Dado el carácter ecológico de la zona no se podrá transitar de un país a otro con ningún tipo de armas; | UN | ونظرا للطابع اﻹيكولوجي للمنطقة، لا يسمح بحمل أي نوع من اﻷسلحة عند العبور من أحد البلدين إلى اﻵخر؛ |
Por lo tanto, éste debe seguir reflejando el carácter mundial de esas amenazas. | UN | لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات. |
Dada la naturaleza potencialmente grave, aunque incierta, de la situación, el Consejo siguió ocupándose de cerca de la situación. | UN | ونظرا للطابع الخطير وغير المؤكد الذي تنطوي عليه الحالة أبقى المجلس الحالة قيد الاستعراض عن كثب. |
Esos representantes advirtieron que sería difícil celebrar debates en inglés solamente habida cuenta de la naturaleza técnica de los temas. | UN | وحذر هؤلاء الممثلون من صعوبة عقد مناقشات باللغة الإنجليزية فقط، نظراً للطابع الفني الذي تتسم به المواضيع. |
Es un claro ejemplo del carácter engañoso del programa oculto de la entidad sionista de agresión continuada en toda la región. | UN | فهي تبيان واضح للطابع الخداع الذي يتسم به جدول اﻷعمال الصيهيوني المستتر للمضي في العدوان في منطقة أكبر. |
En vista del carácter confidencial de parte de la información recibida, el Relator Especial ha tenido que restringir su divulgación. | UN | ونظرا للطابع السري لبعض المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد تعين عليه توخي التحفظ في الكشف عنها. |
Atendiendo al carácter especial de algunas misiones, los participantes podrían recibir también capacitación en: | UN | كذلك يمكن وفقا للطابع الخاص لبعض البعثات، إعداد المشتركين في المجالات التالية: |
La segunda condición no suscita ninguna objeción teniendo en cuenta el carácter eminentemente funcional de las organizaciones internacionales pero la primera es menos aceptable. | UN | والشرط الثاني لا يثير أي اعتراض نظراً للطابع الفني البارز للمنظمة الدولية، ولكن الشرط الأول على درجة أقل من القبول. |
Dado el carácter especial de los proyectos de la CNUDMI, en esas tareas los abogados son los participantes más adecuados. | UN | ونظرا للطابع الخاص لمشاريع لجنة القانون الدولي، فإن المحامين هم أنسب المشاركين في هذه الجهود. |
Sobre todo, dado el carácter abierto del Grupo de Trabajo, debemos garantizar la máxima participación de todas las delegaciones en sus deliberaciones. | UN | وقبل كل شيء، ونظرا للطابع المفتوح العضوية للفريق العامل، يجب علينا ضمان المشاركة التامة لجميع الوفود في مداولاته. |
Debería respetarse el carácter específico de la tradición y el patrimonio culturales de Kabul y del ritmo en que se han desarrollado. | UN | ويجب إيلاء الاحترام اللازم للطابع المحدد للتقاليد الثقافية والتراث الثقافي بكابول، فضلا عن معدل تطور هذه التقاليد وذلك التراث. |
Habida cuenta de la naturaleza multifacética de las cuestiones de población y desarrollo, es necesario movilizar recursos adicionales de fuentes bilaterales y de otro tipo. | UN | ونظرا للطابع المتعدد الجوانب للقضايا اﻹنمائية والسكانية، ينبغي تعبئة موارد إضافية من المصادر الثنائية وغيرها. |
Algunas organizaciones no pueden abordar directamente la cuestión de la pobreza por la naturaleza técnica de sus mandatos. | UN | وفي بعض المنظمات، لا يمكن معالجة الفقر مباشرة نظراً للطابع التقني لولاياتها. |
Sin embargo, también se expresaron dudas de que ello fuese factible, en razón de la naturaleza específica de los actos unilaterales. | UN | غير أنه أُعرِب أيضا عن شكوك بشأن إمكانية القيام بذلك، نظرا للطابع الخاص للأعمال الانفرادية. |
Habida cuenta del carácter complejo de esta cuestión, sería preferible tratarla en dos etapas. | UN | واعتبارا للطابع المعقد للمادة قيد النظر فسيكون من الأفضل تناولها على مرحلتين. |
La Dependencia toma nota con satisfacción de que los organismos están conscientes del carácter permanente de las medidas de mejora recomendadas en el informe. | UN | وتلاحظ الوحدة مع التقدير وعي الوكالات للطابع الدائم الذي تتسم به تدابير التحسين الموصى بها في التقرير. |
La Dependencia toma nota con satisfacción de que los organismos están conscientes del carácter permanente de las medidas de mejora recomendadas en el informe. | UN | وتلاحظ الوحدة مع التقدير وعي الوكالات للطابع الدائم الذي تتسم به تدابير التحسين الموصى بها في التقرير. |
Debido al carácter transversal de las cuestiones relacionadas con los jóvenes, la coordinación con otros asociados resulta fundamental. | UN | ونظرا للطابع المتعدد القطاعات للمسائل المتصلة بالشباب، فإن التنسيق مع الشركاء الآخرين يكتسي أهمية بالغة. |
Debido al carácter particular de las actividades del OOPS financiadas con cargo a proyectos, cabe hacer varias advertencias: | UN | ونظرا للطابع الخاص لﻷنشطة الممولة من ميزانية المشاريع الخاصة باﻷونروا، ينبغي توضيح ما يلي: |
El sistema permite recibir datos en tiempo real y almacenarlos, archivarlos y procesarlos, así como obtener imágenes normalizadas y trabajar con distintos satélites, gracias al carácter modular de la estación. | UN | ويمكّن النظام من استقبال البيانات في الوقت الحقيقي وتخزينها وحفظها ومعالجتها والحصول على الصور العيارية، وكذلك التعامل مع سواتل مختلفة، وذلك نتيجة للطابع الأنموطي للمحطة. |
El reclamante no presentó otras pruebas sobre la índole o los elementos precisos de su reclamación por pérdidas relacionadas con contratos. | UN | فصاحب المطالبة لم يقدم أي تفسير آخر للطابع المحدد أو العناصر المحددة لمطالبته بالتعويض عن الخسائر في العقود. |
su carácter más flexible hace que los instrumentos no vinculantes sean con frecuencia más ambiciosos en los objetivos que establecen. | UN | ونظرا للطابع الأكثر مرنة لهذه الصكوك غير الملزمة، فإنها تكون غالبا أكثر طموحا في الأهداف التي حددها. |
Hasta la fecha, por su naturaleza propia, ésta se financiaba con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | فحتى الآن، ونظرا للطابع الخاص للمؤتمر، فإنه يموَّل من موارد خارجة عن الميزانية. |
La Comisión Consultiva dijo que no estaba satisfecha con las características generales de la información facilitada sobre las actividades de varios departamentos. | UN | ومضى يقول إن اللجنة أعربت عن عدم ارتياحها للطابع العام للمعلومات المقدمة عن أنشطة بعض الإدارات. |
La Corte es internacional y, por consiguiente, debe ser representativa de los Estados Partes y sus sistemas jurídicos; tampoco hay que olvidar la cuestión del género, aspecto en que el orador espera una representatividad sin precedentes. | UN | ونظرا للطابع الدولي للمحكمة فيجب أن تكون ممثلة للدول الأطراف ولنظمها القانونية. وينبغي أن يكون تمثيل النساء أمرا لم يسبق له مثيل. |