No se accedió a la celebración de sesiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | أما الطلبات الداعية إلى جلسات إضافية فلم تلق استجابة مرضية نظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة. |
El Comité también lamenta las limitaciones al derecho de huelga incorporadas en el Código de Trabajo del Ecuador. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها للقيود التي يفرضها قانون العمل الإكوادوري على الحق في الإضراب. |
El Comité también lamenta las limitaciones al derecho de huelga incorporadas en el Código del Trabajo del Ecuador. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها للقيود التي يفرضها قانون العمل الإكوادوري على الحق في الإضراب. |
Por ejemplo, las restricciones del comercio de chatarra tienen efectos potenciales sobre la industria siderúrgica. | UN | فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب. |
Por otra parte, las restricciones comerciales también pueden tener efectos nocivos sobre el medio ambiente. | UN | ومقابل ذلك، يمكن أن تكون للقيود المفروضة على التجارة آثار بيئية غير مواتية. |
las limitaciones editoriales han obligado al Relator Especial a dejar el examen de otras e importantes cuestiones para un futuro informe. | UN | ونظراً للقيود المتعلقة بتحرير التقرير، اضطُر المقرر الخاص إلى إرجاء النظر في مسائل هامة أخرى إلى تقرير لاحق. |
Si bien dichas combinaciones pueden entenderse con base en las limitaciones de personal de las oficinas, no son deseables. | UN | وفي حين يمكن فهم هذا الجمع، فإنه ليس مثاليا، نظرا للقيود المفروضة فيما يتعلق بموظفي المكاتب. |
Habida cuenta de las limitaciones de tiempo y de documentación, habría que comenzar las sesiones puntualmente, aunque hubiera que dejar sin efecto el requisito de que haya quórum. | UN | وبالنظر للقيود المتعلقة بالوثائق والوقــت، ينبغي التقيد الشديد |
Habida cuenta de las limitaciones financieras y de tierra, ello redunda en detrimento de otros posibles beneficiarios. | UN | وذلك يعتبر، نظرا للقيود المتعلقة بالمسائل المالية وباﻷرض، ضارا بالمستفيدين المحتملين اﻵخرين. |
Se consideró que la cuestión de los recursos era compleja. Fue general la conciencia de las limitaciones financieras con que tropezaban todos los países. | UN | اعتبرت قضية الموارد قضية معقدة لوجود ادراك عام للقيود المالية التي تواجهها جميع البلدان. |
Dadas las limitaciones financieras del Centro de Derechos Humanos, la CEE tiene reservas con respecto al párrafo 10 de la parte dispositiva. | UN | ونظرا للقيود المالية المفروضة على مركز حقوق اﻹنسان، فإن للجماعة الاقتصادية اﻷوروبية تحفظات بشأن الفقرة ٠١ من المنطوق. |
No se han previsto nuevas becas debido a las restricciones financieras de la Cuenta de Educación. | UN | وليس من المقرر توفير أية منح دراسية جديدة نظرا للقيود المالية في إطار حساب التعليم. |
Se efectuaron también economías en los gastos de viaje debido a las restricciones experimentadas en los viajes locales por razones de seguridad. | UN | كذلك تحققت وفورات في تكاليف السفر، نتيجة للقيود المفروضة على السفر المحلي ﻷسباب أمنية. |
Ello dará como resultado un instrumento legislativo único, coherente y fusionado que debería amparar adecuadamente a los niños de Guernsey. También debería garantizar que toda la comunidad comprenda clara y exactamente las restricciones existentes en materia de trabajo infantil. | UN | وسينجم عن هذه العملية إصدار نص تشريعي واحد متسق ومتماسك من شأنه أن يوفﱢر الحماية الملائمة ﻷطفال غيرنسي، وأن يكفل أيضا توصل المجتمع ككل إلى فهم أفضل للقيود المحددة المفروضة على استخدام اﻷطفال. |
Otro factor importante se referirá a la medida en que las empresas transnacionales cumplan con las restricciones impuestas por el gobierno. | UN | ومن العوامل الهامة اﻷخرى، مدى امتثال الشركات عبر الوطنية للقيود التي تفرضها الحكومة المعنية. |
Como resultado de las restricciones a la circulación en general, el Organismo se vio obligado a contratar choferes en el exterior, a mayor costo, para mantener un nivel suficiente de servicios de transporte. | UN | ونظرا للقيود على التنقُل عموما، اضطرت الوكالة أن تستخدم سائقين من الخارج بتكاليف إضافية، لتأمين وسائل نقل كافية. |
Los fundamentos establecidos por Grocio tenían amplia base y ponían de relieve la naturaleza vinculante absoluta de las restricciones a la conducción de la guerra. | UN | وكانت اﻷسس التي أرساها غروسيوس أسسا عريضة تؤكد على الالزام المطلق للقيود المفروضة على السلوك في الحرب. |
La decisión de la partida se adoptó debido a restricciones de las autoridades chinas en los asuntos religiosos. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Debido a limitaciones de índole económica, los vídeos se transmitieron en francés únicamente | UN | ولم تبث الشرائط سوى باللغة الفرنسية نتيجة للقيود المفروضة على التكلفة |
Esa delegación también dejó constancia de su preocupación acerca de la declinación de las condiciones de salud de niños y mujeres, como resultado de las dificultades económicas. | UN | كذلك أعرب هذا الوفد عن قلقه لانهيار مستوى صحة الطفل والمرأة نتيجة للقيود الاقتصادية. |
Como consecuencia de restricciones financieras permanentes se ha recurrido en grado mínimo a consultores externos. | UN | ونظرا للقيود المالية القائمة دائما، تقلص الاعتماد على المستشارين الخارجيين إلى الحد اﻷدنى. |
Sin embargo, el número de zonas accesibles ha disminuido debido a problemas de seguridad | UN | غير أن عدد المناطق المتاح الوصول إليها قد انخفض نتيجة للقيود الأمنية |
En él se aporta también un resumen de los principales obstáculos y limitaciones que han dificultado la aplicación de estas recomendaciones. | UN | كما يقدم أيضا عرضا موجزا للقيود والعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ تلك التوصيات. |
Se calcula que la restricción de las exportaciones de productos agrícolas desde la Faja de Gaza ha costado a los agricultores 2 millones de dólares por día. | UN | وتم تقدير خسارة المزارعين بمليوني دولار يوميا نتيجة للقيود المفروضة على الصادرات الزراعية من قطاع غزة. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
En vista de los límites impuestos a la traducción, sería conveniente prever sumarios que no tengan más de cinco páginas. Idiomas | UN | ونظرا للقيود المتعلقة بالترجمة، سيكون من المفيد التفكير في وضع موجز تنفيذي لا يتجاوز حجمه خمس صفحات. |
Como consecuencia de limitaciones financieras, la Asamblea General aprobó 200.600 dólares para el bienio 1994-1995 en la sección 24, Información pública. | UN | ونتيجة للقيود الميزانوية، أقرت الجمعية العامة مبلغا قدره ٦٠٠ ٢٠٠ دولار تحت الباب ٢٤، اﻹعلام، لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Debido a la escasez de recursos, la ONURS está emprendiendo una importante reducción en todos los niveles de la dotación de personal. | UN | ونتيجة للقيود في الموارد، يجري المكتب حاليا تقليصا كبيرا في الوظائف. |
Por sus limitaciones financieras, cada vez adquiere más importancia la complementariedad de las acciones que llevan a cabo esas instituciones y las comisiones regionales. | UN | ونظرا للقيود المالية، فإن تحقيق التكامل في اﻷعمال التي تمارسها هذه المؤسسات مع اللجان اﻹقليمية يكتسب أهمية متزايدة. |