Recomienda igualmente que se suprima el plazo de dos años para impugnar la constitucionalidad de las leyes promulgadas. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Recomienda igualmente que se suprima el plazo de dos años para impugnar la constitucionalidad de las leyes promulgadas. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Procedimientos, mecanismos y arreglos institucionales relativos a la apelación de las resoluciones de la Junta Ejecutiva del mecanismo para un desarrollo limpio | UN | الإجراءات والآليات والترتيبات المؤسسية للطعن في قرارات المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra la medida disciplinaria no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Sistema independiente de impugnación de las licitaciones | UN | النظام المستقل للطعن في قرارات إرساء العطاءات |
La Sala ha recordado en sus fallos que ese procedimiento no puede utilizarse para impugnar las decisiones interlocutorias adoptadas por las Salas de Primera Instancia. | UN | وأشارت الدائرة في قراراتها إلى أن ذلك الإجراء قد لا يستخدم للطعن في جميع القرارات غير النهائية الصادرة عن الدوائر الابتدائية. |
Además, el Consejo condena todo intento de impugnar la autoridad del Tribunal. | UN | ويدين المجلس أيضا أية محاولة للطعن في سلطة المحكمة الدولية. |
Recomienda igualmente que se suprima el plazo de dos años para impugnar la constitucionalidad de las leyes promulgadas. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Antes de recuperar la libertad, A no había iniciado ningún trámite judicial para impugnar la legalidad de su detención, a pesar de que tenía la posibilidad de hacerlo. | UN | كما أن أ. لم يرفع، قبل إطلاق سراحه، أي دعاوى للطعن في قانونية احتجازه، وذلك على الرغم من إمكانية رفع مثل هذه الدعاوى. |
Estas categorías de empleados no tienen ninguna posibilidad de interponer un recurso para impugnar la separación de sus cargos. | UN | وليس لهذه الفئات أي سبيل قانوني للطعن في إنهاء تعييناتهم. |
Existen cuatro motivos para apelar la exclusión de la lista provisional y dos motivos para impugnar la inclusión de otra persona en ella. | UN | هناك أربعة دوافع للطعن في الاستبعاد من القائمة المؤقتة ودافعان للطعن اعتراضا على اﻹدراج في القائمة. |
13. Procedimientos, mecanismos y arreglos institucionales relativos a la apelación de las resoluciones de la Junta Ejecutiva del mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | 13- الإجراءات والآليات والترتيبات المؤسسية للطعن في قرارات المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
13. Procedimientos, mecanismos y arreglos institucionales relativos a la apelación de las resoluciones de la Junta Ejecutiva del mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | 13- الإجراءات والآليات والترتيبات المؤسسية للطعن في قرارات المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra la medida disciplinaria no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra la medida disciplinaria no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Sistema independiente de impugnación de las licitaciones | UN | النظام المستقل للطعن في قرارات إرساء العطاءات |
Por consiguiente, no hay razón para impugnar las sentencias. | UN | وعليه، لا توجد أي أسس يمكن الاستناد إليها للطعن في هذه الأحكام. |
Además, el Consejo condena todo intento de impugnar la autoridad del Tribunal. | UN | ويدين المجلس أيضا أية محاولة للطعن في سلطة المحكمة الدولية. |
Ni él ni sus abogados han presentado solicitud alguna al tribunal para impugnar su privación de libertad. | UN | بيد أن لا هو ولا محاميه قدم طلبا إلى المحكمة للطعن في مشروعية احتجازه. |
Se formó una coalición de la sociedad civil para impugnar el proceso del DELP y protestar por la insuficiente participación. | UN | وقد تشكل تحالف للمجتمع المدني للطعن في عملية إعداد ورقة استراتيجية الحد من الفقر والشكوى من عدم المشاركة بشكل مناسب. |
No existía ninguna posibilidad de apelación de la decisión de la Audiencia Nacional. | UN | ولم يكن هناك أي إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا. |
Pueden presentarse peticiones impugnando la legalidad de la detención un mes después de que se haya concedido la autorización y, en caso de ser rechazadas, cada mes siguiente. | UN | ويجوز تقديم التماسات للطعن في قانونية الاحتجاز بعد إصدار الترخيص بشهر وفي حالة رفض الالتماس، تقدﱠم الالتماسات على أساس شهري بعد ذلك. |
Los individuos tienen derecho a conocer las razones de la decisión de su inclusión en las listas, así como los procedimientos a su alcance para recurrir la decisión. | UN | ومن حق الأفراد معرفة الأسباب التي استند إليها قرار إدراجهم في القائمة، وكذلك الإجراءات المتاحة للطعن في هذا القرار؛ |
Como consecuencia, ni uno ni otro pudieron estar presentes para oponerse a la moción. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن أي منهما حاضراً للطعن في الطلب. |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra las medidas disciplinarias no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Los intentos de los autores de impugnar su detención | UN | المحاولات التي قام بها صاحبا البلاغ للطعن في احتجازهما |