Esto exige la capacidad de resistir a las presiones populistas y sectoriales y, a veces, el administrar una amarga medicina para superar los problemas económicos. | UN | وهذا يتطلب القدرة على مقاومة الضغوط الشعبوية والقطاعية ويتطلب أحيانا وصف دواء مر للتغلب على التحديات الاقتصادية. |
Hemos de redoblar esfuerzos para superar los problemas a los que nos enfrentamos. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا للتغلب على التحديات التي تواجهنا. |
La comunidad mundial debe continuar colaborando para superar los retos a los que se siguen enfrentando las mujeres. | UN | فالمجتمع الدولي يجب أن يواصل العمل المشترك للتغلب على التحديات التي لا تزال تواجه المرأة. |
Ese acontecimiento mundial, sus principios y objetivos nos imponen la gran tarea de trabajar juntos de manera eficaz para superar los desafíos mundiales. | UN | إن هذا الحدث العالمي، يفرض علينا بمبادئه وأهدافه مهمة عظمى هي التكاتف معا للتغلب على التحديات التي تواجه العالم. |
65. El observador de México subrayó la importancia de crear alianzas para superar las dificultades a las que se enfrentaban los pueblos indígenas. | UN | 65- وأكد المراقب عن المكسيك على الأهمية التي يتسم بها بناء الشراكات للتغلب على التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية. |
Además, se consolidarán, se seguirán desarrollando y se reforzarán los servicios técnicos sustantivos de derechos humanos que se necesitan para respaldar una colaboración efectiva con los países y las alianzas mundiales y nacionales, y para liderar, dentro del sistema de las Naciones Unidas, los esfuerzos encaminados a afrontar los desafíos actuales relacionados con los derechos humanos. | UN | ويضطلع أيضا بمسؤولية توحيد الخبرات الموضوعية في مجال حقوق الإنسان ومواصلة تطويرها وتعزيزها لدعم المشاركة الفعالة مع البلدان ومع الشراكات على الصعيدين العالمي والوطني وقيادة الجهود المبذولة داخل منظومة الأمم المتحدة للتغلب على التحديات الراهنة في مجال حقوق الإنسان. |
El equipo y los materiales están siendo transportados a las capitales de los estados y otros emplazamientos de los proyectos para superar los problemas logísticos. | UN | وتجري تعبئة المعدات والمواد إلى عواصم الولايات ومواقع المشاريع الأخرى للتغلب على التحديات اللوجستية. |
Tal vez en ciertas circunstancias sea necesario adoptar medidas temporales para superar los problemas que afrontan las mujeres en los procesos políticos y electorales. | UN | وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية. |
Ustedes han demostrado, alentando el turismo y la agricultura orgánica, por ejemplo, lo bien que esta comunidad colabora para superar los problemas que afronta. | UN | لقد برهنتم، بتشجيع السياحة واستخدام الأسمدة الطبيعية في الزراعة، على سبيل المثال، على تلاحم هذا المجتمع للتغلب على التحديات التي تواجهونها. |
La oradora observó que Jamaica se encuentra en un período de transición y está buscando nuevas estrategias para superar los retos actuales. | UN | وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة. |
Cada nación debe tener los medios y mecanismos necesarios para superar los retos y responder con eficacia a las necesidades de sus pueblos. | UN | ولا بـد أن تحظى جميع الدول بالوسائل والآليات للتغلب على التحديات والاستجابة بكفـاءة لاحتياجات شعوبها. |
Instamos a las partes a que se esfuercen aún más para superar los retos que enfrentan. | UN | ونحث الطرفين على المزيد من العمل للتغلب على التحديات التي تواجههما. |
La historia ha demostrado que, en momentos difíciles, pueden aparecer oportunidades de cambio y recabarse la voluntad política para superar los desafíos comunes. | UN | وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة. |
Los territorios no autónomos restantes requieren que la comunidad internacional les preste cooperación y ayuda permanentes para superar los desafíos que enfrentan. | UN | وتتطلب اﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية تعاونا ومساعدة مستمرين من المجتمع الدولي للتغلب على التحديات التي تواجهها. |
El estudio destacaba las cuestiones importantes que numerosas partes interesadas deben examinar para superar las dificultades que se plantean al aplicar estas normas. | UN | وقد سلطت الدراسة الضوء على المسائل الهامة التي يتعين على الجهات صاحبة المصلحة معالجتها للتغلب على التحديات المطروحة في مجال تطبيق هذه المعايير. |
Sin embargo, confiamos en que los coordinadores de grupo tendrán la capacidad de dirección y cooperación necesaria para superar las dificultades que entraña hacer funcionar el enfoque por grupos temáticos. | UN | إلا أننا نتوقع من منسقي العناقيد أن يمارسوا القيادة والتعاون اللازمين للتغلب على التحديات الكامنة في تنفيذ النهج العنقودي. |
Además, se consolidarán, se seguirán desarrollando y se reforzarán los servicios técnicos sustantivos de derechos humanos que se necesitan para respaldar una colaboración efectiva con los países y las alianzas mundiales y nacionales, y para liderar, dentro del sistema de las Naciones Unidas, los esfuerzos encaminados a afrontar los desafíos actuales relacionados con los derechos humanos. | UN | ويضطلع أيضا بمسؤولية توحيد الخبرات الموضوعية في مجال حقوق الإنسان ومواصلة تطويرها وتعزيزها لدعم المشاركة الفعالة مع البلدان ومع الشراكات على الصعيدين العالمي والوطني وقيادة الجهود المبذولة داخل منظومة الأمم المتحدة للتغلب على التحديات الراهنة في مجال حقوق الإنسان. |
El Plan ofrece una visión panorámica de la situación de la mujer en esas esferas y describe las políticas y medidas del Gobierno para hacer frente a los desafíos. | UN | وتتيح الخطة لمحة عامة سريعة لحالة المرأة في هذه المجالات، كما توضح سياسات الحكومة والإجراءات التي تتخذها للتغلب على التحديات. |
Reconociendo la importancia de prestar asistencia a fin de superar los retos que impiden mejorar la vida humana mediante la aplicación de la resolución 62/208, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم المساعدة للتغلب على التحديات التي تعوق تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208، |
El conocimiento de la historia y de quienes se rebelaron contra la esclavitud puede proporcionar una valiosa perspectiva y convertirse en una fuente de orgullo y motivación para las generaciones presentes y futuras en el empeño de superar los desafíos actuales. | UN | ومعرفة التاريخ والأفراد الذين هبوا لمكافحة الرق يمكن أن تقدم نظرة عامة قيمة وأن تشكل مصدر فخر وتشجيع للأجيال الحالية والمقبلة للتغلب على التحديات الراهنة. |
En el plano internacional, el apoyo político, financiero y técnico era una condición indispensable para resolver los problemas de la región. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يمثل تقديم الدعم السياسي والمالي والتقني شرطا أساسيا للتغلب على التحديات القائمة في المنطقة. |
Situar a la Comisión Económica para África en posición de afrontar los problemas del continente de manera efectiva | UN | تعزيز مكانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للتغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا |
48. Tanto los minoristas como los gobiernos deberían hacer más para promover el comercio justo y, en la negociación con los pequeños agricultores, buscar formas de superar los problemas mencionados anteriormente. | UN | 48- وينبغي لكل من تجار التجزئة والحكومات أن يبذلوا جهوداً أكبر لتعزيز التجارة المنصفة وإيجاد طرائق، بالتفاوض مع صغار المزارعين، للتغلب على التحديات التي حُدّدت أعلاه. |
Reconociendo la importancia de ayudar a superar los obstáculos que impiden mejorar la vida humana mediante la aplicación de la resolución 62/208, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم المساعدة للتغلب على التحديات التي تعوق تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208، |
Por último, la colaboración regional es fundamental para superar los obstáculos que afrontan los países. | UN | وأخيراً، فإن التعاون الإقليمي يمثل عنصراً رئيسياً للتغلب على التحديات التي تواجهها البلدان. |
4. Acoge con beneplácito la inclusión en el informe anual de la Directora Ejecutiva de una descripción de los problemas y de la experiencia adquirida con miras a determinar el futuro curso de acción y pide al UNFPA que, a partir de 2011, incluya en sus futuros informes anuales medidas concretas para abordar esos problemas teniendo en cuenta la experiencia adquirida y las recomendaciones formuladas; | UN | 4 - يرحب بإدراج التحديات والدروس المستخلصة من أجل التوجهات المستقبلية في التقرير السنوي للمديرة التنفيذية ويطلب إلى الصندوق أن يضمن تقاريره السنوية المقبلة، ابتداء من عام 2011، تدابير ملموسة للتغلب على التحديات والاستفادة من الدروس المستخلصة ومن التوصيات؛ |
31. La cooperación entre el sector público y el privado resultó indispensable para hacer frente a los problemas que planteaba la agrupación. | UN | ١٣- كان التعاون بين القطاعين العام والخاص ضرورياً للتغلب على التحديات التي واجهها التجمع. |