Asimismo, sería necesario informar mejor a la opinión pública de los países participantes sobre los resultados positivos obtenidos. | UN | ويجب أيضا ابلاغ الراي العام للبلدان المشاركة بصورة أفضل بالنجاحات المحرزة. |
El programa cuenta con el apoyo de varios donantes y se basa en un conjunto de criterios para uso de los países participantes. | UN | ويتلقى البرنامج الدعم من عدد من المانحين، وهو يستند الى مجموعة من المعايير للبلدان المشاركة. |
Esta red tendrá como objetivo poner a disposición de los países participantes los conocimientos existentes y crear un foro de interacción. | UN | تهدف هذه الشبكة إلى إتاحة المعارف القائمة للبلدان المشاركة وتوفير منتدى للتفاعل فيما بينها. |
Un elemento importante del enfoque expuesto por el Grupo es la asistencia directa de la Secretaría a los países participantes. | UN | ومن العناصر الرئيسية في النهج الذي حدده الفريق عنصر المساعدة المباشرة المقدمة من الأمانة العامة للبلدان المشاركة. |
Al ayudar a los países participantes a elaborar esas políticas, el FMI ha tratado de armonizar el alcance y el ritmo de las reformas entre los países. | UN | وقد سعى الصندوق، في مساعدته للبلدان المشاركة على تطوير سياستها لمبادرة عبر الحدود، إلى تحقيق الانسجام في نطاق اﻹصلاحات وسرعتها فيما بين البلدان. |
Análisis comparativo de los países que participan en el proceso del Mecanismo de examen entre los propios países africanos | UN | تحليل مقارن للبلدان المشاركة في عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران |
El reembolso a los países que aportan contingentes es asunto del mayor interés para la Secretaría. | UN | وقال في خاتمة كلمته إن تسديد المبالغ المستحقة للبلدان المشاركة بقوات مسألة ذات أهمية بالغة لﻷمانة العامة. |
En su mayor parte, el Examen Periódico Universal ha demostrado ser un proceso muy constructivo para los países participantes. | UN | وفي معظمه، أثبت الاستعراض الدوري الشامل بالنسبة للبلدان المشاركة أنه كان عملية بناءة إلى حد كبير. |
Teniendo en cuenta las distintas realidades de los países participantes en el ALCA, los Presidentes consideran que el avance en su implementación debe privilegiar la profundización y convergencia de los acuerdos subregionales existentes. | UN | وإذ نأخذ بعين الاعتبار الواقع المتباين للبلدان المشاركة في منطقة اﻷمريكيتين للتجارة الحرة، فإننا نعتبر أن المضي قدما في إنشائها سيساعد على تعميق وتقريب الاتفاقات دون اﻹقليمية القائمة. |
La aceptación de esas disposiciones se basa en las capacidades nacionales equivalentes de los países participantes. | UN | وإن قبول هذه اﻷحكام يتوقف على القدرات الوطنية المتلائمة للبلدان المشاركة. |
Respetamos las decisiones soberanas de los países participantes y comprendemos sus propósitos y deseos humanitarios. | UN | وإننا نحترم القرارات السيادية للبلدان المشاركة ونتفهم مقاصدها ورغباتها اﻹنسانية. |
El objetivo principal de la nueva actividad es incorporar la adaptación al cambio climático en el proceso de planificación del desarrollo de los países participantes. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للجهد الجديد في مراعاة التكيف مع تغير المناخ في عملية التخطيط الإنمائي للبلدان المشاركة. |
A partir de entonces ya no se podrán utilizar las monedas nacionales de los países participantes y el euro será la única moneda de curso legal. | UN | ومنذ ذلك الحين لن تصبح العملات الوطنية للبلدان المشاركة صالحة للاستخدام اليومي وسيصبح اليورو عملتها القانونية الوحيدة. |
Nos alienta la voluntad política y la disposición de los países participantes para trabajar en la búsqueda de soluciones para los desafíos comunes. | UN | ومما شجعنا توفر الإرادة السياسية للبلدان المشاركة واستعدادها للعمل معا على إيجاد حلول للتحديات المشتركة. |
El taller brindó importante asistencia a los países participantes de esa región para que aumentaran la comprensión acerca de los problemas prácticos y las herramientas necesarias para aplicar las resoluciones. | UN | وقدمت مساعدة هامة للبلدان المشاركة من تلك المنطقة لتحسين فهم التحديات العملية والأدوات الضرورية لتنفيذ القرارين. |
Esta acción coordinada también permitiría a los países participantes evitar la explotación de sus recursos pesqueros en forma no sostenible y resolver conflictos relacionados con las poblaciones de peces migratorias y transzonales. | UN | كما ان تنسيق العمل سيتيح للبلدان المشاركة تجنب الاستغلال غير المستدام لمواردها من مصائد اﻷسماك وحسم المنازعات فيما يتصل باﻷرصدة السمكية المرتحلة والمتداخلة المناطق. |
Los acuerdos regionales deberían ofrecer a los países participantes la flexibilidad que necesitan para una liberalización paulatina. | UN | ٢١٩ - وينبغي أن تسمح الترتيبات اﻹقليمية للبلدان المشاركة بالمرونة التي تحتاج إليها للتحرر التدريجي. |
La tercera ronda de negociaciones del SGP debía permitir a los países participantes aumentar sus exportaciones y sacar partido de la liberalización comercial en el contexto del comercio Sur-Sur. | UN | وأضاف قائلاً إن الجولة الثالثة من المفاوضات بشأن نظام الأفضليات المعمم ينبغي أن تسمح للبلدان المشاركة بزيادة صادراتها والاستفادة من تحرير التجارة في سياق التجارة بين بلدان الجنوب. |
Reafirma la perspectiva europea de los países que participan en el proceso de estabilización y asociación y su calidad de posibles candidatos a la adhesión, conforme a las conclusiones de Feira. | UN | ويؤكد مجددا المنظور الأوروبي للبلدان المشاركة في عملية تحقيق الاستقرار والانتساب ومركزها كمرشحة محتملة للعضوية وفقا لنتائج مؤتمر فيرا. |
El reglamento de la Unión Europea de 25 de mayo de 1995 establece un visado uniforme para los países que participan en el sistema. | UN | وفرضت لائحة أصدرها الاتحاد الأوروبي في 25 أيار/مايو 1995 تأشيرة موحدة للبلدان المشاركة في هذا النظام. |
Tailandia respalda la opinión del Pakistán en cuanto al reembolso a los países que aportan tropas. | UN | وقالت إنها تؤيد رأي ممثل باكستان بشأن سداد التكاليف للبلدان المشاركة بقوات. |
El empleo de DDT para la lucha contra la malaria es un problema de importancia para los países participantes. | UN | 16- ويُعتبر إستخدام الـ د.د.ت في مكافحة الملاريا قضية رئيسية بالنسبة للبلدان المشاركة. |
La Cumbre recalcó el compromiso firme de los países interesados y de la OUA de hacer todo lo posible por ayudar a restablecer la seguridad y la legalidad en Burundi. | UN | وأكدت القمة من جديد الالتزام القاطع للبلدان المشاركة ومنظمة الوحدة الافريقية بفعل كـــل ما يمكن للمساعدة في عودة السلم والشرعية إلــــى بوروندي. |
La celebración de cursos prácticos regionales permitirá mejorar la calidad de la atención, ya que los países participantes podrán evaluar, diagnosticar y elaborar planes de acción para mejorar la calidad a nivel nacional. | UN | وسيتم إحراز تقدم في سبيل تحسين نوعية الرعاية من خلال حلقات العمل الاقليمية التي يمكن للبلدان المشاركة فيها تقييم وتشخيص وإعداد خطط عمل لتحسين النوعية على الصعيد الوطني. |