Las reuniones regionales de HONLEA han resultado ser foros eficaces para el establecimiento de contactos entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en materia de drogas y para el intercambio directo de opiniones y de información. | UN | وقد شكلت هذه الاجتماعات اﻹقليمية محافل فعالـة للربط بين سلطات إنفاذ القوانين ولتبادل اﻵراء والمعلومات بشكل مباشر. |
Rechazamos todo vínculo entre esas conversaciones y las negociaciones de adhesión con Chipre. | UN | ونرفض أي محاولة للربط بين هذه المحادثات ومفاوضات العضوية مع قبرص. |
Se ha puesto a disposición de la MISAB un destacamento francés de enlace y asistencia de 39 integrantes. | UN | ووضعت تحت تصرف البعثة مفرزة فرنسية للربط والمساعدة قوامها ٣٩ رجلا. |
Se señaló que era fundamental mejorar los instrumentos de comunicación para establecer vínculos con los pequeños Estados insulares en desarrollo aislados. | UN | وقد اعتبر وجود أدوات أفضل للاتصال أساسيا للربط بين الدول الجزرية الصغيرة النامية النائية. |
Dentro de tres años, todos los países africanos estarán en condiciones de beneficiarse de un proyecto de conexión que la India ha puesto recientemente en marcha. | UN | وخلال ثلاث سنوات، سوف تكون جميع الدول الأفريقية في وضع يتيح لها الاستفادة من مشروع للربط قامت بلاده بإطلاقه في الآونة الأخيرة. |
:: Apoyo y mantenimiento de 98 repetidores y transmisores convencionales y troncales de frecuencia ultraalta | UN | :: دعم وصيانة 98 جهاز إعادة إرسال وإرسال ذا تردد فوق عالٍ من النوع التقليدي والنوع المخصص للربط |
En Río 1992, el discurso cambió y surgió el concepto de " desarrollo sostenible " para vincular el medio ambiente y el desarrollo. | UN | أما في مؤتمر ريو عام 1992 فقد تغير مسار الحديث واستحدث مفهوم ' ' التنمية المستدامة`` للربط بين البيئة والتنمية. |
También hay otros problemas relacionados con el establecimiento de acuerdos entre ferrocarriles. | UN | كما أن هناك مشاكل إضافية تتعلق بعقد اتفاقات للربط بين شبكات السكك الحديدية. |
Otras recurren a la cooperación entre ciudades como modelo para el establecimiento de redes. | UN | وثمة عدد من شراكات المستوطنات البشرية يسعى أيضا إلى استخدام التعاون بين مدينة وأخرى نموذجا للربط الشبكي. |
El sector privado regional e internacional podría proporcionar asesoramiento, orientación, capital y un amplio potencial para el establecimiento de contactos. | UN | ومن شأن القطاع الخاص الدولي والإقليمي توفير أنشطة التلمذة والتوجيه ورأس المال والإمكانات الضخمة للربط الشبكي. |
Primero, tratamos de asegurar la aceptación internacional del vínculo entre la población y el desarrollo. | UN | أولا، لقد هدفنا الى كفالة قبول دولي للربط بين السكان والتنمية. |
Por encima de todo, es necesario establecer con suma urgencia un vínculo apropiado entre las etapas de socorro, rehabilitación, cooperación y desarrollo. | UN | وفي المقام اﻷول، هناك حاجة ملحة للربط على النحو السليم فيما بين اﻹغاثة والتأهيل واﻹنعاش والتنمية. |
El balance no utilizado se compensó en parte por la adquisición adicional de equipo de resultas de los costos más elevados que entrañaba la actualización del sistema digital de radio con fines de enlace. | UN | وقابل الرصيد غير المنفق جزئيا اقتناء معدات إضافية نتيجة ارتفاع تكاليف إصلاح النظام اللاسلكي للربط الرقمي. |
Este Diálogo se ha centrado en la próxima generación de dirigentes religiosos, que crearán una red de enlace entre las comunidades de la región para las actividades interreligiosas en curso. | UN | وقد ركَّز هذا الحوار على الجيل المقبل من الزعماء الدينيين الذين سيُقيمون شبكة للربط بين المجتمعات في جميع أنحاء المنطقة تتناول الأنشطة المتواصلة فيما بين الأديان. |
Con el propósito de facilitar el aprendizaje mutuo, el Fondo establecerá en 2011 múltiples plataformas mundiales para establecer vínculos entre los beneficiarios que emplean estrategias o intervenciones similares. | UN | وسيقوم الصندوق في عام 2011، في مسعى لتسهيل التعلّم المتبادل، بإنشاء منابر عالمية متعدّدة للربط بين متلقي المنح الذين يستخدمون استراتيجيات أو تدخلات متماثلة. |
El Programa de los Centros de Excelencia para la Salud de la Mujer también presta apoyo financiero a la Red Sanitaria para la Mujer Canadiense, creada para establecer vínculos entre los centros y otras organizaciones e individuos interesados en la salud de la mujer en el sector gubernamental y en el no gubernamental. | UN | كما تقدم المراكز المذكورة دعماً مالياً إلى الشبكة الكندية المعنية بصحة المرأة المنشأة للربط بين هذه المراكز والمنظمات اﻷخرى واﻷفراد المعنيين بصحة المرأة في القطاعين غير الحكومي وغير الحكومي. |
Otros importantes proyectos de mejoramiento financiados por el Departamento del Interior comprenden la construcción de un nuevo sistema de recolección de aguas residuales para la isla de Aunuu y un programa de conexión de alcantarillado en la zona de la Bahía de Pago Pago. | UN | وتشمل مشاريع التحسين الرئيسية اﻷخرى التي تمولها وزارة الداخلية إنشاء شبكة جديدة لتجميع مياه المجاري لجزيرة أونوو وبرنامجا للربط بالمجاري داخل منطقة باغو باغو. |
Apoyo y mantenimiento de 98 repetidores y transmisores convencionales y troncales de frecuencia ultraalta | UN | دعم وصيانة 98 جهاز إعادة إرسال وإرسال ذا تردد فوق عالٍ من النوع التقليدي والنوع المخصص للربط |
La Unión Interparlamentaria constituye un foro ideal para vincular a ambos. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي محفل مثالي للربط بين الاثنين. |
Así pues, se han intensificado las actividades y se han revisado los programas de aumento de la capacidad para abordar mejor el nuevo concepto de vinculación del medio ambiente y el desarrollo. | UN | ولذلك، عززت الجهود وأعيد النظر في برامج بناء القدرات من أجل تحسين معالجة النموذج الجديد للربط بين البيئة والتنمية. |
:: Aumentar las tutorías, la implantación de programas oficiales de mentores y las oportunidades de establecimiento de contactos para las mujeres, tanto dentro como fuera del lugar de trabajo; | UN | :: زيادة أنشطة التوجية، بوضع برامج للتوجيه الرسمي، وتهيئة فرص للربط الشبكي للمرأة في مكان العمل وخارجه |
En ese año, el sitio mundial tuvo más de 4.500 conexiones con otros sitios en la Web de todo el mundo. | UN | وفي عام 2000، كان هناك أكثر من 500 4 وصلة للربط بالموقع العالمي للشبكة من مواقع أخرى توجد في جميع أنحاء العالم. |
El número de radios móviles de radioenlace de UHF mayor de lo previsto obedeció al requisito de cumplir las normas mínimas operativas de seguridad | UN | تعزى الزيادة في عدد الأجهزة اللاسلكية المحمولة الفائقة التردد للربط عن ضرورة الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا |
Mi delegación apoya también los esfuerzos de las Naciones Unidas para conectar el ámbito mundial con el local. | UN | كما يؤيد وفد بلادي جهود الأمم المتحدة للربط بين ما هو عالمي وما هو محلي. |
Sala de audiencias virtual en determinados casos (enlace de vídeo) | UN | جهاز يشغل من بُعد في قاعة المحكمة في حالات الطيران للربط بالفيديو |
La más inmediata que se señaló es que los países con más bajo nivel de utilización de los servicios telefónicos y de Internet tenían los más elevados costos de conectividad y banda ancha. | UN | وقد لوحظ فورا أن البلدان ذات أقل مستويات استخدام الهواتف وشبكة الإنترنت لديها أعلى تكلفة للربط عن طريق الهاتف وكذلك تكلفة عرض النطاق الترددي. |
En este sentido, el Sr. Lattimer opinó que la igualdad y la justicia no eran las únicas razones de peso para establecer una relación entre las cuestiones de los derechos de las minorías y el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، قال السيد لاتيمر إن المساواة والعدل ليسا هما السببين الوحيدين للربط بين قضايا حقوق الأقليات والتنمية. |