La cantidad total declarada en la reclamación subsidiaria asciende a 8.249.134 dólares de los EE.UU. | UN | والمبلغ الإجمالي للمطالبة الثانوية هو 134 249 8 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Concretamente, la secretaría no presentó al Grupo las circunstancias particulares de la reclamación documentadas en el expediente de la reclamación. | UN | وبوجه التحديد، لم تقدم الأمانة إلى الفريق الوقائع الخاصة للمطالبة كما تبينها المستندات الواردة في ملف المطالبة. |
La secretaría resumió en una hoja de trabajo las cuestiones de hecho y de derecho esenciales relativas a la reclamación. | UN | فكانت اﻷمانة توجز المسائل القانونية والوقائعية اﻷساسية للمطالبة على ورقة عمل. |
Por lo general, los migrantes no tienen derecho a expresarse para reclamar sus derechos inalienables. | UN | فلا يحق للمهاجرين بشكل عام التعبير عن ذاتهم للمطالبة بحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Esos dos factores constituyen razones más que suficientes para exigir una solución realista. | UN | وأضاف أن هذين العاملين وحدهما يعتبران سببا كافيا للمطالبة بحل واقعي. |
Cuando el nexo causal es demasiado remoto, el Grupo no recomienda que se satisfaga una indemnización por la reclamación. | UN | فعندما تكون العلاقة السببية بعيدة جداً، لا يوصي الفريق بالتعويض للمطالبة. |
La cantidad recomendada para la reclamación consolidada es la siguiente: | UN | وفيما يلي المبلغ الموصى بدفعه بالنسبة للمطالبة الموحدة المقدمة: |
Se recomienda que no se otorgue una indemnización respecto de la reclamación duplicada. | UN | ويوصى بعدم منح تعويض للنسخة المطابقة للمطالبة. |
Se recomienda que no se otorgue una indemnización para la reclamación duplicada de la sexta serie. | UN | ويوصى بعدم منح تعويض في الدفعة السادسة للمطالبة ذات النسخة المطابقة. |
Se recomienda que no se otorgue una indemnización respecto de la reclamación duplicada. | UN | ويوصى بعدم منح تعويض للنسخة المطابقة للمطالبة. |
Se recomienda que no se otorgue una indemnización para la reclamación duplicada de la sexta serie. | UN | ويوصى بعدم منح تعويض في الدفعة السادسة للمطالبة ذات النسخة المطابقة. |
:: Más posibilidades para reclamar indemnizaciones por daños en el ámbito penal; | UN | :: خيارات أكثر للمطالبة بتعويض عن الأضرار في الإجراءات الجنائية؛ |
En tal caso, se harían todos los esfuerzos por comunicar a los nacionales iraquíes los pasos que deberían dar para reclamar su compensación. | UN | وفي هذه الحالة، سيبذل كل جهد ممكن ﻹبلاغ الرعايا العراقيين بالخطوات التي ينبغي اتخاذها للمطالبة بتعويضاتهم. |
El Consejo insta al Gobierno de Croacia a que elimine los plazos fijados para el regreso de los refugiados a Croacia para reclamar sus propiedades. | UN | ويطلب المجلس من حكومة كرواتيا أن تلغي المهل المفروضة على عودة اللاجئين إلى كرواتيا للمطالبة بإرجاع ممتلكاتهم إليهم. |
Condena firmemente la práctica de la toma de rehenes para exigir el pago de rescates o lograr concesiones políticas. | UN | وتدين الحركة بشدة الممارسة المتمثلة في أخذ رهائن للمطالبة بفدية أو بغرض الحصول على تنازلات سياسية. |
El sindicato organizó una huelga para exigir el mejoramiento de las condiciones de trabajo. | UN | وقد نظمت إضرابا للمطالبة بظروف عمل أفضل. |
Las víctimas pueden ser indemnizadas en caso de que inicien un procedimiento civil para solicitar una reparación y su demanda sea aceptada. | UN | وقال إنه يجوز للمجني عليهم الحصول على تعويض في حالة رفعهم لدعوى مدنية للمطالبة بتعويض والحكم لصالحهم. |
Es nuestra última oportunidad en el presente milenio para pedir el cumplimiento de la promesa de libre comercio, en nombre de nuestros pobres y de nuestras economías subdesarrolladas. | UN | وهي تمثل فرصتنا الأخيرة في هذه الألفية للمطالبة بتحقيق الوعد بالتجارة الحرة لشعوبنا الفقيرة واقتصاداتنا المتخلفة. |
para reivindicar la identidad es preciso disfrutar de un mínimo de identidad. | UN | للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛ |
Ellos, junto con organizarse, han ido desarrollando una legítima movilización para obtener respuestas a sus demandas y también para enfrentar con valentía, en muchas ocasiones, comportamientos discriminatorios. | UN | فبالإضافة إلى تنظيم أبنائه لأنفسهم، فإنهم شاركوا في عملية تعبئة مشروعة للمطالبة باستجابات لطلباتهم وللتعامل، في كثير من الأحيان بشجاعة، مع السلوك التمييزي. |
No obstante, hasta cierto punto, se han logrado algunas mejoras en los últimos años y el porcentaje de mujeres que acuden a los tribunales para hacer valer sus derechos ha aumentado progresivamente. | UN | غير أنه تحقق بعض التقدم في السنوات الأخيرة، وزادت تدريجياً نسبة النساء اللاتي يلجأن إلى المحاكم للمطالبة بحقوقهن. |
Por ello, el Tribunal Regional de Apelación no se pronunció sobre el fondo de la demanda sino que devolvió el caso al tribunal de primera instancia. | UN | وبالتالي، لم تبت محكمة الاستئناف الإقليمية في الأسباب الجوهرية للمطالبة ولكنها أعادت القضية إلى المحكمة الابتدائية. |
En lugar de ello, los intentos de exigir su cumplimiento habían agravado su angustia. | UN | وعوضاً عن ذلك، فإن محاولاته للمطالبة بتنفيذ القرار تسببت في زيادة محنته. |
Ello debería complementarse con actividades de organizaciones no gubernamentales, las cuales podrían movilizar a las poblaciones para que exigieran programas de prevención de la sequía. | UN | وينبغي أن يستكمل هذا بجهود للمنظمات غير الحكومية التي يمكنها تعبئة الناس للمطالبة ببرامج للوقاية من الجفاف. |
A nuestro juicio, esta es la verdadera respuesta a la solicitud de transparencia expresada por muchas delegaciones. | UN | ونحن نعتقد أن هذه هي الاستجابة المناسبة للمطالبة بالشفافية التي طالبت بها وفود عديدة. |
El consiguiente cambio recomendado en la indemnización de la entidad que presenta las reclamaciones se indica a continuación: | UN | ويرد أدناه التغيير المناظر الموصى به فيما يخص مبلغ التعويض للكيان المقدم للمطالبة. |
Dado que los tribunales nacionales confirmaron la legalidad de la expulsión permanente del autor, no fue posible reclamar daños y perjuicios. | UN | وبعد أن أكدت المحاكم المحلية قانونية الطرد النهائي لصاحب البلاغ، لم يعد من الممكن رفع دعوى للمطالبة بالتعويض. |
En consecuencia, los nacionales iraquíes no tienen derecho a reclamar indemnización a la Comisión a menos que tengan una segunda nacionalidad. | UN | ومعنى ذلك أنه ما لم يكن المواطنون العراقيون يحملون جنسية ثانية فإنهم لا يكونون أهلا للمطالبة بتعويض أمام اللجنة. |