Esos esfuerzos por crear entornos jurídicos positivos han sido reconocidos como indispensables para la sostenibilidad de las respuestas al VIH. | UN | وتم التسليم بأن هذه الجهود الرامية إلى تهيئة بيئات قانونية إيجابية تعد أساسية لتحقيق استدامة التصدي للفيروس. |
La respuesta al VIH y al SIDA debe estar firmemente anclada en la promoción, la protección y el respeto de los derechos humanos. | UN | ويجب أن تستند الاستجابة للفيروس والإيدز بصورة راسخة إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتحقيقها. |
No podemos seguir dejando que el VIH y el SIDA nos dividan. | UN | ولا يمكن أن نستمر في السماح للفيروس وللإيدز بالتفريق بيننا. |
El número anual de nuevos casos de SIDA entre las personas que viven con el VIH ascendía a 21.000 en 2001. | UN | وبلغ العدد السنوي للحالات الجديدة لمرض الإيدز في صفوف الأشخاص الحاملين للفيروس 000 21 شخص في عام 2001. |
Tampoco puede un Estado imponer pruebas obligatorias del VIH a todos los extranjeros como condición para entrar en el país. | UN | كما أنه لا يجوز للدولة أن تفرض على جميع اﻷجانب إجراء الاختبار الالزامي للفيروس كشرط لدخول البلد. |
Deben considerarse medidas preventivas con anticipación a la posible propagación del virus. | UN | ويجب النظر في التدابير الوقائية قبل أي انتشار محتمل للفيروس. |
Una vez llamaste a tu cerebro disco duro... bien, saluda al virus. | Open Subtitles | دعوتك دماغك ذات مرة بالقرص الصلب قل مرحبًا إذًا للفيروس |
Mi Gobierno reconoció que una respuesta sostenida y amplia al VIH es algo fundamental si es que deseamos materializar nuestras brillantes perspectivas de desarrollo económico y social. | UN | وقد اعترفت حكومتي بأن التصدي المستمر والشامل للفيروس له أهمية حاسمة إذا أردنا أن نحقق ما لدينا من احتمالات مشرقة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La estigmatización y la discriminación siguen siendo obstáculos serios para la prevención del VIH, y las respuestas al VIH no están suficientemente ancladas en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وما فتئ إلصاق وصمة العار والتمييز يشكلان عقبة كبرى في طريق الوقاية من الفيروس، وما زالت الاستجابة للفيروس لا تستند بشكل كاف إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Nuestra propia experiencia tras haber elaborado una respuesta al VIH que ha tenido mucho éxito nos ha permitido compartir con nuestros vecinos de la región las enseñanzas que hemos adquirido. | UN | وقد مكّنتنا خبرتنا في تطوير مواجهة ناجحة إلى حد كبير للفيروس من تشاطر الدروس المستقاة مع جيراننا في المنطقة. |
La experiencia que se ha tenido con la epidemia en el mundo ha dejado en claro que existen factores fundamentales que hacen que algunas personas y comunidades sean extremadamente vulnerables al VIH. | UN | فقد بينت التجربة العالمية بخصوص وباء الفيروس أن هناك عوامل رئيسية تجعل بعض الأفراد والمجتمعات المحلية أشد عرضة للفيروس. |
Actualmente México destina más de 350 millones de dólares para financiar su respuesta al VIH. | UN | وتخصص المكسيك حاليا أكثر من 350 مليون دولار سنويا لتمويل استجابتها للفيروس. |
Los evidentes progresos alcanzados en muchas regiones desde 2006 para dar respuesta al VIH/SIDA son alentadores. | UN | ومن المشجع أن تقدما واضحا قد أحرز في الاستجابة للفيروس في العديد من المناطق منذ عام 2006. |
Adultos y niños afectados por el VIH/SIDA | UN | البالغون والأطفال الحاملون للفيروس/ المصابون بالإيدز |
Modo(s) principal(es) de transmisión entre adultos afectados por el VIH/SIDA | UN | طرق انتقال الفيروس الرئيسية إلى البالغين الحاملين للفيروس |
Una delegación señaló que el VIH había afectado negativamente no sólo a la salud, sino también a la seguridad alimentaria y al desarrollo en general. | UN | وأكد أحد الوفود على أنه لم يكن للفيروس أثر سلبي على الصحة فحسب، بل كذلك على الأمن الغذائي، فضلاً عن التنمية بوجه عام. |
El seguro de salud y un subsidio nacional del VIH/SIDA cubren el tratamiento y la profilaxis de esta enfermedad. | UN | ويغطي التأمين الصحي والدعم الوطني المخصص للفيروس العلاج والوقاية. |
Este período extraordinario de sesiones puede servir para lograr un cambio en la creciente repercusión del VIH/SIDA 20 años después de haber sido detectado por primera vez. | UN | وقد تؤدي هذه الدورة إلى تقليل بل وعكس التأثير المتزايد للفيروس والإيدز بعد 20عاماً من اكتشافه. |
Ese estudio reveló una infección promedio nacional del VIH/SIDA del 0,9%. | UN | وكشفت هذه الدراسة عن أن متوسط الانتشار المصلي للفيروس على الصعيد الوطني يبلغ 0.9 في المائة. |
Las estructuras moleculares del virus se deterioran exponencialmente de un huésped a otro. | Open Subtitles | التراكيب الجزيئية للفيروس الكيميائي تدهورْ بنسبةِ أسّيةِ مِنْ مضيّفِ الي أخر |
Asimismo, el ONUSIDA se ha ocupado de promover la elaboración de un microbicida para disminuir la susceptibilidad de la mujer al virus. | UN | وعمل البرنامج أيضا على استحداث مبيد للميكروبات بهدف الحد من مدى تعرض النساء للفيروس. |
Es quien desarrolló una vacuna para el virus que tú, en particular, conoces tan bien. | Open Subtitles | إنّه الشخص الذي قام بتطوير اللقاح للفيروس الذي أنت ولا سيما، مطلعة عليه |
Pero al teléfono que tu Paciente cero llamó es una línea protegida. | Open Subtitles | الهاتف الذي إتصَل به المريض الحامِل للفيروس كان خط محمي. |
Se expresó una especial preocupación por las infecciones transmitidas de madre a hijo y el dilema que afrontaban las madres con diagnóstico de VIH positivo en relación con el amamantamiento. | UN | ويعد انتقال اﻹصابة من اﻷم إلى الطفل ومعضلة الرضاعة الطبيعية لﻷمهات الحاملات للفيروس من دواعي القلق الشديد. |
Este organismo es un unico especimen de un virus del resfriado comun. | Open Subtitles | يعني هذا؟ هذا الكائن الحيّ، عينة مفردة للفيروس المسبب للزكام. |
Y por eso no puede hacerle una resonancia magnética para determinar los efectos que está causando ese retrovirus. - Mamá... | Open Subtitles | ولِمَ لا أقوم بإجراء تصوير بالرنين المغناطسي لأرى أية تأثيرات أخرى للفيروس العكسي |