Los fundamentos establecidos por Grocio tenían amplia base y ponían de relieve la naturaleza vinculante absoluta de las restricciones a la conducción de la guerra. | UN | وكانت اﻷسس التي أرساها غروسيوس أسسا عريضة تؤكد على الالزام المطلق للقيود المفروضة على السلوك في الحرب. |
Diez empleados de la oficina exterior no pudieron presentarse a trabajar debido a las restricciones a la circulación, lo que afectó a la marcha del programa de educación sobre el terreno. | UN | وتعذر على عشرة موظفين يعملون في المكتب الميداني الحضور إلى العمل نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، مما أثر في سير العمل العادي لبرنامج التعليم الميداني. |
las restricciones impuestas a Gaza han tenido repercusiones socioeconómicas y humanitarias particularmente graves y han provocado mayores sufrimientos a la población local. | UN | وكان للقيود المفروضة على غزة تأثير اجتماعي اقتصادي وإنساني قاسٍ بشكل خاص، وسبّب مزيدا من المعاناة للسكان المحليين. |
las restricciones de la circulación de los palestinos dentro de la Ribera Occidental han tenido consecuencias económicas. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
La eliminación gradual de las restricciones impuestas al movimiento de bienes y mano de obra es imprescindible para que la Autoridad Palestina pueda realizar la reforma prevista en el sector fiscal con resultados satisfactorios. | UN | ويمثل الإلغاء التدريجي للقيود المفروضة على حركة السلع واليد العاملة شرطاً لا غنى عنه للنجاح في تنفيذ برنامج السلطة الفلسطينية للإصلاح المالي. |
Dadas las limitaciones de espacio, en la mayoría de los casos sólo se han recogido los extractos más pertinentes. | UN | ونظراً للقيود المفروضة على طول هذه الردود، لم تُدرج في معظم الحالات سوى المقتطفات ذات الصلة المباشرة بالموضوع. |
Otro grave resultado inicial de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental fue la disminución temporaria en el número de niños vacunados a fines de 2000. | UN | ومن النتائج الأولوية الخطيرة الأخرى للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية الانخفاض المؤقت في معدل تحصين الأطفال ضد الأمراض في أواخر عام 2000. |
El Gobierno ha prorrogado la suspensión de las restricciones a la labor humanitaria en Darfur hasta el 31 de enero de 2007. | UN | 34 - ومدّدت الحكومة فترة الوقف الاختياري للقيود المفروضة على العمل الإنساني في دارفور حتى 31 كانون الثاني/يناير 2007. |
También es necesaria una gestión cuidadosa de las restricciones a la importación para conseguir un crecimiento a largo plazo. | UN | والإدارة الحصيفة للقيود المفروضة على الواردات ضرورية هي الأخرى لتحقيق النمو على المدى البعيد. |
También contribuyó a ese crecimiento el levantamiento parcial de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية. |
Debe mantenerse la reciente relajación de las restricciones a la libertad de circulación. | UN | وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل. |
Además, varios especialistas en capacitación no pudieron viajar a la MINUEE por las restricciones impuestas a la concesión de visados a personas de determinadas nacionalidades. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتسن لعدد من خبراء التدريب السفر إلى البعثة نظرا للقيود المفروضة على منح التأشيرات لبعض الجنسيات. |
Una justificación común de esas evaluaciones de la capacidad para votar es la proporcionalidad de las restricciones impuestas a ese derecho fundamental. | UN | ويتمثل تبرير شائع لمثل هذا التقييم لأهلية التصويت في الطبيعة التناسبية للقيود المفروضة على هذا الحق الأساسي. |
Celebro que algunos Estados Miembros hayan eliminado las restricciones impuestas a las actividades de los observadores militares de la ONUVT que prestan servicios en el Golán. | UN | وأرحب بإلغاء بعض الدول الأعضاء للقيود المفروضة على أنشطة المراقبين العسكريين التابعين للهيئة العاملين في الجولان. |
las restricciones de la circulación de los palestinos dentro de la Ribera Occidental han tenido consecuencias económicas. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Aboga por el fin de las restricciones de viajes de los norteamericanos y la exclusión de Cuba de la lista de países que patrocinan el terrorismo. | UN | ويدعو المقال إلى وضع حد للقيود المفروضة على سفر الأميركيين، وشطب كوبا من قائمة الدول التي ترعى الإرهاب. |
Invita al Secretario General a que continúe vigilando y analizando sistemáticamente las restricciones impuestas al acceso de la asistencia humanitaria, a fin de incluir, según proceda, observaciones y recomendaciones en las exposiciones orales y los informes sobre países concretos que le presente. | UN | يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة. |
Debido a las limitaciones de tamaño de los informes del Secretario General, no fue posible reflejar toda la información de los países. | UN | ولم يتسن إيراد المعلومات القطرية بكاملها، نظرا للقيود المفروضة على حجم التقارير. |
Los efectos negativos de las limitaciones del transporte de tránsito son muy pronunciados. | UN | والأثر السلبي للقيود المفروضة على تجارة المرور العابر كبير للغاية. |
49. En este sentido, las restricciones al anonimato tienen un efecto disuasorio, desalentando la libre expresión de información e ideas. | UN | 49- وفي هذا الصدد، فإن للقيود المفروضة على إغفال الهوية أثراً رادعاً لحرية الإعلام والتعبير عن الأفكار. |
Debido a las limitaciones impuestas a la extensión del presente informe, no es posible transmitir el contenido de las comunicaciones; sin embargo, en cada caso se proporcionan referencias a las publicaciones donde aparecen. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على طـول هذا التقرير، يتعذر إيراد محتويات المراسلات؛ غيـر أنـه تـُـدرج، في كل حالـة، المراجـع في المنشورات التي ترد فيها. |
Por ejemplo, las restricciones del comercio de chatarra tienen efectos potenciales sobre la industria siderúrgica. | UN | فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب. |
Se calcula que la restricción de las exportaciones de productos agrícolas desde la Faja de Gaza ha costado a los agricultores 2 millones de dólares por día. | UN | وتم تقدير خسارة المزارعين بمليوني دولار يوميا نتيجة للقيود المفروضة على الصادرات الزراعية من قطاع غزة. |
ii) Que actúe de conformidad con las restricciones sobre el uso de la fuerza y las armas de fuego establecidas en los instrumentos internacionales aplicables; | UN | `٢` العمل وفقا للقيود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية والمبينة في الصكوك الدولية المنطبقة في هذا الشأن؛ |
Debido a las restricciones que afectaban a los viajes después de las 18.00 horas, los observadores no siempre podían regresar a los campamentos. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة. |