Le preocupa también la insuficiente aplicación de penas alternativas a la privación de libertad en el ámbito provincial. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء ضعف تنفيذ التدابير البديلة للحرمان من الحرية على صعيد المقاطعات. |
Por otra parte, la privación de libertad en instituciones de asistencia social debería estar sometida a la vigilancia regular de un juez o de un órgano independiente. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، أن يتولى قاض أو هيئة مستقلة المراقبة المستمرة للحرمان من الحرية في مؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
Por ello, la prisión preventiva debe ser excepcional y procede que el juez, bajo ciertos requisitos, conceda medidas sustitutivas a la privación de libertad. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون الحبس الاحتياطي حالة استثنائية ويمكن للقاضي، في ظل شروط معينة، اتخاذ إجراءات بديلة للحرمان من الحرية. |
Aunque se han alcanzado avances en la lucha contra la pobreza, el progreso ha sido desigual y siguen existiendo niveles escandalosos de privación humana. | UN | ولئن تم إحراز بعض التقدم في مكافحة الفقر، فإن ذلك التقدم ظل متباينا وما زالت هناك مستويات مؤسفة للحرمان البشري. |
Además, el Comité recuerda que este artículo complementa el artículo 7, en lo tocante al trato de todas las personas privadas de libertad. | UN | وعلاوة على ذلك، تُذَكِّر اللجنة بأن هذه المادة تكمل المادة 7 فيما يتعلق بمعاملة كل شخص يتعرض للحرمان من حريته. |
Por otro lado, tenemos una gran minoría griega en Albania que se vio privada de todos sus derechos por el régimen anterior y que esperaba que el cambio de Gobierno trajera un cambio en su condición. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم. |
Las primeras han suscitado con acierto buena parte de la atención internacional porque la privación continua de educación afecta a millones de niños. | UN | وقد اجتذبت الالتزامات الأولى عن حق معظم الاهتمام الدولي بسبب استمرار وقوع ملايين الأطفال ضحايا للحرمان من التعليم. |
La Relatora Especial observó que los migrantes son particularmente vulnerables a la privación de libertad. | UN | ورأت المقررة الخاصة أن المهاجرين معرضين بصفة خاصة للحرمان من الحرية. |
Promoción y facilitación de la justicia restitutiva como alternativa a la privación de libertad | UN | :: تشجيع وتيسير نهج العدالة الإصلاحي كبديل للحرمان من الحرية |
En tales casos la privación de libertad puede resultar arbitraria. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن للحرمان من الحرية أن يأخذ طابعا تعسفيا. |
ii) Pedir una revisión periódica de la privación de su libertad; | UN | `2 ' طلب إجراء استعراض دوري للحرمان من الحرية؛ |
Se ha indicado también que hay diversos fundamentos posibles para la privación de la nacionalidad conforme al derecho interno. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن هناك عددا من المسوغات الممكنة للحرمان من الجنسية بموجب القانون الوطني. |
Como víctimas históricas de la privación de derechos, no podríamos hacer nada que se pueda interpretar en el sentido de que niega a un pueblo sus derechos humanos. | UN | فنحن، بصفتنا ضحايا تاريخيين للحرمان من حقوقنا، لا يمكن أن نقوم بأي شيء من شأنه أن يُفسر بأنه يحرم أية شعوب من حقوقها الإنسانية. |
Si las personas con discapacidad son objeto de privación arbitraria de la vida | UN | ما إذا كان الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون للحرمان التعسفي من الحياة |
Los centros de retención son lugares de privación de libertad que no respetan la dignidad humana. | UN | إن مراكز الاحتجاز هي أماكن للحرمان من الحرية لا تحترم كرامة اﻹنسان. |
Si las personas con discapacidad son objeto de privación arbitraria de la vida. | UN | هل يتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة للحرمان من الحياة تعسفاً |
Derecho de las personas privadas de libertad a ser tratadas humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano | UN | حق اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من الحرية في أن يعاملوا معاملــة إنسانية وأن تحتــرم كرامتهـم اﻹنسانية |
[3. Toda persona con discapacidad que haya sido ilegalmente privada de libertad tendrá el derecho efectivo a ser indemnizada.] | UN | [3 - يكون لأي معوق يقع ضحية للحرمان غير المشروع من الحرية حق واجب الإنفاذ في التعويض]. |
El autor afirma que lo golpearon, no le dieron alimentación suficiente y fue privado del sueño. | UN | ويدعى أن مقدم البلاغ ضُرب، وحرم من الطعام المناسب، وتعرض للحرمان من النوم. |
La juventud, en particular, sigue siendo víctima de privaciones y falta de perspectivas en la mayor parte del mundo. | UN | ومازال الشباب - بصفة خاصة - ضحية للحرمان والافتقار الى الامكانات في غالبية العالم. |
Nada justifica que haya hoy más de tres millones de ciudadanos estadounidenses privados del derecho al voto. | UN | وليس ثمة من مبرر للحرمان الحالي لأكثر من ثلاثة ملايين مواطن أمريكي من حقهم في التصويت. |
En cuanto a la mujer indígena, ella acumula las desventajas y discriminaciones. | UN | وتتعرض نساء السكان اﻷصليين للحرمان والتمييز ضدهن على نحو مضاعف. |
Cada de uno de ellos, deberá fijarse como meta específica la igualdad de género e introducir intervenciones focalizadas para abordar las tradicionales normas de desventaja derivadas del género. | UN | وفي كل من هذه المجالات ينبغي أن تمثل المساواة بين الجنسين هدفا محددا ويتعين اﻷخذ بتدخلات موجهة لمعالجة اﻷنماط التقليدية للحرمان المتعلق بنوع الجنس. |
Puede también entablar acciones penales por la vulneración de algunos derechos civiles como, por ejemplo, la denegación de las debidas garantías procesales, el abuso de atribuciones policiales o la conspiración para denegar derechos civiles. | UN | وللحكومة الاتحادية أيضاً أن تلاحق جنائياً مرتكبي انتهاكات بعض الحقوق المدنية، مثل الحرمان من المحاكمة حسب الأصول من خلال تعسف الشرطة وتآمرها في استعمال السلطة للحرمان من الحقوق المدنية. |
Dijo además que había sido sometido a privación del sueño y que no había recibido ropas para cambiarse desde que había empezado el interrogatorio tres meses antes. | UN | واتهم كذلك بأنه تعرض للحرمان من النوم ولم يسمح له بتغيير ملابسه منذ بدء استجوابه قبل ذلك بثلاثة أشهر. |
Las enfermedades crónicas no contagiosas, típicas de la patología de los países desarrollados, van en aumento entre los adultos, pero también aumentan las enfermedades y los fenómenos resultantes de las privaciones provocadas por el grave empeoramiento de la situación social y financiera de la población, como enfermedades mentales, accidentes, lesiones y suicidios. | UN | وأخذت تنتشر أيضا على نحو نحو مطرد بين البالغين بعض اﻷمراض المزمنة غير المعدية التي تعرفها عادة البلدان المتقدمة النمو. كذلك اﻷمراض والظواهر التي تنشأ نتيجة للحرمان المعاشي الناجم عن التداعي الخطير في الحالة المالية والاجتماعية للسكان، ومن ذلك، الاضطرابات العقلية والحوادث واﻹصابات وحالات الانتحار. |
No solo están en desventaja por su condición de migrantes, sino también por ser mujeres. | UN | فهن لا يتعرضن للحرمان بسبب وضعهن كمهاجرات بل أيضا باعتبارهن نساء. |
Antes de que se les imponga una pena, se les priva forzosamente de su libertad personal de conformidad con la ley y se les mantiene en centros de internamiento. | UN | وقبل إصدار الحكم بشأنهم، يخضعون للحرمان القسري من الحرية الشخصية وفقا للقانون، ويودعون في مرافق الاحتجاز. |