ويكيبيديا

    "للتعبير عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para expresar
        
    • de expresar
        
    • expresión de
        
    • expresen
        
    • expresar su
        
    • fin de reflejar
        
    • para reflejar
        
    • de manifestar
        
    • para manifestar
        
    • exponer sus
        
    • puedan expresar
        
    • exponer su
        
    • para designar
        
    • expresarme
        
    • exprese
        
    Miembros del Consejo Palestino que se dirigían a Ramallah se detuvieron en la barrera para expresar su apoyo a los periodistas. UN وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para expresar mi más profunda repulsa por estos actos atroces. UN وأود اغتنام هذه الفرصة للتعبير عن اشمئزازي الشديد من هذه الأعمال الشاذة.
    El solicitante esperaba sólo un pequeño número de participantes y tenían previsto utilizar medios pacíficos y silenciosos para expresar su opinión. UN فمقدم الطلب كان يتوقع عددا صغيرا فحسب من المشاركين. وكانوا يتوخون استخدام وسائل سلمية وصامتة للتعبير عن آرائهم.
    Sin embargo, en último término la Comisión debe decidir su posición respecto de una cuestión y luego buscar la manera apropiada de expresar su política. UN بيد أنه يتعين على اللجنة في نهاية المطاف أن تبتّ برأيها في أية مسألة ثم تجد الطريقة المناسبة للتعبير عن سياستها.
    Buscamos a alguien que no tenga miedo de expresar lo que piensa. Open Subtitles نحن نبحث عن شخص الذي لا يخاف للتعبير عن آرائهم.
    La emisora radiofónica escolar es otra vía para la expresión de las opiniones y los pensamientos de los alumnos. UN كما أن الإذاعة المدرسية في المدارس تعد إحدى الوسائل التي يستخدمها الطلبة للتعبير عن آرائهم وأفكارهم.
    Quisiéramos también aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro reconocimiento por los esfuerzos realizados por el presidente anterior, el Embajador Getahun. UN ونود أيضاً أن نغتنم هذه الفرصة للتعبير عن تقديرنا لما بذله الرئيس السابق، السفير جيتاهون، من جهود.
    Mientras tanto, unos 100 manifestantes se reunieron para expresar su rechazo a la presentación de la revista al son de cánticos religiosos. UN وفي الوقت نفسه، تجمع نحو 100 متظاهر للتعبير عن رفضهم لإطلاق المجلة، مع لجوء العديد منهم إلى الإنشاد الديني.
    En Dar es Salaam, Tanzania, incluso una empobrecida comunidad fue capaz de utilizar estas herramientas para expresar sus aspiraciones. TED في دار السلام، وتنزانيا، حتى أفقر المجتمعات كان قادراً على استخدام هذه الأدوات للتعبير عن طموحاتها.
    No tengo palabras para expresar mi gratitud y la de mi pueblo. Open Subtitles ليس لدى الكلمات الكافية للتعبير عن شكرى و امتنان شعبى
    En el barrio de Sheikh Radwan más de 1.000 manifestantes participaron en una marcha para expresar su solidaridad con los deportados. UN وقام أكثر من ٠٠٠ ١ متظاهر بمسيرة في حي الشيخ رضوان للتعبير عن تضامنهم مع المبعدين.
    Recientemente se han desmantelado algunos Estados prominentes, formándose Estados que ofrecen mayores oportunidades para expresar estos derechos. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تفككت دول مرموقة، مما أدى الى تشكيل دول أخرى جديدة تتيح فرصا أوسع للتعبير عن تلك الحقوق.
    Consideramos que esta es la mejor manera de expresar nuestra buena fe y nuestra dedicación al funcionamiento del régimen de la Convención. UN إننا نرى هذا أفضل طريق للتعبير عن إخلاصنا لتشغيل نظام الاتفاقية والتزامنا به.
    La Conferencia brindó a esos jóvenes una oportunidad valiosa de expresar sus preocupaciones y de compartir sus ideas con la generación anterior. UN ووفر المؤتمر لهؤلاء الشباب فرصة قيمة للتعبير عن شواغلهم ولمشاطرة رؤاهم مع الجيل اﻷكثر تقدما في السن.
    También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. UN ويقترح أيضاً وضع اجراءات لضمان اتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن ادارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. UN ويقترح أيضا وضع إجراءات لضمان إتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن إدارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    El control de estas emisoras no debería ser una consecuencia de la victoria electoral, sino que debería ser la expresión de los intereses de toda la sociedad. UN وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالاً للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل.
    Eso significa que apenas hay tiempo para que los 33 países firmantes de la solicitud expresen sus opiniones sobre cuestión tan importante. UN وإن ذلك لايكاد يسمح بالزمن اللازم للبلدان اﻟ ٣٣ التي وقعت على الطلب للتعبير عن وجهات نظرها بشأن هذه المسألة الهامة.
    Para las elecciones de 2001, el período de residencia obligatoria se aumentó a 36 meses a fin de reflejar más apropiadamente la opinión de los habitantes de Montserrat. UN أما بالنسبة لانتخابات عام 2001، فقد زيدت مدة الإقامة المطلوبة إلى 36 شهرا للتعبير عن رأي سكان الإقليم على نحو أفضل.
    Permite un grado de libre expresión que puede ser suficiente para reflejar el sentido de identidad de una comunidad. UN وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها.
    También se extendieron invitaciones a delegaciones para que participaran en las correspondientes reuniones del Consejo Legislativo con el fin de manifestar sus puntos de vista. UN ودعي أيضاً ممثلو هذه القطاعات لحضور اجتماعات المجلس التشريعي ذات الصلة للتعبير عن آرائهم حول هذا الموضوع.
    Se prescriben varios métodos que los Estados pueden utilizar para manifestar su consentimiento en obligarse por el Acuerdo. UN وهو يحدد مختلف الطرق التي يمكن أن تستخدمها الدول للتعبير عن قبولها الالتزام بالاتفاق.
    Los movimientos sociales y las asociaciones locales han dado tradicionalmente a las personas, especialmente las que viven en la pobreza o pertenecen a otros grupos marginados, una voz y una mayor capacidad para exponer sus intereses. UN وقد درجت الحركات الاجتماعية والرابطات المحلية على أن تمنح الناس، لا سيما أولئك الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة الأخرى، صوتا ومزيدا من الصلاحية للتعبير عن مصالحهم.
    Creo que dándole prioridad a este segmento temático habrá plena oportunidad para que todas las delegaciones puedan expresar sus puntos de vista. UN وإذ نعطي الأولوية للمرحلة المواضيعية، سنتيح زمنا كافيا لجميع الوفود للتعبير عن آرائها.
    Las disposiciones de la Ley de 1989 en materia de protección al niño están destinadas a fomentar medidas apropiadas y decisivas para proteger a los niños del maltrato y la negligencia, a la par que brindan unas oportunidades razonables a los padres, a los propios hijos y a otras personas para exponer su punto de vista. UN واﻷحكام المتصلة بحماية اﻷطفال في قانون عام ٩٨٩١ مصممة لتعزيز إمكانية القيام بالعمل الملائم والحاسم لحماية اﻷطفال من إساءة المعاملة أو الاهمال، مع إتاحة الفرص المعقولة لﻵباء ولﻷطفال أنفسهم وللغير، للتعبير عن وجهة نظرهم. الرعاية النهارية لﻷطفال دون الخامسة
    El término " aprobación " , que expresa la idea de acuerdo o aquiescencia sin por lo tanto prejuzgar el efecto jurídico que se producirá efectivamente, podría utilizarse para designar una reacción positiva a una declaración interpretativa. UN فمصطلح ' ' الإقرار`` الذي يعبر عن فكرة الموافقة أو الرضا دون استباق الحكم على الأثر القانوني الذي سينشأ في الواقع() يمكن استخدامه للتعبير عن رد فعل إيجابي على إعلان تفسيري.
    Y hay tantas otras formas en que deseo expresarme a mí misma. Open Subtitles ولكن هناك العديد من الطرق للتعبير عن نفسي
    En cuanto a la parte grecochipriota, si verdaderamente desea una solución, ya es hora de que lo exprese no sólo en palabras sino también en acciones concretas. UN أما جانب القبارصة اليونان، فإذا كان يريد هذا الحل حقا، فإن الوقت قد حان للتعبير عن ذلك لا بمجرد الأقوال بل وبأفعال ملموسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد