Dicha perspectiva deberá basarse en un análisis de la interdependencia existente entre las diversas categorías de derechos humanos. | UN | وينبغي دعم ذلك التركيز دعما تاما بإجراء تحليل للترابط القائم بين شتى فئات حقوق الإنسان. |
Además, hay un amplio entendimiento de la interdependencia entre el desarrollo y la paz. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فهم واف للترابط القائم بين التنمية والسلم. |
Grupo de Trabajo Especial sobre la interacción entre la inversión y la transferencia de tecnología | UN | الفريق العامل المخصص للترابط بين الاستثمار ونقل التكنولوجيا |
Debería prestarse especial atención a la interrelación entre los derechos del niño, los derechos de la mujer y los intereses de la familia y de la niña. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق الطفل وحقوق المرأة وشواغل اﻷسرة والطفلة. |
Las autoridades turcas conceden gran importancia a la cohesión social y orientan sus iniciativas a la familia como unidad básica de la sociedad, los jóvenes, las personas de edad avanzada y las mujeres. | UN | وقالت إن السلطات التركية تمنح مكانة كبيرة للترابط الاجتماعي، وتوجه جهودها بصفة خاصة نحو اﻷسرة باعتبارها وحدة أساسية للمجتمع، ونحو الشباب، والمسنين والنساء. |
Los identificadores individuales son muy útiles en los análisis de la coherencia entre la empresa y sus establecimientos. | UN | والرموز التعريفية الفريدة مفيدة جدا عند إجراء تحليل للترابط المنطقي بين المؤسسة ومكوناتها. |
El actual proceso de interdependencia creciente entre las economías y las sociedades a nivel mundial es un fenómeno primordial de nuestra época. | UN | فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا. |
Reconociendo la interdependencia de la seguridad de los Estados miembros de la Comunidad, | UN | وإدراكا منهم للترابط بين أمن الدول أعضاء الكومنولث، |
Las nuevas realidades políticas y económicas de la interdependencia exigen una mayor asociación en pro del desarrollo. | UN | وتدعو الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة للترابط إلى زيادة الشراكة في التنمية. |
Las nuevas realidades políticas y económicas de la interdependencia exigen una mayor asociación en pro del desarrollo. | UN | وتدعو الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة للترابط إلى زيادة الشراكة في التنمية. |
Las nuevas realidades políticas y económicas de la interdependencia exigen un fortalecimiento de la asociación para el desarrollo. | UN | وتدعو الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة للترابط إلى زيادة الشراكة في التنمية. |
Esta situación ha puesto de manifiesto la índole simbiótica de la interdependencia mundial. | UN | ولقد أخرجت تلك الحالة إلى الضوء الطابع الرمزي للترابط العالمي. |
Centro Europeo para la interdependencia y la Solidaridad Mundiales | UN | المركز الأوروبي للترابط والتضامن العالميين |
En aplicación del Compromiso de Cartagena, la Junta de Comercio y Desarrollo estableció un Grupo Especial de Trabajo sobre la interacción entre la Inversión y la Transferencia de Tecnología. | UN | فعملا بالتزام كرتاخينا، أنشأ مجلس التجارة والتنمية فريقا عاملا مخصصا للترابط بين الاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Grupo de Trabajo Especial sobre la interacción entre la inversión y la transferencia de tecnología | UN | الفريق العامل المخصص للترابط بين الاستثمار ونقل التكنولوجيا |
Debía asignarse especial importancia a la labor sobre el desarrollo sostenible en las Comisiones Permanentes de Productos Básicos y de Alivio de la Pobreza y en el Grupo Especial de Trabajo sobre la interacción entre la Inversión y la Transferencia de Tecnología. | UN | وينبغي إيلاء تشديد خاص لﻷعمال بشأن التنمية المستدامة في اللجنة الدائمة للسلع اﻷساسية واللجنة الدائمة المعنية بتخفيف الفقر، وفي الفريق العامل المخصص للترابط بين الاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Se debería prestar particular atención a la interrelación entre los derechos de la mujer y el niño, especialmente la niña, y desagregarse los datos en consecuencia. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق المرأة والطفل وبخاصة الطفلة. وينبغي تصنيف البيانات تبعا لذلك. |
Actividades complementarias del Grupo de Trabajo especial sobre la interrelación entre la inversión y la transferencia de tecnología. | UN | متابعة الفريق العامل المخصص للترابط بين الاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
En algunos países, la penuria económica se ha sumado al malestar social y a la aspiración de lograr transformaciones fundamentales de la sociedad, lo que, en ocasiones, ha trastornado gravemente la cohesión social y la estabilidad a largo plazo. | UN | وفي بعض البلدان تزامنت الأزمة الاقتصادية مع وقوع اضطرابات اجتماعية ومطالبات بإحداث تغيير أساس في المجتمع فأفضت في بعض الأحيان إلى تمزيق خطير للترابط الاجتماعي والاستقرار الطويل الأجل. |
:: La aplicación de clasificaciones homogéneas a unidades estadísticas apropiadamente definidas es fundamental para la coherencia de las estadísticas económicas; | UN | :: يمثل تطبيق تصنيفات متسقة على وحدات إحصائية محددة بصورة مناسبة عاملا أساسيا للترابط المنطقي بين الإحصاءات الاقتصادية؛ |
La crisis es un resultado de instituciones obsoletas incapaces de seguir la evolución de la realidad de interdependencia mundial. | UN | ولقد جاءت الأزمة نتاجا لمؤسسات عفا عليها الزمن تعجز عن مواكبة الوقائع العينية للترابط العالمي. |
Es necesario comprender mejor los vínculos existentes entre esas tendencias y los cambios conexos en las condiciones económicas, sociales y ambientales. | UN | وثمة حاجة إلى فهم أفضل للترابط فيما بين هذه الاتجاهات وما يصحبها من تغيرات في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Seguimos estando convencidos de que no hay motivo para modificar la condición actual de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad habida cuenta de la interconexión orgánica entre sus derechos y sus obligaciones. | UN | ونحن ما زلنا مقتنعين بأنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى تعديل المركز الحالي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن نظرا للترابط العضوي القائم بين حقوقهم ومسؤولياتهم. |
2. Tomar medidas apropiadas para promover la ejecución de los proyectos integradores de interconexión de energía hidroeléctrica; | UN | ' 2` اتخاذ الإجراءات الملائمة لتعزيز إنجاز المشاريع التكاملية للترابط وتوليد الطاقة الكهرمائية؛ |
Confirman su trastorno obsesivo-compulsivo y lo convierten en una experiencia compartida de unión. | Open Subtitles | إنهن يوافقن على وسواسه القهري و يحوله إلى تجربة مشتركة للترابط |