También desde este punto de vista podría ser útil establecer un régimen de solución concebido con miras a la interpretación y la aplicación de esos artículos. | UN | ولعل من المفيد هنا أيضا وضع نظام للتسوية يصمم بغرض تفسير هذه المواد وتطبيقها. |
Al mismo tiempo, se había considerado conveniente incluir, por lo menos, los medios tradicionales de arreglo de controversias. | UN | وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية. |
Asimismo proporciona las bases para la solución justa de la cuestión de Palestina cuando finalice el proceso. | UN | وهو يوفر أيضا اﻷساس للتسوية العادلة لقضية فلسطين في نهاية هذه العملية. |
Mi delegación desea instar a todas las partes a que presten pleno apoyo a fin de que esta solución pacífica se convierta en una solución duradera y práctica. | UN | ووفدي يحث كل اﻷطـراف علــــى توفير الدعم الكامل حتى يتسنى للتسوية السلمية أن تصبح تسوية دائمة وعملية. |
Los deplorables actos de violencia ocurridos en los últimos meses han puesto de manifiesto la fragilidad misma del arreglo de paz. | UN | إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية. |
Los hechos alegados por los autores están comprendidos en el mecanismo general interno de conciliación. | UN | وتقول إن ادعاءات أصحاب البلاغات تندرج في إطار هذه الآلية الداخلية الشاملة للتسوية. |
Estamos firmemente convencidos de que el régimen de sanciones y el aislamiento internacional de las autoridades de Belgrado tienen más importancia para un arreglo pacífico que ninguna opción militar limitada. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن نظام العقوبات والعزلة الدولية المفروضين على سلطات بلغراد ينطويان على أهمية حاسمة أكبر بالنسبة للتسوية السلمية من أية خيارات عسكرية محدودة. |
Ya se ha trazado un plan para el arreglo político, pero la recuperación económica está aún por llegar. | UN | ويجري الآن تطبيق الدليل التفصيلي للتسوية السياسية، لكن الانتعاش الاقتصادي ما زال يتعين أن يلي. |
De todos modos, se plantearán las mismas dificultades en cualquier procedimiento de solución por intervención de un tercero y, sobre todo, si no existe ese procedimiento. | UN | ولكن هذه الصعوبات نفسها سوف تواجه أي إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث ومن باب أولى في حالة غياب مثل هذا اﻹجراء. |
A corto plazo el mundo deberá asumir el compromiso de ayudar a Rwanda en el proceso de solución política sobre la base de la reconciliación nacional. | UN | وينبغي أن يتعهد العالم، في المدى القصير، بمساعدة رواندا في عملية للتسوية السياسية القائمة على المصالحة الوطنية. |
Asimismo, es importante en grado sumo que las nuevas operaciones se inicien en el marco de objetivos bien definidos de solución política. | UN | ومن المهم أيضا الى أقصى درجة الاضطلاع بالعمليات الجديدة في إطار أهداف محددة جيدا للتسوية السياسية. |
Namibia pide al Consejo de Seguridad que garantice que el plan de arreglo para el Sáhara Occidental se ejecute. | UN | وتدعو ناميبيا مجلس الأمن إلى أن يحرص على تطبيق خطة الأمم المتحدة للتسوية في الصحراء الغربية. |
En primer lugar, cualquier plan de arreglo que se considere debe garantizar la integridad territorial y la independencia política de Bosnia y Herzegovina. | UN | أولا، إن أي خطـة للتسوية يجب أن تضمن السلام الاقليمي والاستقلال السياسي للبوسنة والهرسك. |
El Consejo de Seguridad, que continuaba ocupándose del asunto, seguía de cerca la aplicación del plan de arreglo. | UN | وإن مجلس اﻷمن الذي يبقي قيد نظره، يتابع عن كثب تنفيذ خطة للتسوية. |
Instamos a las fuerzas beligerantes a abandonar el uso de la fuerza como medio para la solución de sus controversias y supeditar éstas a los medios pacíficos internacionalmente reconocidos. | UN | ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا. |
Asimismo, proporciona las bases para la solución justa de la cuestión de Palestina cuando finalice el proceso. | UN | وهو يوفر أيضا اﻷساس للتسوية العادلة لقضية فلسطين في نهاية العملية. |
Continúan las negociaciones políticas para definir mejor los elementos políticos y jurídicos que entrañaría una solución general del conflicto. | UN | ولا تزال المفاوضات السياسية مستمرة لمواصلة تحديد العناصر السياسية والقانونية للتسوية الشاملة للنزاع. |
Los hechos alegados por los autores están comprendidos en el mecanismo general interno de conciliación. | UN | وتقول إن ادعاءات أصحاب البلاغات تندرج في إطار هذه الآلية الداخلية الشاملة للتسوية. |
Esto consti-tuye en verdad una lamentable claudicación que implica que la agresión ha triunfado y que la violencia es el medio para lograr un arreglo. | UN | وهذا اعتراف مثير للشفقة ﻷنه يعني أن العدوان قد نجح، وأن العنف هو الطريق للتسوية. |
Guyana apoyará todo mecanismo de fomento de la confianza que ponga el diálogo por encima del enfrentamiento como medio de elección para el arreglo pacífico de las controversias. | UN | وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات. |
La CAPI llegó a la conclusión de que sería preferible adoptar un mecanismo de ajuste que sea transparente y de fácil comprensión. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن من المفضل الاحتفاظ بآلية للتسوية تكون شفافة وسهلة الفهم. |
En el anexo 2 figura la definición del ajuste del valor real. | UN | ويمكن الاطلاع على تعريف القيمة الحقيقية للتسوية في المرفق الثاني. |
Instó a las partes a que fortalecieran la cesación del fuego y dieran ímpetu a la solución política del conflicto. | UN | وحث اﻷطراف على تعزيز وقف إطلاق النار وإعطاء دفع للتسوية السياسية للنزاع. |
Derecho al ajuste por bajos ingresos per cápita de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad | UN | استحقـاق اﻷعضـاء الدائمين لمجلس اﻷمن للتسوية المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض |
La delegación rusa está dispuesta a participar en la búsqueda conjunta de Soluciones de compromiso. | UN | وإن الوفد الروسي يعرب عن أتم الاستعداد للمشاركة في عملية بحث مشتركة عن حلول للتسوية بهذا الشأن. |
La intervención humanitaria debe ser sólo el preludio de la solución política. | UN | وينبغي للتدخل اﻹنساني أن يكون مقدمة للتسوية السياسية. |