ويكيبيديا

    "للتوترات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las tensiones
        
    • de tensiones
        
    • de tensión
        
    • de tiranteces
        
    • las tiranteces
        
    • tirantez
        
    • tensiones y
        
    En el plano nacional, las tensiones políticas y sociales podrían menoscabar el crecimiento del PIB. UN وعلى الصعيد القطري، يمكن للتوترات الاجتماعية والسياسية أن تقوض نمو الناتج المحلي الإجمالي.
    Pese a la intensificación actual de las tensiones en la región, creemos que al final prevalecerá la razón. UN وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية.
    De lo contrario, corremos el riesgo de crear un terreno fértil nuevo, poderoso y a gran escala para las tensiones internacionales. UN وإلا، فإننا نخاطر بتهيئة بيئة جديدة قوية واسعة النطاق للتوترات الدولية
    Esa región seguirá siendo un enorme foco de tensiones si no se mejoran las condiciones de vida de los palestinos. UN وستبقى هذه المنطقة منطقة يحتمل أن تكون بؤرة ساخنة للتوترات إذا لم يحدث تحسن إيجابي في ظروف معيشة الفلسطينيين.
    Abrigamos la esperanza de que se trate de un punto de partida para lograr una solución duradera a las tensiones existentes en la península. UN ونأمل أن تكون هذه نقطة بداية لتحقيق حل دائم للتوترات القائمة في شبه الجزيرة.
    Sólo se conseguirá dar definitivamente al traste con las tensiones mediante el diálogo y la negociación constructivos. UN ولن يتم وضع حد للتوترات بشكل دائم إلا من خلال الحوار والتفاوض البنّاءين.
    Los acontecimientos de las últimas semanas han puesto a prueba esa unidad al hacer extensiva la lógica específica de las tensiones regionales a un ámbito internacional más amplio. UN وأحداث اﻷسابيع القليلة الماضية امتحنت هذه الوحدة بطرح المنطق المحدد للتوترات الاقليمية على أرضية دولية أوسع.
    De intensificarse las tensiones entre ellos en torno de nuevas o antiguas controversias, podría llegarse una vez más a la hora cero en materia nuclear. UN ويمكن للتوترات المتزايدة فيما بينها بشأن صراعات جديدة أو قديمـة أن تحرك مرة أخرى عقارب ساعة الهلاك النووي إلى منتصف الليل.
    Si esa investigación se realiza rápidamente se podría mitigar la ira que causó el uso excesivo de la fuerza por parte de las fuerzas israelíes contra civiles palestinos e impedir una nueva escalada de las tensiones. UN وإذا ما تم هذا التحقيق على وجه السرعة، فقد يساعد على التخفيف من حدة الغضب الذي أثاره استخدام القوات الإسرائيلية للقوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين ويحول دون تصعيد آخر للتوترات.
    Habida cuenta de las tensiones que perduran en el Oriente Medio, es tanto más importante que se realicen los propósitos y objetivos de la resolución aprobada en 1995. UN ونظراً للتوترات التي يشهدها الشرق الأوسط، فمن الأهمية بمكان تحقيق أهداف وغايات القرار الذي تم اعتماده في عام 1995.
    Este trato de favor es especialmente criticable porque se trata de una ciudad particularmente expuesta a las tensiones. UN ومنح هذا الامتياز بدون وجه حق مثير للانتقاد وبخاصة لأنه يحدث في مدينة شديدة التعرض للتوترات.
    Este año, Palau copatrocinó un proyecto de resolución en el que se pedía una función proactiva de la Naciones Unidas a la hora de abordar las tensiones en Asia oriental. UN وفي هذه السنة، شاركت بالاو في تقديم مشروع قرار يدعو إلى دور استباقي للأمم المتحدة في التصدي للتوترات في شرق آسيا.
    La iniciativa tiene presente la dimensión política de las tensiones entre religiones o entre culturas y trata de hallar soluciones prácticas a esas diferencias. UN وتأخذ المبادرة بعين الاعتبار البعد الديني للتوترات بين الأديان أو بين الثقافات وتسعى لإيجاد حول عملية لتلك الاختلافات.
    Le expresé el compromiso de las Naciones Unidas de promover la aplicación de la resolución del Consejo y mi esperanza de que se lograra una pronta disminución de las tensiones fronterizas. UN وأبديت له التزام الأمم المتحدة بالعمل على تنفيذ قرار المجلس وأعربت عن الأمل في تسوية سريعة للتوترات الحدودية.
    Además, señaló que era importante analizar y abordar las verdaderas causas de las tensiones para contribuir a garantizar que no se repitiera ese tipo de sucesos. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من تحليل الأسباب الحقيقية للتوترات ومعالجتها بشكل كامل للمساعدة على ضمان عدم تكرار هذه الأحداث مرة أخرى.
    Instamos a todas las partes a que eviten la escalada de las tensiones. UN ونحث جميع الأطراف على تفادي أي تصعيد للتوترات.
    Todas estas cuestiones justifican la celebración de un diálogo amplio entre las partes iraquíes a fin de atacar plenamente las causas básicas de las tensiones en la parte septentrional del Iraq. UN فكل هذه المسائل تستحق حوارا شاملا بين الأطراف العراقية من أجل معالجة تامة للأسباب الجذرية للتوترات في شمال العراق.
    Otra fuente potencial de tensiones que debe neutralizarse es la cuestión de las controversias sobre límites existentes entre algunos distritos controlados por los jefes tradicionales. UN ويمثل موضوع المنازعات الحدودية بين المشيخات أيضا مصدر محتملا للتوترات لا بد من معالجته.
    En contra de las expectativas del ejército, no se llevó a cabo el anuncio de ascensos, que tradicionalmente ha sido fuente de tensiones en el seno de las fuerzas armadas. UN وخلافا لتوقّعات الجيش، لم يتم الإعلان عن الترقيات، التي تشكّل عادة مصدرا للتوترات في أوساطه.
    La reciente escalada de tensión y la proliferación de incidentes en la Zona de Abyei han provocado un gran incremento de la presencia de armas en las comunidades de Abyei. UN وقد أدى التصعيد الأخير للتوترات وتزايد الحوادث داخل منطقة أبيي إلى زيادة كبيرة في الأسلحة المنتشرة لدى القبائل في أبيي.
    Las disparidades sociales continúan siendo fuente de tiranteces. UN ولا تزال الفوارق الاجتماعية مصــدرا للتوترات.
    Permítaseme expresar brevemente a esta Asamblea mi visión de la esencia y las causas de las tiranteces dentro de la frontera y a lo largo de ella. UN واسمحوا لي بأن أخبر الجمعية باختصار بوجهات نظري بشأن اﻷسباب الحقيقية للتوترات على طول الحدود وفي داخلها.
    La presencia de la UNPROFOR ha sido fundamental para la reducción gradual de la tirantez entre las dos comunidades. UN وكان وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاملا أساسيا في الانخفاض التدريجي للتوترات بين الجاليتين.
    El recurso cada vez más frecuente a dicho órgano de las Naciones Unidas expresa inequívocamente la esperanza que, ante las tensiones y los conflictos, ponen los Estados Miembros en el Consejo de Seguridad. UN إن الزيادة المستمرة في المطالبات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة تعبر بوضوح عن التوقعات التي ترجوها الدول اﻷعضاء الواقعة فريسة للتوترات أو الصراعات مـن مجلـس اﻷمــن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد