Ello era especialmente importante en vista de los cambios que se habían producido en la República Centroafricana desde 1984. | UN | وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١. |
Y sin embargo, la MICIVIH ha sido transformada desde sus comienzos hace tres años, reflejando los cambios que se han producido en Haití y adaptándose a ellos. | UN | ومع ذلك، تحولت البعثة المدنية الدولية في هايتي منذ إنشائها قبل ثلاث سنوات، بما يشكل انعكاسا للتغيرات التي حدثت في هايتي وتكيﱡفا معها. |
Esos controles se examinan periódicamente en función de los cambios que se produzcan en el ámbito de la tecnología y de otras necesidades. | UN | وتخضع هذه الضوابط للاستعراض المستمر ووفقا للتغيرات التي تطرأ في بيئة التكنولوجيا والمتطلبات الأخرى. |
Se seguirá tomando nota de los cambios de actitud y comportamiento social, sobre todo con respecto a los enfermos mentales. | UN | وسنواصل رصدنا للتغيرات التي تطرأ في مواقف الجمهور وسلوكه، لا سيما إزاء المختلين عقليا. |
Esta concepción ha guiado las transformaciones que hemos emprendido para ofrecer una respuesta propia a los retos de nuestro momento. | UN | وقام بدور المرشد للتغيرات التي قمنا بها للاستجابة على نحـــو سليم للتحديـــات التي تواجه عصرنا. |
Este producto se desarrolló a petición de los medios de comunicación para dar una respuesta a los cambios que estaban afectando a la forma en que trabajan. | UN | وقد استُحدث هذا الناتج بناء على طلب وسائط الإعلام للاستجابة للتغيرات التي تؤثر في طريقة عمل وسائط الإعلام الإخبارية. |
El Níger espera encarecidamente que los cambios que han tenido lugar recientemente en Sudáfrica tengan un efecto muy positivo en la celebración de las elecciones previstas para los días 27 y 28 de octubre en dicho país. | UN | ويحدو النيجر وطيد اﻷمل في أن يكون للتغيرات التي حدثت مؤخرا في جنوب افريقيا أثرها الايجابي الكبير على الانتخابات التي ستعقد في موزامبيق في يومي ٢٧ و ٢٨ تشرين اﻷول/ اكتوبر. |
Revisten especial importancia las consecuencias que estos nuevos acontecimientos entrañan para los pequeños Estados insulares como el nuestro, cuyas indefensas economías los tornan vulnerables y sensibles a los cambios que se registran en otras partes. | UN | ويجب أن تكون من دواعي القلق الخاص آثار هذه التطورات الجديدة على الدول الجزرية الصغيرة مثل دولتنا، وهي الدول التي تجعلها اقتصاداتها غير المحصنة ضعيفة وحساسة للتغيرات التي تجري في أماكن أخرى. |
Esas conversaciones forman parte integral del proceso de paz y sirven para prepararse para los cambios que continuarán dando forma al Oriente Medio, alentando al mismo tiempo un espíritu de cooperación y confianza entre las partes interesadas. | UN | فهذه المحادثات جزء لا يتجزأ من عملية السلام، والقصد منها هو التمهيد للتغيرات التي ستواصل إعادة تشكيل صورة الشرق اﻷوسط، مع تشجيع روح التعاون والثقة فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Reconociendo la irreversibilidad de los cambios que han tenido lugar en Europa en años recientes, ambas partes reiteraron que la nueva estructura de la seguridad de Europa debía basarse en los principios de indivisibilidad e integridad de la seguridad y no debía dar lugar al surgimiento de nuevas líneas divisorias, esferas de influencia o regiones con diferentes niveles de seguridad. | UN | وإدراكا منهما للتغيرات التي لا رجعة فيها في أوروبا، في السنـوات اﻷخيـرة، أكد الجانبـان من جديد أن هيكل اﻷمن الجديد في أوروبا ينبغي أن يؤيد مبادئ شمولية اﻷمن وعدم قابليته للتجزئة كما ينبغي ألا يؤدي إلى ظهور أشكال جديدة من التجزئة إلى مجالات أو مناطق نفوذ مقترنة بمستويات أمن متفاوتة. |
Es esencial contar con un nuevo instrumento, habida cuenta de los cambios que han ocurrido en los últimos decenios a resultas de la mayor interdependencia económica y política entre los Estados y el inevitable surgimiento de distintos conflictos. | UN | فمن الضروري وضع صك جديد نظرا للتغيرات التي حصلت في العقود الماضية نتيجة للترابط الاقتصادي والسياسي المتزايد بين الدول وحتمية نشوب منازعات مختلفة. |
En consecuencia, es esencial que funcionen con eficacia para velar por que el SIIG esté a la altura de los cambios que se producen en el entorno de trabajo y siga satisfaciendo las necesidades de los usuarios. | UN | ولذا فمن الضروري أن تعمل بشكل فعال لضمان مواكبة نظام المعلومات الإدارية المتكامل للتغيرات التي تحدث في بيئة العمل، ومواصلة تلبية احتياجات المستعملين. |
En el Consejo de Seguridad, la interrelación con la sociedad civil aumentó en el decenio de 1990 como consecuencia de los cambios que trajo aparejados el final de la guerra fría y la influencia de la creciente globalización. | UN | وفي مجلس الأمن زاد التعامل مع المجتمع المدني في التسعينات نتيجةً للتغيرات التي نجمت عن انتهاء الحرب الباردة وتأثير العولمة المتزايدة. |
En cada caso el Gobierno ha llegado a la conclusión de que o bien no puede estar de acuerdo plenamente con la recomendación o cree que la sociedad uzbeka aún no está en condiciones de introducir los cambios que entrañaría aceptar la recomendación. | UN | وقال إن الحكومة رأت في كل حالة من هذه الحالات أنها لا تستطيع أن توافق تماما على التوصية أو رأت أن المجتمع الأوزبكي ليس مستعدا بعد للتغيرات التي يستلزمها قبول التوصية. |
Las respuestas recibidas se han cuantificado mediante la aplicación del Índice de reducción de la demanda, instrumento analítico que permite una representación visual de los cambios que se han producido desde 1998 a nivel regional y subregional. | UN | وحددت كمية الردود اعتمادا على مؤشر خفض الطلب الذي يشكل أداة تحليلية توفّر تمثيلا مرئيا للتغيرات التي طرأت منذ عام 1998 على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
En fecha reciente y a raíz de los cambios decididos por el Secretario General, dicha estructura no sólo se ha visto disminuida en jerarquía, sino también en recursos humanos. | UN | ولكن مؤخرا، ونتيجة للتغيرات التي أدخلها اﻷمين العام، لم تخفض رتب موظفي اﻷمانة العامة فحسب بل خفض عددهم أيضا. |
Como resultado de los cambios de la oferta de alimentos y también del estilo de vida, los patrones alimentarios se han modificado. | UN | وكنتيجة للتغيرات التي طرأت على آليات عرض المواد الغذائية وأيضاً على أسلوب الحياة، فقد تغيرت الأنماط الغذائية. |
Se ha puesto claramente de manifiesto que los procesos políticos, la naturaleza del Estado y la eficiencia de los gobiernos constituyen partes fundamentales de las transformaciones que puede promover la consecución de los objetivos de la Cumbre. | UN | وقد أصبح واضحا وضوح الشمس أثناء النهار أن العمليات السياسية، وطبيعة الدولة والفعالية في الحكم تعد من المقومات الأساسية للتغيرات التي من شأنها أن تدفع بتحقيق أهداف مؤتمر القمة. |
En la ley se tienen en cuenta los cambios en las universidades checas y que reflejan la evolución en el mundo. | UN | ويستجيب هذا القانون للتغيرات التي شهدتها الجامعات التشيكية والتي تعكس التطورات التي حدثت في العالم أجمع. |
Las pensiones se ajustan en proporción con las variaciones de los niveles de ingresos de los trabajadores activos. | UN | وتُعدَّل المعاشات التقاعدية وفقاً للتغيرات التي تطرأ على مستويات دخول العمال النشطين. |
:: Revisar las clasificaciones de actividades (nomenclatura europea NACE Rev.1.1) y productos (clasificación de productos por actividad) conforme a los cambios realizados en la Clasificación Industrial Internacional Uniforme de Todas las Actividades Económicas y la Clasificación Central de Productos; | UN | :: تنقيح النشاط (التصنيف الأوروبي، التنقيح الأول Rev.1.1) وتصنيفات المنتجات (تصنيف المنتجات حسب الأنشطة) وفقا للتغيرات التي أدخلت على التصنيف الصناعي الدولي الموحـّـد لجميع الأنشطة الاقتصادية، والتصنيف المركزي للمنتجات، |