Era importante que se observara ese procedimiento con independencia de que la persona afectada presentara o no heridas externas visibles. | UN | ولا بد من اتباع هذا النهج سواء كان الشخص المعني يحمل أم لا جروحاً خارجية بادية للعيان. |
Las bibliotecas sin paredes harán más visible la labor de los profesionales de la información. | UN | وستجعل المكتبات غير المفصولة بالجدران من عمل مهنيي المعلومات عملا باديا أكثر للعيان. |
Ante esa situación, es evidente la necesidad de reformar el Consejo de Seguridad. | UN | ونظرا لهذا الوضع، هناك حاجة بادية للعيان إلى إصلاح مجلس اﻷمن. |
Este enfoque dio buenos resultados cuando la actividad era reducida, pero en las actuales circunstancias sus limitaciones son evidentes. | UN | ونجح هذا النهج الى حد كبير عندما كان مستوى النشاط أدنى من ذلك، ولكن أوجه قصوره، في الظروف الراهنة، أصبحت بادية للعيان. |
Las elecciones son acontecimientos de gran visibilidad y mezclan las labores logísticas y técnicas con importantes consecuencias políticas. | UN | والانتخابات هي مناسبات بادية للعيان وهي مزيج من أعمال لوجستية وتقنية ذات عواقب سياسية هامة. |
El dinero está llegando efectivamente a su destino y los resultados saltan a la vista. | UN | واﻷموال تصل إلى مقصدها والنتائج واضحة للعيان. |
Si alguien se hubiera tomado la molestia de comprobar estas acusaciones con algún iraní residente en el extranjero, se habría puesto de manifiesto que eran absurdas. | UN | ولو كان قد بُذل جهد لتقصي المسألة من أي إيراني في الخارج، ﻷصبح سُخف الاتهام واضحا للعيان. |
Como resultado de los malos tratos varios tenían heridas visibles en diversas partes del cuerpo. | UN | وبسبب سوء المعاملة، كانت إصابات بعضهم ظاهرة للعيان في أجزاء عدة من أجسادهم. |
Ello no podría ocultarse de ningún modo, puesto que las consecuencias de dichos actos son visibles. | UN | وبالتأكيد فإن هذا لا يمكن اخفاؤه ﻷن نتائج مثل هذه اﻷفعال تكون واضحة للعيان. |
En algunas zonas rurales del país los progresos económicos, que son visibles en las ciudades y pueblos, brillan por su ausencia. | UN | وفي بعض المناطق الريفية من البلد، لا تظهر التحسنات الاقتصادية، الواضحة للعيان في المدن والبلدات. |
Este método permite a Dinamarca calcular una cifra mínima que puede servir como orientación sobre la prostitución visible. | UN | وهذه الطريقة تمكّن الدانمرك من حساب الرقم الأدنى الذي يوفر فكرة عن البغاء الظاهر للعيان. |
Pero el derrumbe de estos muros dejó al descubierto un tercer muro, tal vez menos visible que los anteriores pero tanto o más nocivo y perjudicial. | UN | بيد أن سقوط هذين الجدارين كشف عن جدار ثالث، أقل وضوحا للعيان من الجدارين السابقين، ولكنه ضار بنفس القدر أو أكثر ضررا. |
Como el hospital es claramente visible desde las posiciones de los serbios de Bosnia, por lo menos alguno de esos impactos deben considerarse intencionales. | UN | وحيث إن المستشفى واضح للعيان من المواقع الصربية البوسنية، فلا بد وأن تكون بعض هذه الاصابات على اﻷقل متعمدة. |
Es evidente que la prensa cubre ampliamente las esferas de especial preocupación. | UN | كما أن التغطية الصحفية الواسعة لمجالات الاهتمام الحاسمة واضحة للعيان. |
No obstante, en general, la contribución del Tribunal es positiva, duradera y evidente. | UN | غير أن مساهمة المحكمة إيجابية بشكل عام وباقية الأثر وبادية للعيان. |
Lamentablemente, en el mundo de hoy son demasiado evidentes las consecuencias del uso indebido y del tráfico de drogas generalizados, sobre todo entre los jóvenes. | UN | ومن المحزن أن نتائج انتشار تعاطي المخدرات والاتجار بها، وبالذات في أوساط الشباب، أصبحت واضحة للعيان. |
Hoy estas amenazas son trágicamente evidentes. | UN | وتلك التهديدات بادية للعيان اليوم، بشكل يدعو إلى اﻷسى. |
Pero esa visibilidad de lo que hacemos en esta gran sala del entendimiento internacional es, para reforzar a las Naciones Unidas, muchísimo mejor que la ausencia de vinculación que hoy tenemos. | UN | ولكن ظهور ما نفعله في هذه القاعة الكبيرة، المكرسة للتفاهم الدولي، للعيان يسهم في تقوية اﻷمم المتحدة بأكثر مما يسهم في ذلك انعدام اﻷوامر القائم حاليا. |
61. Varios miembros de la Junta destacaron que era necesario fortalecer la creación de redes del INSTRAW para aumentar su visibilidad. | UN | ٦١ - وأكدت عدة من عضوات المجلس على ضرورة تعزيز الربط الشبكي للمعهد سعيـا إلـى تحسين وضوحه للعيان. |
De hecho, en el anexo salta a la vista la falta de plazos para la terminación de algunos proyectos. | UN | وفي الواقع، فغياب الخطوط الزمنية لإنجاز بعض المشاريع واضح للعيان. |
Es preciso hallar y asignar grandes recursos para superar las deficiencias en el desarrollo de los recursos humanos que la mundialización ha puesto de manifiesto. | UN | ويتعين العثور على موارد كبيرة وتوجيهها للتغلب على أوجه القصور في تنمية الموارد البشرية التي كشفتها العولمة للعيان. |
Este elemento de total dependencia, ocultado y, a veces, negado por la MINURSO, ha surgido gradualmente hasta que su existencia ha pasado a ser patente para la opinión pública internacional. | UN | وهذه التبعية الكاملة التي كانت مستترة وكانت البعثة تنكرها أحيانا، أخذت تظهر للعيان شيئا فشيئا إلى أن أصبحت واضحة وضوح الشمس أمام الرأي العام الدولي. |
Puede ser que esto sea equivalente a declarar lo obvio, pero hacerlo no será fácil ni se puede dar por sentado. | UN | وقد يكون هذا الكلام مجرد ذكر ما هو باد للعيان غير أن إنجازه لن يكون سهلا كما أنه ليس مكفولا. |
Poner de relieve las cuestiones de género es esencial para que el éxito corone los esfuerzos que se despliegan por conseguir la igualdad. | UN | وإبراز قضايا الجنسين للعيان أمر جوهري لنجاح الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة. |
En segundo lugar, expresamos la opinión de que no sólo debe hacerse justicia, sino que se debe ver que se hace justicia. | UN | ثانيا، أعربنا عن رأينا بأنه لا يجب إقامة العدالة فحسب، بل يجب أن يكون ذلك واضحا للعيان. |
Su color blanco la deja en evidencia. | Open Subtitles | فلونها الأبيض يجعلها ظاهرة للعيان |