Según esas fuentes, a pesar de sus promesas Djouka y Takouo nunca pagaron a los combatientes que lucharon en Côte d’Ivoire. | UN | ووفقا للمصدرين هذين، فإن تاكوبو ودجوكا لم يدفعا أي أموال للمقاتلين الذين قاتلوا في كوت ديفوار، رغم وعودهما. |
La comunidad mundial siempre se ha preocupado por los daños innecesarios que se infligen a los combatientes y a la población civil. | UN | وما فتئ المجتمع العالمي يشعر دائما بالقلق إزاء اﻹصابات التي لا موجب لها للمقاتلين وللسكان المدنييـن. |
Durante las consultas, ambas partes reiteraron a la misión preliminar su compromiso de proteger los derechos humanos de los combatientes. | UN | وأكد كلا الطرفين للبعثة اﻷولية، أثناء المشاورات، التزامهما بحماية حقوق اﻹنسان للمقاتلين. |
Por consiguiente, al formular el programa de desmovilización y reinserción para Liberia han de tenerse presentes las necesidades especiales de los combatientes menores de edad. | UN | وبناء على ذلك يجب تصميم برنامج التسريح وإعادة اﻹدماج فيما يخص ليبريا على نحو يساير الاحتياجات الخاصة للمقاتلين القصﱠر. |
El número de combatientes desmovilizados fue menor que el proyectado. | UN | انخفــاض العــدد الفعلــي للمقاتلين المسرحيــن عمـا كان متوقعا. |
Ese grupo mantenía relaciones con el Grupo Islámico de combatientes Libios (GICL). | UN | وكانت هذه المجموعة على علاقة بالجماعة الإسلامية للمقاتلين الليبيين. |
Se eligieron de común acuerdo lugares para el acuartelamiento de tropas y se designaron lugares de tránsito para los combatientes desmovilizados. | UN | واختيرت مواقع للثكنات بالتراضي، وحددت مواضع عبور للمقاتلين المسرحين. |
Se prestará especial atención a los combatientes y a los civiles con discapacidades y mutilaciones a causa de guerra. | UN | وتولى أهمية خاصة للمقاتلين والمدنيين الذين أصيبوا بإعاقات وعاهات خلال الحرب. |
Se deberá prestar particular atención a los combatientes y civiles heridos a resultas de la guerra. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للمقاتلين والمدنيين المقعدين بسبب الحرب. |
La UNMIL ha seguido pagando la segunda porción del subsidio de seguridad para el período de transición a los combatientes desmovilizados. | UN | وواصلت البعثة تسديد مدفوعات الشريحة الثانية لبدلات السلامة الانتقالية للمقاتلين المسرحين. |
En muchos casos, se secuestra a las mujeres y niñas para proporcionar servicios sexuales a los combatientes. | UN | وفي حالات عديدة، تُختطف نساء وفتيات لإشباع الرغبات الجنسية للمقاتلين. |
Cuando sea necesario, se podrán proporcionar incentivos para alentar la participación voluntaria de los combatientes en todo el proceso. | UN | وإذا اقتضت الضرورة، قد يتعين تقديم حوافز لتشجيع المشاركة الطوعية للمقاتلين في هذه العملية بكاملها. |
A pesar de la importancia del logro, el número constituye, según las estimaciones, poco más de la tercera parte del total de los combatientes del país. | UN | وفي حين لا يعد ذلك أمرا هينا، فإنه لا يمثل سوى أكثر قليلا من العدد اﻹجمالي المقدر للمقاتلين في البلد. |
Secretaría de Estado de los combatientes por la Libertad del País | UN | أمانة الدولة للمقاتلين من أجل الحرية في البلد |
A consecuencia de ello miles de liberianos se vieron obligados a huir a los países vecinos, donde encontraron una creciente renuencia a concederles asilo a causa de las incursiones de combatientes de las facciones liberianas en lucha. | UN | ونتيجة لذلك، أجبر اﻵلاف من الليبيريين على الفرار إلى البلدان المجاورة حيث واجهوا إحجاما متناميا عن منْح اللجوء في إثر غارات للمقاتلين من الزمر الليبيرية المتحاربة. |
A consecuencia de ello miles de liberianos se vieron obligados a huir a los países vecinos, donde encontraron una creciente renuencia a concederles asilo a causa de las incursiones de combatientes de las facciones liberianas en lucha. | UN | ونتيجة لذلك، أُجبر اﻵلاف من الليبيريين على الفرار إلى البلدان المجاورة حيث واجهوا إحجاماً متنامياً عن مَنْح اللجوء في إثر غارات للمقاتلين من الزمر الليبيرية المتحاربة. |
Observa con pesar que en ciertos países los gobiernos han utilizado de forma excesiva e indiscriminada la fuerza en sus intentos de hacer frente a grupos armados de la oposición, lo que, en algunos casos, ha supuesto la ejecución sumaria de combatientes capturados y ha causado numerosos muertos y heridos entre los civiles. | UN | وتلاحظ كذلك مع الأسف أن الحكومات في بعض البلدان استخدمت القوة استخداماً مفرطاً وعشوائياً في جهودها الرامية إلى مكافحة مجموعات المعارضة المسلحة، الأمر الذي تضمن في بعض الحالات عمليات إعدام للمقاتلين الأسرى بإجراءات موجزة، وأسفر عن أعداد كبيرة من الإصابات وحالات الوفاة بين المدنيين. |
El UNICEF tomará medidas especiales para los niños soldados. | UN | وستتخذ اليونيسيف ترتيبات خاصة للمقاتلين من اﻷطفال. |
:: Organización de una feria de puestos de trabajo con las empresas del sector privado para promover las oportunidades de empleo para los excombatientes | UN | :: تنظيم عملية تسويق للوظائف بالاشتراك مع مؤسسات القطاع الخاص التجارية لتعزيز فرص العمل للمقاتلين السابقين |
Aumento del número total de repatriaciones de excombatientes extranjeros restantes y sus familiares (2010/11: 24.504; 2011/12: 27.675; 2012/13: 34.193) | UN | زيادة العدد الإجمالي للمقاتلين السابقين الأجانب المتبقين ومُعاليهم المعادين إلى أوطانهم |
El Estado Miembro en cuestión ha constatado cantidades que oscilan entre los 50 euros al mes para combatientes voluntarios sin cualificación hasta los 1.500 euros al mes para los miembros más cualificados. | UN | وقد شهدت الدولة العضو المعنية نطاقا من الرواتب يتراوح بين 50 يورو شهريا للمقاتلين المتطوعين غير المزودين بمهارات و 500 1 يورو شهريا للأعضاء الأكثر مهارة. |
¿Y enviaste una advertencia a los luchadores? | Open Subtitles | وهل أرسلت تنبهات للمقاتلين بشأن هذا؟ |
Además, me preocupa que Hizbullah haya admitido públicamente que presta apoyo a los militantes en Gaza desde territorio egipcio. | UN | كما ينتابني جزع إزاء إقرار حزب الله علنا بتقديم الدعم للمقاتلين في غزة انطلاقا من الأراضي المصرية. |
Las armas pequeñas son las elegidas por los combatientes actuales debido a la facilidad de su uso y a su disponibilidad. | UN | والأسلحة الصغيرة هي الأسلحة المفضلة للمقاتلين اليوم نظرا لسهولة استخدامها وتوافرها. |
Las minas terrestres especialmente son una amenaza creciente que de forma indiscriminada mata y deja inválidos tanto a inocentes como a combatientes. | UN | واﻷلغام البرية على وجه الخصوص تمثل خطرا متناميا، فهي تشوه اﻷبرياء وتقتلهم بلا تمييـــز، ناهيك عما يحدث للمقاتلين. |
Como resultado de ello, la Misión ha logrado mejor información sobre la ubicación de los grupos armados, un aumento de los contactos y la identificación de nuevos emplazamientos para establecer zonas de reunión cercanas a concentraciones conocidas de combatientes rwandeses. | UN | ونتيجة لذلك حصلت البعثة على معلومات أفضل بشأن مواقع الجماعات المسلحة، كما أنها زادت اتصالاتها وحددت مواقع جديدة لمناطق التجمع قريبة من تجمعات معروفة للمقاتلين الروانديين. |
No se prestó apoyo a los excombatientes al no haberse aplicado el plan de desarme, desmovilización y reintegración | UN | لم يُقدم أي دعم للمقاتلين السابقين نتيجة لعدم تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |