espera con interés la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer como una oportunidad de demostrar el progreso logrado al respecto y de reafirmar su compromiso de realzar el papel y la condición de la mujer. | UN | وتتطلع جنوب افريقيا إلى المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة باعتباره فرصة للبرهنة على التقدم المحرز في هذا الصدد ولاعادة التأكيد على التزامها بتعزيز دور ومركز المرأة. |
12.7. En cuanto a la violación del artículo 26 del Pacto, el Comité estima que el argumento de los autores de que las autoridades les discriminan por sus opiniones políticas es insuficiente para demostrar una violación. | UN | 12-7 وفيما يخص انتهاك المادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن الحجج التي قدمها أصحاب البلاغ لإثبات ممارسة السلطات للتمييز ضدهم بسبب الرأي السياسي غير كافية للبرهنة على حدوث انتهاك. |
55. Como parte de la labor destinada a seguir mejorando las normas metodológicas del MDL, se elaboraron instrumentos nuevos y se introdujeron enfoques normalizados en las metodologías existentes, como el uso de puntos de comparación para la demostración de la adicionalidad. | UN | 55- وكجزء من جهود إدخال مزيد من التحسينات على المعايير المنهجية للآلية، وُضعت أدوات جديدة وأُدرجت نُهُج موحدة في المنهجيات القائمة، وهي أدوات ونُهج شملت استخدام نَهج مرجعي للبرهنة على عنصر الإضافة. |
Esta Conferencia de Examen brinda una oportunidad para que los Estados partes en el Tratado puedan demostrar su decisión de reafirmar nuestra determinación colectiva de que el incumplimiento de las normas básicas sobre no proliferación del Tratado constituye una amenaza clara a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويوفر هذا المؤتمر الاستعراضي فرصة للدول الأطراف في المعاهدة للبرهنة على عزمها على إعادة تأكيد قناعتنا الجماعية بأن عدم الامتثال لقواعد المعاهدة الأساسية المتعلقة بعدم الانتشار إنما هو تهديد واضح للسلام والأمن الدوليين. |
La X UNCTAD ofrecería a los países asiáticos la oportunidad de mostrar que se habían puesto de nuevo a trabajar, recuperando un crecimiento positivo y volviendo a avanzar en el combate por reducir la pobreza. | UN | وسيكون الأونكتاد العاشر مناسبة للبلدان الآسيوية للبرهنة على رجوعها إلى " حظيرة الأعمال التجارية " والرجوع إلى تحقيق النمو الإيجابي والتقدم مرة أخرى في الحدّ من الفقر. |